1
Salutation
1De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ.
A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Éphèse#1.1 Certains manuscrits n’ont pas les mots à Éphèse. Pour le séjour de Paul à Éphèse, voir Act 18.19-21 ; 19.1-40. et qui sont fidèles dans la communion avec Jésus-Christ : 2Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
Les bienfaits que Dieu nous a accordés par le Christ
3Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Il nous a bénis dans notre union avec le Christ, en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans le monde céleste. 4Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour, 5Dieu#1.5 à ses yeux. Dans son amour, Dieu : autre traduction (en ponctuant différemment le texte grec) à ses yeux, et de vivre dans l’amour. Dieu… avait décidé par avance qu’il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ ; dans sa bienveillance, voilà ce qu’il a voulu. 6Louons donc Dieu pour le don magnifique qu’il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé.
7Car, par le sacrifice du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés#1.7 Comparer Col 1.14.. Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce, 8qu’il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence : 9Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. 10Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ.
11Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise#1.11 la part… : analogie avec le partage de la terre promise entre les Israélites, où chacun reçut son lot (voir Jos 13–19). On pourrait aussi traduire Dans notre union avec le Christ, nous sommes devenus sa part (c’est-à-dire la part de Dieu)., car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan ; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu’il a décidé et voulu. 12Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ !
13Vous aussi, quand vous avez écouté le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez cru au Christ ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant le Saint-Esprit promis. 14Le Saint-Esprit nous garantit les biens que Dieu a réservés à son peuple ; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu !
Prière de Paul
15Voilà pourquoi, maintenant que j’ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants, 16je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières 17et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père glorieux, de vous donner l’Esprit de sagesse qui vous le révélera et vous le fera vraiment connaître. 18Qu’il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse et la splendeur des biens destinés à ceux qui lui appartiennent, 19et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force 20quand il a ramené le Christ d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde céleste#1.20 Voir Ps 110.1.. 21Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination#1.21 Voir Col 1.16 et la note. et de tout autre titre qui puisse être cité non seulement dans ce monde-ci mais aussi dans le monde à venir. 22Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ#1.22 Voir Ps 8.7. et il l’a donné à l’Église comme chef suprême. 23L’Église est le corps du Christ ; c’est en elle que le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l’univers#1.23 lui qui remplit tout l’univers : autre traduction lui que Dieu remplit lui-même totalement (comparer Col 1.19)..
Loading reference in secondary version...