YouVersion Logo
Search Icon

Apocalypse 1

1
Introduction
1 # 1.1 Révélation ou dévoilement, en grec apokalupsis, d'où Apocalypse (sur le premier mot comme titre de l'ouvrage, cf. Gn 1.1n  ; Ex 1.1n) ; même terme en Rm 2.5 ; 8.19 ; 1Co 1.7 ; 2Th 1.7 ; 1P 1.7,13. –  Christ v. 2,5 ; 11.15 ; 12.10 ; 20.4,6 (sept fois en tout) ; voir onction. –  que Dieu lui a donnée : cf. Am 3.7. –  esclaves : autre traduction serviteurs ; cf. 2.20 ; 6.15 ; 7.3 ; 10.7 ; 11.18 ; 13.16 ; 15.3 ; 19.2,5,18 ; 22.3,6 ; Lc 1.38n  ; Rm 1.1+. –  ce qui doit arriver v. 19 ; 4.1 ; 22.6 ; cf. Dn 2.28s,45. –  bientôt ou rapidement : cf. 3.11 ; 11.14 ; 22.6s,12,20. –  signifiée : même verbe (apparenté au terme habituellement traduit par signe ) en Jn 12.33+. –  ange 22.16. –  Jean v. 9 ; 22.8. Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt ; il l'a signifiée en envoyant son ange à son esclave Jean, 2#1.2 témoigné de : autre traduction attesté ; la famille de termes grecs correspondant à témoin et témoignage est celle qui a donné le mot martyr(e) ; sans doute ce sens particulier (le supplice comme témoignage de la foi) est-il déjà en germe dans l'Apocalypse ; cf. v. 5,9 ; 6.9 ; 12.11,17 ; 19.10 ; 20.4 ; voir aussi 1Jn 1.1-3. –  ce qu'il a vu v. 11s.qui a témoigné de tout ce qu'il a vu : la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
3 # 1.3 Heureux 14.13 ; 16.15 ; 19.9 ; 20.6 ; 22.7,14 (sept fois). –  à haute voix : précision sous-entendue dans le texte : celui qui lit le fait pour ceux qui entendent (autre traduction qui écoutent ) ; cf. Ac 8.28n  ; 13.15 ; 1Tm 4.13+. –  prophétie 22.18s. –  gardent : autre traduction observent . –  proche 22.10. Heureux celui qui lit à haute voix les paroles de la prophétie, comme ceux qui les entendent et qui gardent ce qui y est écrit ! Car le temps est proche.
Salutations aux sept Eglises
4 # 1.4 sept Eglises  : voir v. 11n  ; le chiffre suggère une idée de totalité, cf. les sept esprits (voir l'introduction) ; voir aussi 22.16. –  Asie : voir Ac 16.6n  ; Rm 16.5n. –  Grâce et paix… : Rm 1.7+. –  celui qui est… : litt. l'étant, l'était et le venant v. 8 ; 4.8 ; 11.17 ; 16.5 ; cf. Ex 3.14 ; Es 41.4 que le judaïsme commentait en appelant Dieu celui qui est, qui était et qui sera ; voir aussi Jn 8.24. –  sept esprits 3.1 ; 4.5 ; 5.6 ; cf. 8.2n  ; Es 11.2s. Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie : Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône 5#1.5 témoin fidèle ou digne de confiance v. 2+ ; 2.13,19n  ; 3.14 ; 19.11 ; cf. Es 55.4 ; Jr 42.5 ; Ps 89.38 ; voir aussi 1Jn 1.9n. –  premier-né Ps 89.28. –  d'entre les morts Col 1.18. –  chef ou prince : même terme Jn 3.1+ ; 12.31. –  délivrés ou déliés ; quelques mss portent lavés, ce qui représente en grec une variante d'une seule lettre (cf. 7.14). – Voir péchés et sang.et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre !
A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang 6#1.6 royaume / prêtres 5.10 ; 20.6 ; 22.5 ; Ex 19.6 ; Es 61.6 ; 1P 2.5,9. –  à lui la gloire Rm 16.27. –  à tout jamais : traduction traditionnelle aux siècles des siècles ; ici certains mss ont une formule plus simple (aux siècles) qu'on traduit habituellement pour toujours ; cf. v. 18 ; 4.9s ; 5.13 ; 7.12 ; 10.6 ; 11.15 ; 14.11 ; 15.7 ; 19.3 ; 20.10 ; 22.5 ; Ga 1.5n. –  le pouvoir 5.13 (autre terme en 2.26n) ; le mot qui apparaît ici se retrouve en Lc 1.51 ; Ac 19.20 ; Ep 1.19n  ; 6.10 ; Col 1.11 ; 1Tm 6.16 ; 1P 4.11 ; 5.11 ; Jd 25.et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir à tout jamais ! Amen !
7 # 1.7 Il vient… ou il va venir… 2.16 ; 3.11 ; 11.14 ; 22.7,12,20 (sept fois). –  avec les nuées 14.14 ; Dn 7.13 ; Mt 24.30/ / ; cf. Ex 13.21 ; 19.16. –  tous le verront : litt. tout œil le verra . –  ceux qui l'ont transpercé… Za 12.10ss ; Jn 19.37. –  se lamenteront : autre traduction se frapperont la poitrine, cf. 18.9 ; Mt 11.17n  ; Lc 23.27n. –  à son sujet : autre traduction sur lui. Il vient avec les nuées :
tous le verront,
même ceux qui l'ont transpercé,
et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet.
Oui, amen !
8 # 1.8 l'alpha et l'oméga : première et dernière lettres de l'alphabet grec (cf. de A à Z ) ; 21.6 ; 22.13. –  celui qui est… v. 4n. –  le Tout-Puissant 4.8 ; 11.17 ; 15.3 ; 16.7,14 ; 19.6,15 ; 21.22 ; 2Co 6.18 ; grec pantokratôr, titre impérial, utilisé dans LXX comme équivalent de l'hébreu tseva'oth, (Dieu) des Armées (Am 3.13 etc. ; cf. Rm 9.29n) et parfois de Shaddaï, Puissant (voir Gn 17.1n) ; voir nom. C'est moi qui suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Jean voit le Christ glorifié
9 # 1.9 Moi, Jean v. 1+ ; cf. Dn 8.1. –  qui prends part… Ph 4.14. –  détresse 2.9s,22 ; 7.14 ; Mt 24.9n  ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.4n  ; 1Th 3.3n. –  royauté : le même mot est traduit par royaume au v. 6 ; cf. Mt 3.2n. –  persévérance ou endurance 2.2s (cf. 2.10) ; 3.10 ; 13.10 ; 14.12 ; Rm 2.7n  ; 2Th 1.4 ; 2Tm 2.12 ; Jc 1.3+. –  Patmos : petite île de la mer Egée, à une centaine de kilomètres d'Ephèse. On comprend habituellement que Jean est détenu ou relégué dans cette île par le pouvoir romain à cause de son activité missionnaire ; de nombreux opposants (p. ex. des philosophes) ont été exilés sous le règne de Domitien (81-96) ; cf. 17.10n  ; dans cette hypothèse, Jean peut apparaître comme un personnage important, connu et redouté de l'administration romaine d'Asie Mineure. –  parole / témoignage v. 2+. Moi, Jean, votre frère, qui prends part à la détresse, à la royauté et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus 10#1.10 par l'Esprit  : autre traduction en esprit ; 4.2 ; 17.3. –  au jour du Seigneur : litt. au jour seigneurial (même adjectif en 1Co 11.20) ; cette expression qui n'apparaît qu'ici dans le N.T. pourrait, comme la formule plus couramment traduite par jour du Seigneur (Ac 2.20 ; 1Co 1.8 ; 5.5 ; 2Co 1.14 ; Ph 1.6 etc.), s'appliquer au « jugement dernier » (cf. Ap 16.14 ; voir aussi Es 13.9 ; Jr 30.7 ; Os 1.5+ ; Jl 1.15 ; 2.11 ; 3.4 ; Am 5.18 ; Za 14.1 ; Ml 3.2,19). La plupart des spécialistes estiment cependant qu'elle a ici un sens liturgique : la vision aurait eu lieu au jour de la semaine où la majeure partie des chrétiens se rassemblent pour le culte. En grec post-biblique, le terme désigne le dimanche (notre mot dimanche vient du latin dies dominicus, « jour du Seigneur », de Dominus = « Seigneur » ; cf. Ac 20.7 ; 1Co 11.26 ; 16.2). –  derrière moi : cf. Jn 20.14. –  trompette 4.1 ; cf. Ex 19.16 ; Es 30.21 ; Ez 3.12 ; Mt 24.31 ; 1Co 15.52 ; 1Th 4.16.quand je fus saisi par l'Esprit, au jour du Seigneur ; j'entendis derrière moi une voix, forte comme le son d'une trompette, 11#1.11 écris-le v. 19 ; 14.13 ; 19.9 ; 21.5 ; cf. Es 30.8. –  sept Eglises v. 4. –  Ephèse (2.1-7) : métropole de la province romaine d'Asie, sur la côte ouest (Ac 19.1). Smyrne (2.8-11) : un peu plus au nord, également sur la côte. Pergame (2.12-17), Thyatire (2.18-29), Sardes (3.1-6), Philadelphie (3.7-13), à l'intérieur des terres, en suivant un axe nord-ouest sud-est. Laodicée (3.14-22), au sud-est de Philadelphie, non loin de Colosses (Col 2.1 ; 4.13). Toutes ces villes étaient reliées par une voie romaine.qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
12 # 1.12 celui qui parlait : litt. la voix qui parlait . –  je vis : cette expression revient 42 fois dans le livre (cf. 11.2n). –  sept porte-lampes v. 20 ; 2.1 ; cf. Ex 25.31,37 ; 27.20s ; Za 4. Je me retournai pour voir celui qui parlait avec moi. Quand je me fus retourné, je vis sept porte-lampes d'or 13#1.13 fils d'homme 14.14 ; Ez 1.26n  ; Dn 7.13n. –  robe / ceinture d'or 15.6 ; Dn 10.5.et, au milieu des porte-lampes, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe et portait une ceinture d'or à la poitrine. 14#1.14 cheveux Dn 7.9. –  Ses yeux… 2.18 ; 19.12.Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux étaient comme un feu flamboyant, 15#1.15 Dn 10.6. –  bronze : le terme grec, qui n'apparaît que dans Ap (aussi en 2.18), rappelle le mot traduit par encens en 18.13 ; il pourrait évoquer le métal servant à faire les autels. –  incandescent ou peut-être purifié (le même verbe est traduit par purifié par le feu en 3.18) au creuset, litt. comme embrasé dans une fournaise. –  le bruit (ou la voix, même mot en grec) de grandes eaux 14.2 ; 19.6 ; Ez 43.2.ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. 16#1.16 sept étoiles v. 20 ; 2.1 ; 3.1. –  bouche / épée 2.16 ; 19.21 ; Es 11.4 ; 49.2. –  à deux tranchants 2.12 ; 19.15 ; Hé 4.12 ; cf. Jg 3.16 ; Pr 5.4. –  son visage : autre traduction son apparence 10.1 ; cf. Mt 17.2/ / ; voir aussi Jg 5.31.Il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée acérée, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa puissance.
17 # 1.17 Ez 1.28 ; Dn 8.18+ ; 10.15,19. –  N'aie pas peur Es 41.10+ ; Lc 1.13+ ; voir crainte. –  C'est moi qui suis… : cf. v. 8 ; 2.23 ; 22.16 ; Jn 4.26n  ; 6.35+. –  premier / dernier 2.8 ; 22.13 ; Es 41.4+ ; 44.6 ; 48.12. Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant :
N'aie pas peur ! C'est moi qui suis le premier et le dernier, 18#1.18 le vivant : le même terme est traduit par celui qui vit en 4.9+ ; cf. Lc 24.5 ; Hé 7.25 ; voir aussi Dt 32.40 ; Dn 4.31+. –  Je suis mort : litt. je suis devenu mort. –  les clefs… du séjour des morts : cf. 3.7+ ; Jb 38.17 ; Mt 16.18s.le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant à tout jamais, et j'ai les clefs de la mort et du séjour des morts. 19#1.19 V. 1+ ; cf. Es 48.6.Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après. 20#1.20 V. 4,11s,16.Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept porte-lampes d'or, les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept porte-lampes sont les sept Eglises.

Currently Selected:

Apocalypse 1: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy