Esaïe 45
45
1 # 45.1 Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 11,14,18 ; 44.24). – l'homme qui a reçu son onction, litt. son oint ; hébreu mashiah, grec (LXX) khristos, d'où vient le mot Christ (cf. 61.1 ; Ps 2.2n) ; désignation du roi (cf. 2S 5.3), du prêtre (Ex 29.7 ; Lv 5.3ss), et même d'un prophète d'après 1R 19.16. Il est exceptionnel que ce titre soit donné à un souverain non israélite ; c'est le cas ici en raison de la libération accordée par Cyrus aux Judéens exilés à Babylone (cf. 44.26-28). – que j'ai saisi par la main 41.13 ; 42.6. – terrasser… des nations 41.2 ; Ps 2 ; 110. – détacher la ceinture : litt. ouvrir (même verbe qu'au vers suivant, dans le sens de relâcher ) les reins ; cf. v. 5 ; 1R 20.11n ; Ez 21.11n ; Jb 12.21. – des villes : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 16.18n. Voici ce que dit le Seigneur à l'homme qui a reçu son onction,
– à Cyrus, que j'ai saisi par la main droite,
pour terrasser devant lui des nations,
pour détacher la ceinture des rois,
pour ouvrir devant lui les deux battants,
et que les portes des villes ne soient plus fermées :
2 # 45.2 Je marcherai… devant toi : cf. 49.10 ; 52.12. – j'aplanirai tes pentes : cf. v. 13 ; 40.3s. – battants / verrous Ps 107.16n. Je marcherai moi-même devant toi,
j'aplanirai les pentes,
je briserai les battants de bronze
et je casserai les verrous de fer.
3 # 45.3 enfouis : litt. des ténèbres. – t'appelle par ton nom 41.25n. Je te donnerai des trésors enfouis,
des richesses cachées,
afin que tu saches
que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui t'appelle par ton nom,
et que je suis le Dieu d'Israël.
4 # 45.4 mon serviteur 41.8+. – choisi 42.1+ ; 44.1. – paré d'un titre : même verbe hébreu en 44.5 ; sur le titre donné à Cyrus, cf. v. 1n ; 44.28n. A cause de Jacob, mon serviteur,
d'Israël, celui que j'ai choisi,
je t'ai appelé par ton nom ;
je t'ai paré d'un titre,
sans que tu me connaisses.
5 # 45.5 pas d'autre v. 14 ; 64.3. – préparé au combat : litt. ceint, cf. v. 1 ; 8.9n. Je suis le Seigneur (YHWH),
et il n'y en a pas d'autre,
à part moi il n'y a pas de Dieu ;
je t'ai préparé au combat,
sans que tu me connaisses,
6afin que l'on sache,
du soleil levant au couchant,
qu'en dehors de moi il n'y a que néant :
je suis le Seigneur (YHWH),
et il n'y en a pas d'autre.
7 # 45.7 41.23 ; Jb 2.10 ; Ec 7.14 ; Lm 3.38 ; cf. Dt 32.39. – je fais la paix : même expression en 27.5 ; Jb 25.2. Je façonne la lumière
et je crée les ténèbres,
je fais la paix
et je crée le malheur ;
c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui fais tout cela.
8 # 45.8 Cf. 61.11 ; Os 2.23s ; Ps 85.12. – justice / salut 46.13 ; 51.5-8 ; 56.1 ; 59.17 ; 62.1. Que le ciel distille d'en haut,
que les nuées laissent couler la justice !
Que la terre s'ouvre
pour que le salut y soit fécond,
et qu'en même temps la justice y germe !
C'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai créé cela.
9 # 45.9 29.16+ ; Rm 9.20. – qui l'a façonné : le même terme peut désigner le potier ; cf. 43.1+. – ne vaut rien : litt. pas de mains pour lui ; autre traduction et ton action (peut-elle dire) : Il n'a pas de mains ! cf. v. 11 ; voir aussi 10.15. Quel malheur pour qui cherche querelle à celui qui l'a façonné,
alors qu'il n'est qu'un vase parmi les vases de terre !
L'argile peut-elle dire à celui qui la façonne :
Que fais-tu ?
et : Ton action ne vaut rien !
10 # 45.10 père 64.7. Quel malheur pour celui qui dit à un père :
Pourquoi engendres-tu ?
– et à une femme :
Pourquoi accouches-tu ?
11 # 45.11 Saint d'Israël 1.4+. – façonne 43.1+. – Veut-on m'interroger : litt. interrogez-moi (ou demandez-moi ), même verbe en 41.28 ; 58.2 ; 65.1. – ce qui est à venir : même mot en 44.7. Certains le modifient légèrement ici pour lire des signes, de sorte qu'on puisse traduire : demandez-moi des signes au sujet de mes fils, donnez-moi des ordres sur l'œuvre de mes mains ! (cf. v. 9n). Ainsi parle le Seigneur, le Saint d'Israël,
celui qui le façonne :
Veut-on m'interroger sur ce qui est à venir,
me donner des ordres sur mes fils et sur l'œuvre de mes mains ?
12 # 45.12 42.5n ; 51.13. C'est moi qui ai fait la terre
et qui sur elle ai créé l'homme ;
ce sont mes propres mains qui ont déployé le ciel,
et c'est moi qui commande toute son armée.
13 # 45.13 l'ai suscité : il s'agit probablement de Cyrus ; cf. v. 1 ; 41.2n. – pour la justice : autres traductions selon la justice ; pour la victoire ; cf. 42.6 ; 41.2. – j'aplanirai… v. 2 ; 40.3s. – il rebâtira ma ville 44.26,28. – sans indemnités (ou prix d'achat ) ni présents (ou pots-de-vin ) 52.3 ; cf. 55.1. C'est moi qui l'ai suscité pour la justice,
et j'aplanirai toutes ses voies ;
il rebâtira ma ville et il laissera partir mes exilés
sans indemnités ni présents,
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
14 # 45.14 Le produit du travail : litt. la fatigue ; cf. Gn 31.42n. – Egypte / Koush (11.11+ ; cf. Gn 2.13n) / Sabéens 43.3n. – Ces peuples : sous-entendu dans le texte. – derrière toi ou après toi ; on pourrait aussi comprendre que ces peuples s'en vont en exil à la place d'Israël, pour servir la Perse. – se prosterneront 60.14+. – chez toi seulement : cf. 2R 5.15. – Dieu : hébreu ’El, de même au v. 15 ( un Dieu qui se cache ), 20 ( dieu ), 21 ( un Dieu juste ), 22 ; voir 40.18n ; Gn 21.33n. – il n'y en a pas d'autre v. 5. – les dieux : hébreu ’elohim, même terme au v. 15 pour le Dieu d'Israël ; cf. Gn 1.1n. Ainsi parle le Seigneur :
Le produit du travail de l'Egypte, les profits de Koush
et ceux des Sabéens, hommes de haute taille,
passeront chez toi et seront à toi.
Ces peuples marcheront derrière toi,
ils passeront enchaînés,
ils se prosterneront devant toi
et t'adresseront leur prière :
C'est chez toi seulement qu'est Dieu,
et il n'y en a pas d'autre,
les dieux sont néant !
15 # 45.15 un Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. – qui se cache : cf. v. 19+. Vraiment tu es un Dieu qui se cache,
Dieu d'Israël, Sauveur !
16 # 45.16 41.11+. Ils sont tous honteux et confus,
ils s'en vont tous dans la confusion,
les ciseleurs d'idoles.
17 # 45.17 le salut ou la victoire. Quant à Israël, c'est par le Seigneur qu'il obtient le salut pour toujours.
Jamais, plus jamais vous ne serez honteux ni confus.
18 # 45.18 chaos : hébreu tohou, de même au v. 19n ; cf. 24.10n ; 34.11n ; 49.4 ; Gn 1.2n. Car ainsi parle le Seigneur,
celui qui crée le ciel,
lui, le Dieu qui façonne la terre
et la forme, lui qui l'affermit,
qui ne l'a pas créée chaos,
mais qui l'a façonnée pour qu'elle soit habitée :
Je suis le Seigneur (YHWH),
et il n'y en a pas d'autre.
19 # 45.19 en cachette : cf. v. 15 ; 48.16 ; Jn 18.20 ; Ac 26.26. – chaos v. 18+. Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé,
dans un lieu ténébreux de la terre.
Je n'ai pas dit aux descendants de Jacob :
Cherchez-moi dans le chaos !
Moi, le Seigneur (YHWH), je dis ce qui est juste,
je proclame ce qui est droit.
20 # 45.20 rescapés des nations : cf. 66.19. – intercèdent 44.17. – dieu 44.10n. – ne peut les sauver 46.7 ; 47.15. Rassemblez-vous et venez,
approchez ensemble,
rescapés des nations !
Ils n'ont pas de connaissance,
ceux qui portent le bois de leur statue
et qui intercèdent auprès d'un dieu
qui ne peut les sauver.
21 # 45.21 Annoncez-le 41.22+. – vos arguments : sous-entendu dans le texte. – dès le temps jadis 46.10. – depuis lors 44.8n. – A part moi… 44.6+ ; Mc 12.32 . – pas de Dieu… sauveur 43.11. Annoncez-le et présentez vos arguments !
Qu'ils tiennent conseil tous ensemble !
Qui a fait entendre cela dès le temps jadis
et depuis lors l'a annoncé ?
N'est-ce pas moi, le Seigneur (YHWH) ?
A part moi, il n'y a pas de Dieu ;
de Dieu juste et sauveur,
à part moi, il n'y en a aucun.
22 # 45.22 Cf. 49.6 ; 52.10 ; Ps 98.3. – vous tous… : autre traduction vous, toutes les extrémités de la terre. Tournez-vous vers moi et soyez sauvés,
vous tous, aux extrémités de la terre !
Car je suis Dieu,
et il n'y en a pas d'autre.
23 # 45.23 Je le jure par moi-même : cf. 49.18 ; 54.9 ; 62.8 ; Gn 22.16+ ; Dt 32.40 ; Jr 22.5+. – parole qui ne sera pas révoquée 55.11. – Tout genou fléchira Rm 14.11 ; Ph 2.10s. – prêtera serment 19.18 ; 2Ch 15.14. Je le jure par moi-même
– de ma bouche sort ce qui est juste,
une parole qui ne sera pas révoquée :
Tout genou fléchira devant moi,
toute langue prêtera serment par moi.
24 # 45.24 dira-t-on de moi… autre traduction dira-t-on, résident pour moi… – la justice : le terme hébreu est au pluriel, forme qui évoque habituellement des actes de justice (cf. 64.5, ce que nous faisons pour la justice ) ou des victoires ; cf. 33.15+. – à lui viendront : selon de nombreux mss hébreux (y compris un ms de Qumrân) et des versions anciennes. Texte hébreu traditionnel : il viendra vers lui (Dieu vers Israël ?) . Ils seront honteux… Dans le Seigneur seul, dira-t-on de moi,
résident la justice et la force ;
à lui viendront, honteux,
tous ceux qui se sont fâchés contre lui.
25 # 45.25 justifiés : cf. 43.9n. – mettront leur fierté : cf. 41.16n. Par le Seigneur seront justifiés tous les descendants d'Israël,
en lui ils mettront leur fierté.
Sélection en cours:
Esaïe 45: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 45
45
The Call of Cyrus
1Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; 2I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: 3and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. 4For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. 5I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: 6that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. 7I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
8Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
9Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 10Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
11Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. 12I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
14Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 15Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. 16They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. 17But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
18For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
20Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. 22Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version