1
Pour réveiller sa foi et sa charité envers l'esclave Onésime.
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ; 2Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. 3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. 4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; 5Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. 6Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. 7Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. 8C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, 9Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; 10Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; 11Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. 12Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. 13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. 14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. 15Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. 16Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? 17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. 18Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. 19Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur ; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. 21Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. 22Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. 23Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; 24Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. 25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !
Loading reference in secondary version...