1
Affection de l'Apôtre envers les Philippiens, et fruit de ses afflictions ; Christ lui est gain.
1Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. 2Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. 3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. 4En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. 5A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. 6Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : 7Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. 8Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. 9Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. 10Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ; 11Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. 12Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. 13De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ; 14Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. 15Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. 16Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. 17Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. 18Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. 19Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : 20Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. 21Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. 22Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. 23Car je suis pressé des deux côtés : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ; 24Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. 25Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ; 26Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. 27Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. 28Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. 29Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; 30Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
Loading reference in secondary version...