1
1Le plus beau des chants, composé par Salomon#1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7,9,11 ; 8.11-12..
Célébrons l’amour
2« Ah ! que ta bouche me couvre de baisers,
car ton amour est plus exaltant que le vin.
3Combien suaves sont tes parfums,
ton nom est comparable#1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. à une huile odorante qui se répand.
Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4Entraîne-moi derrière toi ! Courons ensemble ! »
« Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à ton sujet !
Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison qu’on est épris de toi. »
5« O filles de Jérusalem#1.5a Voir v. 3., je suis bronzée, et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar#1.5b Qédar : tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., aux tentures de Salomon.
6Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie,
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
7O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis,
où tu feras la halte à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas comme une femme errante#1.7 errante : comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,
rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent. »
8« Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9« O mon amie, je te trouve pareille
aux chevaux d’attelage du pharaon#1.9 Voir 1 R 10.29..
10Tes joues sont belles entre les perles,
ton cou est beau dans tes colliers,
11nous te ferons des perles d’or
tout incrustées de points d’argent. »
12« Jusqu’à ce que le roi parvienne à son enclos#1.12a Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,
mon nard#1.12b Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.
13Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe,
entre mes seins#1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2,11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23). il passera la nuit.
14Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné#1.14a Plante aromatique utilisée comme parfum.
des vignes d’Eyn-Guédi#1.14b Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »
15« Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle !
Tes yeux ressemblent à des colombes. »
16« Que tu es beau, mon bien-aimé, tu es superbe !
Notre lieu de repos est un lit verdoyant.
17Les solives de nos maisons, ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »
Loading reference in secondary version...

La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower)
Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.