Logo YouVersion
Îcone de recherche

Esaïe 19

19
Contre l'Egypte
1 # 19.1 Sentence 13.1n. –  monté (comme sur un cheval ou sur un char) sur un nuage rapide (litt. léger ) : cf. Dt 33.26 ; Na 1.3 ; Ps 18.10 ; 68.5. –  faux dieux v. 3 ; 2.8n. –  fond : litt. fond en son sein (cf. v. 3n,14n,24n). Sentence sur l'Egypte.
Le Seigneur (YHWH) est monté sur un nuage rapide,
il arrive en Egypte.
Les faux dieux de l'Egypte frémissent devant lui,
le cœur de l'Egypte fond.
2 # 19.2 J'armerai : cf. 9.10n. –  royaume contre royaume Mt 24.7/ / ; description des luttes intestines qui, entre 716 et 712 av. J.-C. environ (c.-à-d. au début du règne d'Ezéchias), ont ouvert la voie à la domination koushite sur l'Egypte (cf. v. 3 ; 18.1n). J'armerai l'Egypte contre l'Egypte :
chacun se battra contre son frère et contre son ami,
ville contre ville, royaume contre royaume.
3 # 19.3 esprit  : le mot hébreu correspondant peut être traduit par souffle (cf. Ha 1.11n) ; certains le comprennent ici au sens de courage, d'intelligence. –  disparaîtra : litt. sera vidé de son sein (cf. v. 1n), même verbe en 24.1,3 ; cf. Jr 19.7n. –  j'engloutirai : autres traductions je rendrai confus, j'embrouillerai (cf. 3.12n). –  ses projets : autre traduction possible son conseil ; cf. v. 11,17 ; 5.19n  ; 11.2. –  faux dieux v. 1. –  esprits des morts : autre traduction augures. –  spirites / médiums 8.19 ; cf. Gn 41.8 ; Ex 7.11,22 ; 8.3,14 ; Lv 19.31 ; 1S 28.3. L'esprit de l'Egypte disparaîtra,
et j'engloutirai ses projets ;
on consultera les faux dieux et les esprits des morts,
les spirites et les médiums.
4 # 19.4 Cf. Ez 29.18-19+. –  livrerai Gn 9.2n. –  du Seigneur… : cf. 1.24n. Je livrerai l'Egypte à des maîtres durs,
un roi cruel dominera sur eux
– déclaration du Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées.
5 # 19.5 Cf. Ez 30.12. Les eaux de la mer tariront,
le fleuve deviendra sec et aride ;
6 # 19.6 les bras du Nil, en Egypte 7.18n  ; le mot hébreu pour Egypte se présente ici sous une forme inhabituelle qui évoque peut-être l'idée d'oppression ; de même en 37.25. –  roseaux / joncs… Ex 10.19 ; Jb 8.11. les fleuves seront infects,
les bras du Nil, en Egypte, se réduiront et s'assécheront,
les roseaux et les joncs se flétriront :
7 # 19.7 ce sera le dénuement : autre traduction les herbes. ce sera le dénuement le long du Nil, à l'embouchure du Nil !
Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera,
sera emporté par le vent et disparaîtra.
8Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront en deuil ;
ceux qui lancent des filets sur les eaux dépériront.
9 # 19.9 Traduction incertaine, de même au v. 10. Pour la fin la traduction suit un ms de Qumrân  ; autre texte hébreu traditionnel ceux qui travaillent le lin peigné auront honte, les tisseurs d'étoffes blanches. Ceux qui travaillent le lin auront honte,
peigneuses et tisserands pâliront.
10 # 19.10 Les soutiens du pays : litt. ses soutiens ; LXX les tisserands. Certains pensent que le verset désigne les fabricants de bière. –  attristés ou découragés. Les soutiens du pays seront écrasés,
tous les travailleurs salariés seront attristés.
11 # 19.11 Tsoân : la Tanis des Grecs, ville de l'est du delta du Nil (v. 13 ; 30.4 ; Nb 13.22n  ; Ez 30.14 ; Ps 78.12n,43). –  sages conseillers Gn 41.8 ; 1R 5.9s ; Ac 7.22. –  conseil v. 3n. –  fils des rois du temps jadis : on pourrait aussi comprendre cette formule comme un titre donné au pharaon ; autre traduction fils des rois d'Orient. Les princes de Tsoân sont vraiment des imbéciles,
les sages conseillers du pharaon
forment un conseil d'abrutis.
Comment osez-vous dire au pharaon :
Je suis fils des sages, fils des rois du temps jadis !
12Où sont-ils donc, tes sages ?
Qu'ils te disent tout,
et qu'on sache quel est le projet que le Seigneur (YHWH) des Armées
a formé contre l'Egypte !
13 # 19.13 Noph : la Memphis des Grecs, ancienne capitale de la Basse-Egypte, à quelques kilomètres au sud du Caire ; cf. Jr 2.16 ; 46.14 ; Ez 30.13,16. –  les chefs : litt. l'angle (ou les angles, selon des versions anciennes) ; cf. 28.16 ; Jg 20.2n  ; Za 10.4n. Les princes de Tsoân sont fous,
les princes de Noph sont dans l'illusion,
les chefs de ses tribus égarent l'Egypte ;
14 # 19.14 préparé : litt. mêlé, comme pour la préparation d'une boisson alcoolisée, cf. 5.22n. –  pour elle : litt. en son sein, cf. v 1n. –  comme un homme ivre : cf. 28.7 ; Jr 48.26. le Seigneur a préparé pour elle un souffle de vertige,
pour égarer l'Egypte dans tous ses actes,
comme un homme ivre s'égare dans son vomissement.
15 # 19.15 tête / queue… 9.13n. Et l'Egypte sera hors d'état de faire
ce que font la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau.
L'avenir de l'Egypte
16 # 19.16 comme des femmes Na 3.13. –  s'agiter / l'agitera 10.32+. En ce jour-là, l'Egypte sera comme des femmes : elle tremblera, elle sera effrayée en voyant s'agiter la main du Seigneur (YHWH) des Armées, quand il l'agitera contre elle. 17#19.17 La terre ou le sol, cf. Gn 2.5n. –  l'épouvante : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. –  chaque fois… : autre traduction quiconque l'évoquera aura peur. –  projet 5.19n  ; 14.26+.La terre de Juda sera l'épouvante de l'Egypte : chaque fois qu'on l'évoquera devant elle, elle sera effrayée, à cause du projet que le Seigneur (YHWH) des Armées a formé contre elle.
18 # 19.18 cinq (cf. Gn 41.34n) villes : il s'agit sans doute de colonies juives comme celle d'Eléphantine, en Haute-Egypte, qui est connue par les nombreux documents retrouvés sur place ; cf. Jr 44.1 ; voir aussi Dt 23.8. –  la langue de Canaan : en l'occurrence l'hébreu ; cf. Gn 9.18n. –  prêteront serment 45.23. –  Ir-Hérès : litt. ville de destruction ou ville de démolition (on pourrait traduire ville rasée ). Certains mss hébreux, dont le principal ms de Qumrân, ont une légère variante qui permet de lire ville du Soleil (cf. Jr 43.13n, autre mot hébreu), équivalent du grec Héliopolis. Au lieu de Hérès, LXX transcrit le mot hébreu signifiant justice (cf. Es 1.26). En ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par le Seigneur (YHWH) des Armées : l'une d'elles sera appelée Ir-Hérès. 19#19.19 autel : cf. Dt 12.1-14. –  une pierre levée : cf. Gn 28.18 ; 35.14 ; Dt 16.22 ; 2R 3.2 ; Os 3.4. Le terme hébreu est très proche de celui qui est rendu par souche en 6.13.En ce jour-là, il y aura un autel pour le Seigneur au milieu de l'Egypte, et une pierre levée pour le Seigneur près de la frontière. 20#19.20 signe 7.11n  ; 8.18. –  quand ils crieront… : cf. Ex 2.23 ; Jg 2.16-18. –  prendra leur parti : le verbe signifie défendre une cause, faire un procès, contester (cf. Mi 6.2 ; Ps 35.1) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et un défenseur.Ce sera pour le Seigneur (YHWH) des Armées un signe et un témoignage en Egypte : quand ils crieront vers le Seigneur (YHWH) à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et prendra leur parti pour les délivrer. 21#19.21 sera connu : autre traduction se fera connaître. –  des Egyptiens : autre traduction de l'Egypte, cf. v. 1s,14,22s. –  connaîtront : cf. 11.9+ ; Ez 6.14+.Le Seigneur (YHWH) sera connu des Egyptiens ; les Egyptiens connaîtront le Seigneur (YHWH) en ce jour-là. Ils le serviront par des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux au Seigneur (YHWH) et s'en acquitteront. 22#19.22 frappera / guérira : cf. 1.6 ; 30.26 ; Dt 32.39+ ; le verbe correspondant à frapper peut évoquer un fléau (Ex 7.27n) ou une défaite militaire (Lv 26.17n). –  reviendront : cf. 1.27n  ; 18.7 ; voir aussi Ez 29.13-16. –  se laissera fléchir Gn 25.21n.Ainsi le Seigneur (YHWH) frappera les Egyptiens : il frappera, mais il guérira ; ils reviendront au Seigneur (YHWH), qui se laissera fléchir et les guérira.
23 # 19.23 les Egyptiens serviront (sous-entendu probable : serviront le Seigneur ) avec les Assyriens : LXX a compris : Les Egyptiens serviront les Assyriens (c.-à-d. seront soumis aux Assyriens ), ce qui est une autre traduction possible du même texte hébreu (cf. Ex 3.12n). En ce jour-là, il y aura une route d'Egypte en Assyrie : les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront avec les Assyriens. 24#19.24 bénédiction  : cf. Gn 12.2s ; Za 8.13. –  sur la terre : litt. au sein de la terre (ou dans le pays, même expression en 7.22 ; 24.13).En ce jour-là, Israël sera un troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, à être une bénédiction sur la terre, 25#19.25 peuple / patrimoine Dt 9.26,29 ; 32.9 ; Ps 28.9. – Cf. Ps 87.que le Seigneur (YHWH) des Armées bénira, en disant : Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon patrimoine !

Sélection en cours:

Esaïe 19: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité