Logo YouVersion
Îcone de recherche

Esaïe 45

45
1 # 45.1 Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 11,14,18 ; 44.24). –  l'homme qui a reçu son onction, litt. son oint ; hébreu mashiah, grec (LXX) khristos, d'où vient le mot Christ (cf. 61.1 ; Ps 2.2n) ; désignation du roi (cf. 2S 5.3), du prêtre (Ex 29.7 ; Lv 5.3ss), et même d'un prophète d'après 1R 19.16. Il est exceptionnel que ce titre soit donné à un souverain non israélite ; c'est le cas ici en raison de la libération accordée par Cyrus aux Judéens exilés à Babylone (cf. 44.26-28). –  que j'ai saisi par la main 41.13 ; 42.6. –  terrasser… des nations 41.2 ; Ps 2 ; 110. –  détacher la ceinture : litt. ouvrir (même verbe qu'au vers suivant, dans le sens de relâcher ) les reins ; cf. v. 5 ; 1R 20.11n  ; Ez 21.11n  ; Jb 12.21. –  des villes : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 16.18n. Voici ce que dit le Seigneur à l'homme qui a reçu son onction,
– à Cyrus, que j'ai saisi par la main droite,
pour terrasser devant lui des nations,
pour détacher la ceinture des rois,
pour ouvrir devant lui les deux battants,
et que les portes des villes ne soient plus fermées :
2 # 45.2 Je marcherai… devant toi : cf. 49.10 ; 52.12. –  j'aplanirai tes pentes : cf. v. 13 ; 40.3s. –  battants / verrous Ps 107.16n. Je marcherai moi-même devant toi,
j'aplanirai les pentes,
je briserai les battants de bronze
et je casserai les verrous de fer.
3 # 45.3 enfouis : litt. des ténèbres. –  t'appelle par ton nom 41.25n. Je te donnerai des trésors enfouis,
des richesses cachées,
afin que tu saches
que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui t'appelle par ton nom,
et que je suis le Dieu d'Israël.
4 # 45.4 mon serviteur 41.8+. –  choisi 42.1+ ; 44.1. –  paré d'un titre : même verbe hébreu en 44.5 ; sur le titre donné à Cyrus, cf. v. 1n  ; 44.28n. A cause de Jacob, mon serviteur,
d'Israël, celui que j'ai choisi,
je t'ai appelé par ton nom ;
je t'ai paré d'un titre,
sans que tu me connaisses.
5 # 45.5 pas d'autre v. 14 ; 64.3. –  préparé au combat : litt. ceint, cf. v. 1 ; 8.9n. Je suis le Seigneur (YHWH),
et il n'y en a pas d'autre,
à part moi il n'y a pas de Dieu ;
je t'ai préparé au combat,
sans que tu me connaisses,
6afin que l'on sache,
du soleil levant au couchant,
qu'en dehors de moi il n'y a que néant :
je suis le Seigneur (YHWH),
et il n'y en a pas d'autre.
7 # 45.7 41.23 ; Jb 2.10 ; Ec 7.14 ; Lm 3.38 ; cf. Dt 32.39. –  je fais la paix  : même expression en 27.5 ; Jb 25.2. Je façonne la lumière
et je crée les ténèbres,
je fais la paix
et je crée le malheur ;
c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui fais tout cela.
8 # 45.8 Cf. 61.11 ; Os 2.23s ; Ps 85.12. –  justice / salut 46.13 ; 51.5-8 ; 56.1 ; 59.17 ; 62.1. Que le ciel distille d'en haut,
que les nuées laissent couler la justice !
Que la terre s'ouvre
pour que le salut y soit fécond,
et qu'en même temps la justice y germe !
C'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai créé cela.
9 # 45.9 29.16+ ; Rm 9.20. –  qui l'a façonné : le même terme peut désigner le potier ; cf. 43.1+. –  ne vaut rien : litt. pas de mains pour lui ; autre traduction et ton action (peut-elle dire) : Il n'a pas de mains ! cf. v. 11 ; voir aussi 10.15. Quel malheur pour qui cherche querelle à celui qui l'a façonné,
alors qu'il n'est qu'un vase parmi les vases de terre !
L'argile peut-elle dire à celui qui la façonne :
Que fais-tu ?
et : Ton action ne vaut rien !
10 # 45.10 père 64.7. Quel malheur pour celui qui dit à un père :
Pourquoi engendres-tu ?
– et à une femme :
Pourquoi accouches-tu ?
11 # 45.11 Saint d'Israël 1.4+. –  façonne 43.1+. –  Veut-on m'interroger : litt. interrogez-moi (ou demandez-moi ), même verbe en 41.28 ; 58.2 ; 65.1. –  ce qui est à venir : même mot en 44.7. Certains le modifient légèrement ici pour lire des signes, de sorte qu'on puisse traduire : demandez-moi des signes au sujet de mes fils, donnez-moi des ordres sur l'œuvre de mes mains ! (cf. v. 9n). Ainsi parle le Seigneur, le Saint d'Israël,
celui qui le façonne :
Veut-on m'interroger sur ce qui est à venir,
me donner des ordres sur mes fils et sur l'œuvre de mes mains ?
12 # 45.12 42.5n  ; 51.13. C'est moi qui ai fait la terre
et qui sur elle ai créé l'homme ;
ce sont mes propres mains qui ont déployé le ciel,
et c'est moi qui commande toute son armée.
13 # 45.13 l'ai suscité : il s'agit probablement de Cyrus ; cf. v. 1 ; 41.2n. –  pour la justice : autres traductions selon la justice ; pour la victoire ; cf. 42.6 ; 41.2. –  j'aplanirai… v. 2 ; 40.3s. –  il rebâtira ma ville 44.26,28. –  sans indemnités (ou prix d'achat ) ni présents (ou pots-de-vin ) 52.3 ; cf. 55.1. C'est moi qui l'ai suscité pour la justice,
et j'aplanirai toutes ses voies ;
il rebâtira ma ville et il laissera partir mes exilés
sans indemnités ni présents,
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
14 # 45.14 Le produit du travail : litt. la fatigue ; cf. Gn 31.42n. –  Egypte / Koush (11.11+ ; cf. Gn 2.13n) / Sabéens 43.3n. –  Ces peuples : sous-entendu dans le texte. –  derrière toi ou après toi ; on pourrait aussi comprendre que ces peuples s'en vont en exil à la place d'Israël, pour servir la Perse. –  se prosterneront 60.14+. –  chez toi seulement : cf. 2R 5.15. –  Dieu : hébreu ’El, de même au v. 15 ( un Dieu qui se cache ), 20 ( dieu ), 21 ( un Dieu juste ), 22 ; voir 40.18n  ; Gn 21.33n. –  il n'y en a pas d'autre v. 5. –  les dieux : hébreu ’elohim, même terme au v. 15 pour le Dieu d'Israël ; cf. Gn 1.1n. Ainsi parle le Seigneur  :
Le produit du travail de l'Egypte, les profits de Koush
et ceux des Sabéens, hommes de haute taille,
passeront chez toi et seront à toi.
Ces peuples marcheront derrière toi,
ils passeront enchaînés,
ils se prosterneront devant toi
et t'adresseront leur prière :
C'est chez toi seulement qu'est Dieu,
et il n'y en a pas d'autre,
les dieux sont néant !
15 # 45.15 un Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. –  qui se cache : cf. v. 19+. Vraiment tu es un Dieu qui se cache,
Dieu d'Israël, Sauveur !
16 # 45.16 41.11+. Ils sont tous honteux et confus,
ils s'en vont tous dans la confusion,
les ciseleurs d'idoles.
17 # 45.17 le salut ou la victoire. Quant à Israël, c'est par le Seigneur qu'il obtient le salut pour toujours.
Jamais, plus jamais vous ne serez honteux ni confus.
18 # 45.18 chaos : hébreu tohou, de même au v. 19n  ; cf. 24.10n  ; 34.11n  ; 49.4 ; Gn 1.2n. Car ainsi parle le Seigneur,
celui qui crée le ciel,
lui, le Dieu qui façonne la terre
et la forme, lui qui l'affermit,
qui ne l'a pas créée chaos,
mais qui l'a façonnée pour qu'elle soit habitée :
Je suis le Seigneur (YHWH),
et il n'y en a pas d'autre.
19 # 45.19 en cachette : cf. v. 15 ; 48.16 ; Jn 18.20 ; Ac 26.26. –  chaos v. 18+. Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé,
dans un lieu ténébreux de la terre.
Je n'ai pas dit aux descendants de Jacob :
Cherchez-moi dans le chaos !
Moi, le Seigneur (YHWH), je dis ce qui est juste,
je proclame ce qui est droit.
20 # 45.20 rescapés des nations : cf. 66.19. –  intercèdent 44.17. –  dieu 44.10n. –  ne peut les sauver 46.7 ; 47.15. Rassemblez-vous et venez,
approchez ensemble,
rescapés des nations !
Ils n'ont pas de connaissance,
ceux qui portent le bois de leur statue
et qui intercèdent auprès d'un dieu
qui ne peut les sauver.
21 # 45.21 Annoncez-le 41.22+. –  vos arguments : sous-entendu dans le texte. –  dès le temps jadis 46.10. –  depuis lors 44.8n. –  A part moi… 44.6+ ; Mc 12.32 . –  pas de Dieu… sauveur 43.11. Annoncez-le et présentez vos arguments !
Qu'ils tiennent conseil tous ensemble !
Qui a fait entendre cela dès le temps jadis
et depuis lors l'a annoncé ?
N'est-ce pas moi, le Seigneur (YHWH) ?
A part moi, il n'y a pas de Dieu ;
de Dieu juste et sauveur,
à part moi, il n'y en a aucun.
22 # 45.22 Cf. 49.6 ; 52.10 ; Ps 98.3. –  vous tous… : autre traduction vous, toutes les extrémités de la terre. Tournez-vous vers moi et soyez sauvés,
vous tous, aux extrémités de la terre !
Car je suis Dieu,
et il n'y en a pas d'autre.
23 # 45.23 Je le jure par moi-même : cf. 49.18 ; 54.9 ; 62.8 ; Gn 22.16+ ; Dt 32.40 ; Jr 22.5+. –  parole qui ne sera pas révoquée 55.11. –  Tout genou fléchira Rm 14.11 ; Ph 2.10s. –  prêtera serment 19.18 ; 2Ch 15.14. Je le jure par moi-même
– de ma bouche sort ce qui est juste,
une parole qui ne sera pas révoquée :
Tout genou fléchira devant moi,
toute langue prêtera serment par moi.
24 # 45.24 dira-t-on de moi… autre traduction dira-t-on, résident pour moi… –  la justice : le terme hébreu est au pluriel, forme qui évoque habituellement des actes de justice (cf. 64.5, ce que nous faisons pour la justice ) ou des victoires ; cf. 33.15+. –  à lui viendront : selon de nombreux mss hébreux (y compris un ms de Qumrân) et des versions anciennes. Texte hébreu traditionnel : il viendra vers lui (Dieu vers Israël ?) . Ils seront honteux… Dans le Seigneur seul, dira-t-on de moi,
résident la justice et la force ;
à lui viendront, honteux,
tous ceux qui se sont fâchés contre lui.
25 # 45.25 justifiés  : cf. 43.9n. –  mettront leur fierté : cf. 41.16n. Par le Seigneur seront justifiés tous les descendants d'Israël,
en lui ils mettront leur fierté.

Sélection en cours:

Esaïe 45: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité