GÉNESIS 35:18
GÉNESIS 35:18 Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
El niño nació bien, pero Raquel estaba a punto de morirse. En sus últimos momentos de vida le puso a su hijo el nombre de Ben-oní, que significa «hijo de mi dolor». Sin embargo, Jacob le cambió el nombre y le puso Benjamín, que significa «hijo favorito».
GÉNESIS 35:18 La Biblia de las Américas (LBLA)
Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín.
GÉNESIS 35:18 Nueva Versión Internacional - Español (NVI)
No obstante, ella se estaba muriendo y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
GÉNESIS 35:18 Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
El niño nació bien, pero Raquel estaba a punto de morirse. En sus últimos momentos de vida le puso a su hijo el nombre de Ben-oní, que significa «hijo de mi dolor». Sin embargo, Jacob le cambió el nombre y le puso Benjamín, que significa «hijo favorito».
GÉNESIS 35:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Cuando Raquel exhalaba el último suspiro (pues murió), le puso por nombre Benoní; pero su padre lo llamó Benjamín.
GÉNESIS 35:18 Biblia Dios Habla Hoy (DHH94I)
Pero ella estaba a punto de morir, y en sus últimos suspiros llamó Ben-oní al niño, aunque su padre lo llamó Benjamín.
GÉNESIS 35:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR1960)
Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.