YouVersion Logo
Search Icon

Sophonie 3

3
Jérusalem n'a pas écouté l'appel de Dieu
1 # 3.1 Quel malheur 2.5+. –  souillée Es 59.3 ; Ml 1.7 ; voir pur, impur. –  ville tyrannique ou ville destructrice, ville d'exploitation ; sur le terme correspondant, cf. Jr 25.38n  ; voir aussi Ez 24.9. La ville est ici Jérusalem ; cf. v. 4s ; Jr 6.6ss ; voir aussi Na 3.1. Quel malheur pour la rebelle, la souillée,
la ville tyrannique !
2 # 3.2 n'écoute rien : autre traduction n'obéit à personne ; cf. Dt 4.30n  ; Jr 7.26+ ; 22.21. –  l'instruction ou la correction ; cf. v. 7 ; Jr 2.30 ; 5.3+ ; 7.28 ; voir aussi Am 4.6ss. –  confiance Ps 4.6+. Elle n'écoute rien,
elle ne veut pas recevoir l'instruction,
elle ne met pas sa confiance dans le Seigneur,
elle ne s'approche pas de son Dieu.
3 # 3.3 Cf. Ez 22.25-28 ; voir aussi Jr 2.8,21 ; 4.9 ; 5.31 ; 18.18 ; Mi 3.11. –  princes : cf. 1.8. –  lions rugissants Pr 19.12 ; 20.2 ; 28.15s ; cf. Os 5.14 ; Ps 17.12 ; 22.14 ; 1P 5.8. –  loups du soir : LXX loups d'Arabie ; d'autres modifient la vocalisation traditionnelle pour lire loups de la steppe ; cf. Ha 1.8n  ; voir aussi Es 1.23 ; 10.1s. –  qui n'ont plus rien à ronger : traduction conjecturale ; sur le verbe correspondant, comparer Nb 24.8 ( briser ) et Ez 23.34n  ; d'autres comprennent qui ne s'acquittent pas de leurs responsabilités au matin ; cf. v. 5 ; Ex 18.13 ; 2S 15.2s ; Jr 21.12. Ses princes, en son sein,
sont des lions rugissants ;
ses juges sont des loups du soir
qui n'ont plus rien à ronger au matin,
4 # 3.4 Cf. Jr 6.13ss ; 23.11,14 ; Ez 22.26 ; Os 9.7. –  des aventuriers : cf. Jr 23.32 (le terme traduit par témérité est apparenté) ; voir aussi Gn 49.4 ( impétueux ) ; Jg 9.4. –  sacré : voir saint. ses prophètes sont des aventuriers,
des hommes portés à la trahison ;
ses prêtres profanent ce qui est sacré,
ils font violence à la loi.
5 # 3.5 En son sein… v. 15+,17. –  juste Ps 11.7 ; 119.137. –  n'agit pas injustement v. 13 ; Dt 32.4. –  chaque matin : cf. v. 3n. –  il fait paraître son équité (ou son droit ) à la lumière : cf. Os 6.5 ; l'expression pourrait signifier il rend son jugement ; cf. Ha 1.4n. –  honte Jr 3.3 ; 6.15 ; 8.12. En son sein, le Seigneur est juste,
il n'agit pas injustement ;
chaque matin il fait paraître son équité à la lumière,
sans jamais y manquer ;
mais l'homme injuste ne connaît pas la honte.
6 # 3.6 retranché 1.3s,11 ; Dt 19.1. –  tours d'angle 1.16n  ; le terme pourrait aussi désigner ici des chefs politiques ou militaires ; cf. Jg 20.2n  ; 1S 14.38n  ; Es 19.13n. –  plus de passants Jr 9.11 ; Ez 14.15. –  plus d'habitants 2.5 ; Es 5.9 ; 6.11 ; Jr 4.7 ; 9.10. J'ai retranché des nations ;
leurs tours d'angle sont dévastées ;
j'ai fait de leurs rues un champ de ruines :
plus de passants !
Leurs villes sont ravagées,
plus d'hommes, plus d'habitants !
7 # 3.7 Je disais Jr 3.19. – Voir crainte. –  si tu voulais : autre traduction (alors) tu voudrais ; cf. v. 2n. –  son séjour (Dt 26.15n) … : texte incertain ; avec LXX on pourrait lire de ses yeux (c.-à-d. de son regard ) ne sera pas retranché tout ce pour quoi je lui ai fait rendre des comptes (1.7+). –  ils se sont hâtés : litt. ils se sont levés de bon matin (cf. v. 3n  ; Jr 7.13n) pour… –  se pervertir… : litt. pervertir tous leurs agissements ; cf. Gn 6.12n  ; Ez 23.11n  ; Ps 14.1. Je disais : Si seulement tu me craignais,
si tu voulais recevoir l'instruction !
– son séjour ne serait pas retranché.
Chaque fois que je lui ai fait rendre des comptes,
ils se sont hâtés de se pervertir
dans tous leurs agissements.
8 # 3.8 Attendez-moi Ps 106.13. –  au jour 1.7+,14ss. –  pour le butin (même terme en Es 33.23) ou pour toujours ( ?) ; LXX comme témoin ; cf. Mi 1.2 ; Ml 3.5 ; voir aussi Dt 19.15n  ; Jb 16.8. –  j'ai résolu… : litt. mon jugement (cf. v. 15n) c'est de réunir… 1.2n  ; cf. Es 14.26s. –  répandre sur eux ma fureur Jr 6.11 ; Os 5.10 ; Ps 69.25 ; Ap 16.1. –  par le feu… 1.18. Attendez-moi donc
– déclaration du Seigneur  –
au jour où je me lèverai pour le butin,
car j'ai résolu de réunir les nations,
pour rassembler à moi les royaumes,
pour répandre sur eux ma fureur,
ma colère ardente ;
car par le feu de ma passion jalouse
tout le pays sera dévoré.
Dieu transformera les peuples
9 # 3.9 je rendrai pures  : litt. je renverserai (sur le verbe correspondant, voir Gn 19.21n  ; 1S 10.9n) sur les peuples des lèvres pures ; cf. Gn 11.1nss ; Es 6.5ss. –  qu'ils invoquent tous le nom Ml 1.11 ; Ps 86.9 ; cf. Jr 10.25 ; Ps 79.6 ; voir aussi Gn 12.8 ; 13.4 ; 21.33 ; 26.25 ; Jl 3.5 ; Ps 80.19. –  dans un même effort : litt. d'une seule épaule ; cf. 1R 22.13n. Alors je rendrai pures les lèvres des peuples,
pour qu'ils invoquent tous le nom du Seigneur (YHWH)
en le servant dans un même effort.
10 # 3.10 Koush 2.12n  ; cf. Es 19.21 ; 45.14 ; Ps 68.32 ; Ac 8.27. –  mes adorateurs ou peut-être, plus littéralement, mes suppliants, mes intercesseurs (terme apparenté en Gn 25.21n). –  mes dispersés : texte obscur, litt. la fille de mes disséminés (cf. v. 14n) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire d'au-delà des fleuves de Koush (cf. Es 18.1) et jusqu'au plus profond du nord (Es 14.13n) on m'apportera l'offrande ; cf. Es 18.7 ; 66.20 ; voir aussi 60.6s. Le terme traduit par offrande peut avoir le sens général de présent, le sens politique de tribut ou le sens rituel précis d’ offrande végétale (cf. Lv 2.1n). D'au-delà des fleuves de Koush
mes adorateurs, mes dispersés m'apporteront l'offrande.
Le reste d'Israël
11 # 3.11 plus honte Es 54.4 ; cf. Ez 20.43s. –  tu t'es révoltée ou tu as transgressé ; cf. Es 1.2 ; 43.27 ; 59.13 ; Jr 2.8,29 ; Ez 2.3 ; Os 7.13. –  de toi : litt. de ton sein ; cf. v. 3,5. –  ceux qui exultent (2.15n) de ton triomphe ou de ton orgueil, tournure analogue en Es 13.3 ; on pourrait aussi comprendre ceux qui, en toi, exultent avec orgueil . –  hautaine Es 3.16 ; Jr 13.15 ; Ez 16.50. –  ma montagne sacrée ou sainte Es 2.2+ ; 11.9 ; 27.13 ; 56.7 ; Ez 20.40 ; Jl 2.1 ; 4.12 ; Ps 2.6+. En ce jour-là,
tu n'auras plus honte de tous les agissements
par lesquels tu t'es révoltée contre moi ;
car alors j'écarterai de toi
ceux qui exultent de ton triomphe,
et tu ne seras plus hautaine dans ma montagne sacrée.
12 # 3.12 laisserai : verbe apparenté au mot pour reste (v. 13+). –  pauvre ou humble ; cf. 2.3+ (mot très proche). –  qui trouvera un abri… : cf. v. 2 ; Es 14.32 ; Ps 7.2+. –  dans le nom Ps 20.2 ; Pr 18.10. Je laisserai en ton sein un peuple pauvre et faible,
qui trouvera un abri dans le nom du Seigneur.
13 # 3.13 reste d'Israël : cf. 2.7+ ; Jr 6.9 ; 31.7 ; Mi 2.12. –  plus injustement : cf. v. 5 ; voir justice. –  plus de mensonges : cf. Jb 36.4 ; Jn 1.47 ; Ap 14.5 . –  langue trompeuse : cf. Ps 52.6 ; 102.9 ; Pr 6.17. –  ils se coucheront… : litt. ils paîtront et se coucheront ; cf. 2.7,14. –  personne pour les troubler Lv 26.6 ; Es 17.2 ; Jr 7.33 ; 30.10 ; Ez 34.28 ; Mi 4.4. Le reste d'Israël n'agira plus injustement.
Ils ne diront plus de mensonges,
et il ne se trouvera plus dans leur bouche une langue trompeuse,
quand ils se coucheront dans leur pâturage
et qu'il n'y aura personne pour les troubler.
La restauration de Jérusalem
14 # 3.14 Cf. Es 12.6 ; 54.1 ; Za 2.14 ; 9.9. –  cris de joie Jr 31.12 ; Ps 5.12 ; 67.5 ; 71.23 ; 90.14. –  Sion la belle / Jérusalem la belle : litt. fille de Sion / fille de Jérusalem, c.-à-d. Jérusalem personnifiée comme une jeune fille ; voir Es 1.8n  ; Jr 4.11n,31n. –  acclamations Ps 47.2,6+ ; 95.1ss ; 98.4. Pousse des cris de joie, Sion la belle !
Lance des acclamations, Israël !
Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, Jérusalem la belle !
15 # 3.15 Cf. Es 40.2. –  les jugements : litt. tes jugements, il s'agit du mot habituellement traduit par droit, ici au pluriel ; d'après Tg, certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire tes juges . –  ton ennemi : versions anciennes tes ennemis . –  le roi d'Israël 1S 12.12 ; Es 6.5 ; 33.22 ; 41.21 ; 52.7 ; Jr 8.19 ; Ps 5.3+ ; 149.2 ; cf. Mc 15.32/ / ; Jn 1.49 ; 12.13. –  en ton sein v. 5,17 ; Es 12.6 ; Ez 48.35 ; Jl 2.27 ; Mi 3.7 ; Ps 46.6. –  tu n'as plus de malheur à craindre : certains mss hébreux et LXX ont lu tu ne verras plus le malheur. Le Seigneur a écarté de toi les jugements,
il a détourné ton ennemi ;
le roi d'Israël, le Seigneur, est en ton sein ;
tu n'as plus de malheur à craindre.
16 # 3.16 Cf. Es 35.3s ; 41.13s. –  ne perds pas courage : litt. que tes mains ne s'affaiblissent pas ; cf. 13.7 ; Jr 6.24 ; 50.43 ; Ez 7.17 ; 21.12. En ce jour-là, on dira à Jérusalem :
N'aie pas peur, Sion,
ne perds pas courage !
17 # 3.17 Cf. Es 62.5 ; Jr 32.41. –  En ton sein : cf. v. 5,15+. –  il fera… : litt. il s'égaiera de joie sur (ou à cause de ) toi . –  il gardera le silence : sens incertain ; une tradition juive interprète il taira tes péchés ; certains comprennent il garde le silence, malgré son amour ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il sera excité, il courra, il sautera de joie dans son amour ; LXX il te renouvellera par son amour . –  il poussera des cris… : autre traduction il dansera pour toi en chantant ; avec LXX et Syr, certains rattachent ici les premiers mots du v. 18 en les modifiant pour lire comme aux jours de la rencontre festive (cf. Os 12.10) ; cf. Ex 25.22 ; 29.42s ; 30.6,36 ; voir aussi Jr 2.2 ; Os 2.16. En ton sein, le Seigneur, ton Dieu, est un héros sauveur ;
il fera de toi sa plus grande joie ;
il gardera le silence dans son amour ;
il poussera des cris d'allégresse à ton sujet.
18 # 3.18 Texte obscur et traduction conjecturale : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire aujourd'hui j'écarte de toi (féminin : il s'agit de Sion) le déshonneur que tu portes ou les outrages qu'on t'a infligés ; cf. 2.8nss ; Jr 15.15 ; Ps 15.3 ; 69.8 ; voir aussi Es 25.8. Je recueillerai ceux qui sont dans le chagrin, loin des rencontres festives,
ceux qui sont restés loin de toi,
sur qui le déshonneur pesait comme un fardeau.
19 # 3.19 j'agirai… : Tg a lu j'accomplirai l'extermination (1.18) de tous ceux qui t'affligent ; sur ce verbe, cf. Gn 15.13 ; Ex 1.11 ; Nb 24.24 ; Dt 26.6 ; Es 60.14 ; Ps 89.23 ; 94.5 ; voir aussi Es 60.14 ; Jr 30.11 ; Na 1.8. –  ce qui boite… : litt. celle (la bête, la brebis) qui boite, de même dans la suite ; cf. Ez 34.16 ; Mi 4.6ns. –  une louange et un nom : autre traduction un sujet de louange et de renom, même possibilité au v. 20 ; cf. Dt 26.19 ; Es 62.7 ; Jr 13.11 ; 33.9 ; voir aussi Es 61.9,11. –  sur toute la terre où ils ont honte : litt. sur toute la terre (ou dans tout le pays ) de leur honte ; LXX a rattaché la fin au v. 20 : ils auront honte en ce temps-là où je vous ferai du bien. En ce temps-là,
j'agirai contre tous ceux qui t'affligent ;
je sauverai ce qui boite,
je rassemblerai ce qui était banni.
Je ferai d'eux une louange et un nom
sur toute la terre où ils ont honte.
20 # 3.20 Cf. v. 19n. –  je rétablirai, même formule hébraïque qu'en 2.7n  ; ici certains comprennent, exceptionnellement : je ramènerai vos captifs ; cf. Dt 30.3n  ; Jr 29.14n  ; 32.37. En ce temps-là, je vous ramènerai,
en ce temps je vous rassemblerai ;
car je ferai de vous un nom et une louange
parmi tous les peuples de la terre,
lorsque sous vos yeux je rétablirai votre situation,
dit le Seigneur.

Currently Selected:

Sophonie 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy