Esaïe 47
47
La ruine prochaine de Babylone
1 # 47.1 Babylone jolie (litt. vierge de la fille de Babylone ; cf. 1.8n) endeuillée et déchue ; cf. 13.1+,19 ; 48.14-20 ; Lm 1.1. – Chaldéens v. 5 ; 23.13n. – On ne t'appellera plus v. 5 ; cf. 51.22 ; 52.1. – Délicate et Choyée (ou Raffinée ) : mêmes termes hébreux en Dt 28.54,56. Descends, assieds-toi dans la poussière, Babylone jolie !
Assieds-toi à terre, sans trône,
fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus « Délicate et Choyée ».
2 # 47.2 L'ensemble du verset décrit les gestes habituels des esclaves. – le moulin : Nb 11.8n. – retire : le même verbe est traduit plus loin au v. 2 par découvre, au v. 3 par exposer. Il a aussi, souvent, le sens d’ exiler. – voile : même terme en Ct 4.1,3 ; 6.7. – fleuves : cf. Ps 137.1. Prends le moulin et mouds de la farine ;
retire ton voile,
relève le bas de ta robe,
découvre tes cuisses,
traverse les fleuves !
3 # 47.3 Ta nudité (Lm 1.8) sera exposée (v. 2n) : cf. Ez 16.36s. – J'aurai : litt. je prendrai . – vengeance 34.8+. – je ne me laisserai arrêter par personne : texte obscur ; on pourrait comprendre je ne rencontrerai personne (pour me faire obstacle) ou je n'accepterai l'intercession de personne ; autres traductions possibles : je n'aurai pas recours à un homme, je n'épargnerai personne ; ou encore, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : personne n'intercédera ou personne n'interviendra (53.12 ; 59.16). Ta nudité sera exposée,
on verra ton déshonneur.
J'aurai ma vengeance,
je ne me laisserai arrêter par personne.
4 # 47.4 rédempteur 41.14n. – le Seigneur (YHWH) des Armées 44.6+. – Saint d'Israël 1.4n. Notre rédempteur a pour nom le Seigneur (YHWH) des Armées ;
c'est le Saint d'Israël.
5 # 47.5 fille des Chaldéens v. 1n. – On ne t'appellera plus v. 1. Assieds-toi en silence
et va dans les ténèbres,
fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus
« Souveraine des royaumes ».
6 # 47.6 Cf. 10.6s. – Je m'étais irrité 54.8ns ; 57.16s ; 60.10 ; 64.4,8. – profané 43.28n. – mon patrimoine 58.14 ; 63.17 ; Dt 4.20 ; 32.9. – livrés 42.24+. – ton joug Jr 27.8,11. – le vieillard : cf. Lm 1.19 ; 2.21. Je m'étais irrité contre mon peuple,
j'avais profané mon patrimoine
et je te les avais livrés ;
tu n'as pas eu de compassion pour eux,
tu as fait peser lourdement ton joug sur le vieillard.
7 # 47.7 toujours souveraine Ap 18.7. – pas réfléchi 42.25n. – tu n'as pas songé à : autre traduction tu ne t'es pas souvenue de . – la suite : litt. sa suite (ou la suite de cela ) ; autres traductions l'avenir ; la fin ; cf. Lm 1.9n. Tu disais : Je serai toujours souveraine !
Tu n'as pas réfléchi à tout cela,
tu n'as pas songé à la suite.
8 # 47.8 voluptueuse : autre terme hébreu qu'en v. 1n. – Moi, et rien que moi v. 10 ; cf. 46.9 ; So 2.15. – jamais veuve : cf. 54.1-6 ; Lm 1.1 ; Ap 18.7. Ecoute maintenant ceci, voluptueuse,
qui es assise en toute sécurité
et qui te dis :
Moi, et rien que moi !
Je ne serai jamais veuve,
je ne connaîtrai pas la privation d'enfants !
9 # 47.9 Ces deux choses… 51.19. – le même jour Ap 18.8. – dans toute leur rigueur : le terme hébreu évoque l'idée de totalité ou d'intégralité ; cf. 1R 22.34n. – pratiques magiques : litt. liens, de même au v. 12 ; même racine que l'expression jeter des sorts en Dt 18.11 ; cf. Dn 2.2 ; Ap 18.23. Ces deux choses t'arriveront
en un instant, le même jour :
la privation d'enfants et le veuvage ;
elles fondront sur toi dans toute leur rigueur
malgré la multitude de tes sortilèges,
malgré la puissance de tes pratiques magiques.
10 # 47.10 le mal que tu faisais : litt. ton mal (v. 11n) ; un ms de Qumrân a lu ta connaissance. – Personne ne me voit Ez 8.12 ; Ps 10.11. – la tête : sous-entendu dans le texte. – Moi… v. 9+. Tu mettais ta confiance dans le mal que tu faisais,
tu disais : Personne ne me voit !
Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourné la tête,
et tu te disais :
Moi, et rien que moi !
11 # 47.11 malheur : le même mot hébreu est traduit par mal au v. 10. – sans que tu en connaisses l'aurore (au sens d'origine ou d'issue) : autre traduction sans que tu saches le conjurer (cf. 8.20n), en parallèle avec l'autre verbe rendu par conjurer qui est habituellement traduit par faire l'expiation ( annuler en 28.18). – à l'improviste : autre traduction tout à coup (cf. 29.5 ; 30.13 ; 48.3). Les chroniques babyloniennes soulignent que Babylone a été prise sans combat (cf. Dn 5.30). Un malheur viendra sur toi,
sans que tu en connaisses l'aurore ;
la calamité tombera sur toi,
sans que tu puisses la conjurer ;
la tourmente viendra sur toi à l'improviste,
sans que tu le saches.
12 # 47.12 pratiques magiques v. 9n. – tirer profit 44.9+. Reste donc au milieu de tes pratiques magiques
et de la multitude de tes sortilèges,
pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse !
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
peut-être parviendras-tu à inspirer de la terreur !
13 # 47.13 de demander conseil : litt. de conseils 5.19n. – qu'ils se lèvent… 57.13 ; Dt 32.28 ; Jr 2.28. – quadrillent : les astrologues babyloniens divisaient le ciel en zones d'étude pour lire l'avenir d'après la position des astres. Tu t'es fatiguée à force de demander conseil :
qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent,
ceux qui quadrillent le ciel,
qui observent les étoiles,
qui annoncent, d'après les nouvelles lunes,
ce qui doit t'arriver !
14 # 47.14 ils n'échapperont pas : litt. ils ne délivreront pas leur âme ; cf. Gn 1.20n. – aux flammes : litt. à la main de la flamme ; cf. 44.16ss. Ils seront comme de la paille :
un feu les brûlera ;
ils n'échapperont pas aux flammes :
ce n'est pas de la braise pour leur pain,
un brasier devant lequel on s'assied.
15 # 47.15 pas de sauveur 45.20+. Voilà ce que deviendront
ceux pour lesquels tu te fatiguais.
Ceux avec qui tu as commercé depuis ta jeunesse
erreront chacun de son côté :
pour toi, pas de sauveur !
Sélection en cours:
Esaïe 47: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 47
47
Doom of Babylon
1Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. 2Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. 3Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. 4As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. 5Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. 6I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. 7And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
8Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9but these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. 10For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. 11Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. 15Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version