2
Malade d’amour
1« Moi, je suis une fleur qui pousse dans la plaine du Saron#2.1 Le narcisse du Saron, une sorte de crocus poussant dans la plaine côtière au sud du Carmel (entre Haïfa et Jaffa).,
un lis de la vallée. »
2« Oui, comme un lis parmi des ronces
est mon amie parmi les filles. »
3« Comme un pommier parmi les arbres de la forêt
est mon ami parmi les jeunes gens,
j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre.
Combien son fruit est doux à mon palais.
4Il m’a conduite dans la maison du vin#2.4a Selon certains, un lieu de banquet et de réjouissances, selon d’autres, non un débit de boisson, mais, au sens figuré, le « lieu » où le bien-aimé et sa bien-aimée s’enivrent l’un de l’autre (voir 5.1).
et il a déployé sur moi, l’étendard#2.4b Signe de ralliement (Es 5.26 ; 11.10) ; selon d’autres, enseigne du « lieu » de l’enivrement mutuel. de l’amour.
5Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins,
soutenez-moi avec des pommes,
car je suis malade d’amour.
6Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
7O filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure
par les gazelles ou par les biches de la campagne :
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille#2.7 Voir 3.5 ; 8.4. Autre traduction : n’éveillez pas, non, n’éveillez pas ma bien-aimée avant qu’elle ne le veuille..
Le voici, il vient
8« J’entends mon bien-aimé,
oui, le voici, il vient,
sautant sur les montagnes
et bondissant sur les collines.
9Mon bien-aimé ressemble à la gazelle
ou à un jeune cerf.
Le voici : il est là, derrière notre mur,
guettant par les fenêtres
et lançant des regards à travers les treillis.
10Mon bien-aimé me parle,
et il me dit :
“Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle,
11car l’hiver est passé
et les pluies ont cessé, leur saison est finie.
12On voit des fleurs éclore à travers le pays,
et le temps de chanter est revenu.
La voix des tourterelles retentit dans nos champs.
13Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent#2.13a Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année : les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question..
La vigne en fleur exhale son parfum#2.13b Autre traduction : les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du 3e millénaire av. J.-C. ; il se peut qu’on y produisait un vin réputé..
Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle.”
14Ma colombe nichée aux fentes du rocher,
cachée au plus secret des parois escarpées,
fais-moi voir ton visage
et entendre ta voix,
car ta voix est bien douce et ton visage est beau.
15Prenez-nous les renards#2.15 Parole énigmatique, peut-être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins.,
oui, les petits renards qui ravagent nos vignes
quand elles sont en fleur.
16Mon bien-aimé, il est à moi, et moi, je suis à lui,
lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis#2.16 Voir 6.3 ; 7.11..
17Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle ou à un jeune faon
sur les monts escarpés#2.17 Autres traductions : sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée..
Loading reference in secondary version...

La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower)
Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.