PREFÁCIO

Tem se dito várias vezes que a Bíblia é a Palavra de Deus; é o Livro da vida; é fonte de inspiração para a transformação das vidas das pessoas e da sociedade.

Esta Palavra de Deus, este livro da vida, necessita estar na língua de cada povo a fim de que possa interagir e transformar as vidas, trazendo assim a moralidade no seio do povo, e a fê para a salvação do crente em Deus, Jesus Cristo, e no Espírito Santo.

É neste sentido que o povo Txopi tem estado a se empenhar em colocar a Bíblia na sua própria língua, o Txitxopi.

Como se sucede com qualquer língua, o Txitxopi contem dialectos ou variantes, todas elas concorrentes para o bem comum enquanto meios de disseminação de informação entre o povo Txopi. Deste modo, a variante de referência que foi tomada como base para a escrita desta Bíblia, é a que é falada de Mavila até Zandamela, no distrito de Zavala, província de Inhambane, enquanto as outras (de Manjakazi, Inharrime, Homoine, e etc.) deverão ser consideradas como parte do vocabulário que constitui a riqueza e beleza do Txitxopi.

As diversas formas como a língua Txopi é falada, motivou a que desde muito cedo, os Vatxopi não lograssem consensos que permitissem com que o seu povo concretizasse o seu desejo e anseio de traduzir a Bíblia na sua própria língua.

Os primeiros registos em termos da literatura bíblica da língua Txopi, remontam dos anos 1931 e 1953, período em que é publicado o Evangelho de Mateus (veja Biblioteca do Seminário Unido de Ricatla-Maputo).

Em 1976, foi reiniciada a produção de textos ou partes da Bíblia em Txitxopi, trabalho este que desde há bastante tempo, preocupara diferentes sensibilidades. Este acto, ocorreu depois da formação de uma Comissão Interdenominacional para a tradução da Bíblia em Txitxopi, começando por se juntar o que já estivesse traduzido nesta língua.

É neste prisma que em 1982 deu-se o lancamento dos Quatro Evangelhos, em 1987 os Actos dos Apóstolos, em 2000 o Novo Testamento, e em 2011 o Novo Testamento com Salmos e Glossário.

A presente Bíblia, de 1976 até 2016, foi traduzida pelos seguintes tradutores: Padre António Fonseca Maheme, Frei Elias Jacinto e o Senhor Efraime Mazive (da Católica), João Arão Langa, Elias Muholovi, José Chamuce Nhagumbe (da Anglicana), Pastores Felisberto Uilissene Manganhele, Victor Zefanias Mavulule, e o Senhor Bartolomeu Maninguane Pfondo (da Metodista Unida), Finiasse Ziuco (da Metodista Livre), Simião Malate, Marta Milagrosa Mungoi e a Senhora Alzira Faife Manhenje (da Presbiteriana).

Agora a Comissão tradutora em Txitxopi tem a honra de apresentar ao seu belo e amado povo Txopi a Bíblia completa em Txitxopi, ciente de que este irá se beneficiar do privilégio de possuir a Palavra da Salvação e Reconciliação com o nosso Deus.

Entendemos que a Bíblia em Txitxopi não só servirá de instrumento de cultura, de ligação cristã, de ética e moralidade, como também de alfabetização para o povo Txopi.

Mui humildemente nós os tradutores e revisores apresentamos os nossos agradecimentos ao povo em geral, às nossas famílias, pelas suas orações e apoio multiforme neste trabalho que apoquenta de diversas maneiras.

Queremos também em particular endereçar os nossos agradecimentos a todos os nossos superiores hierárquicos, a iniciar pelos Reverendos Amós Baltazar Zitha e Valente Tomás Tseco, respectivamente Directores Executivos da Sociedade Bíblica de Moçambique, aos nossos Bispos, SuperintendentesPresidentes, Secretários Gerais e demais líderes das Igrejas, aos Consultores, DoutoresPiter Renjo, Gosnel York, Edouard Kitoko Nsiku e Justino Alfredo, aos Examinadores de Manuscritos, Lídia Henriques Mahlalela, Sónia Lopes Laice e Vitorino Adriano Chigogo Bila, bem como aos doadores, por nos terem proporcionado o tempo, material e moral necessários para este trabalho tão importante para o povo Txopi.

Os agradecimentos são extensivos à vasta Equipa de Revisores da Comissão de Tradução do Txitxopi, os quais com o seu saber e maturidade profunda na língua Txopi, contribuíram significativamente para a materialização desta obra, comportando-se, desta forma, como verdadeiros cooperadores da nobre obra de Deus (1 Coríntios 3:9ª).

É de salientar que a tradução desta Bíblia é fruto da junção de membros das Igrejas Católica, Anglicana, Metodista Livre, Metodista Unida, Presbiteriana e Congregacional Unida aos quais se adicionam os membros das Igrejas do Nazareno, Zione Betel de Moçambique e Assembleia da Chuva.

Nas diferentes etapas da produção da Bíblia em Txitxopi, houve erros os quais mereceram correcção nesta Bíblia, embora não seja possível esgotá-los.

Face a esta nossa limitação, agradecíamos que o caro leitor tomasse notas dos erros de escrita dos vocábulos e de conteúdo, e canaliza-los por escrito a Sociedade Bíblica de Moçambique, justamente para a correcção nas próximas edições.

A presente Bíblia que amavelmente vos apresentamos, foi traduzida com recurso às Bíblias João Freira de Almeida (Revista e Corrigida-RC), Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), e das línguas originais designadamente o Hebraico e o Grego.

Esta Bíblia, possui este Prefácio, o Índice, a Introdução à Bíblia, as Introduções do Antigo e do Novo Testamentos, as Introduções para cada livro, Notas-de-rodapé, Referências Cruzadas, Glossário, e cinco Mapas bíblicos.

Que Deus seja glorificado e louvado em Txitxopi!

Pela Sociedade Bíblica de Moçambique

A Comissão Tradutora em Txitxopi

Maputo, 2016


Bible Society of Mozambique

BEC2016 JULKAISIJA

Lisätietoja

Muut versiot Bible Society of Mozambique

YouVersion käyttää evästeitä mukauttaakseen käyttökokemustasi. Käyttämällä verkkosivustoamme hyväksyt evästeiden käytön Tietosuojakäytännössämme kuvatulla tavalla