71
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse
1 # 71.1 LXX a le titre suivant : De (ou à ) David, des fils de Jonadab et des premiers exilés (cf. Jr 35). – S eigneur ... : voir 31.2ss et les notes. – je trouve un abri 7.2+.Seigneur, c’est en toi que je trouve un abri :
que jamais je n’aie honte !
2 # 71.2 délivre-moi... : litt. tu me délivreras et tu me feras échapper. Tends vers moi... 5.2+. Dans ta justice, délivre-moi et donne-moi d’échapper !
Tends vers moi ton oreille, et sauve-moi !
3 # 71.3 un rocher qui me serve de refuge (même terme en 90.1 ; 91.9 ; cf. 26.8n) : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu un rocher fortifié, comme en 31.3 ; cf. 18.3+. – tu as ordonné d’y venir constamment : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : tu l’as institué de façon constante, pour qu’on puisse y venir, ou bien : pour y venir constamment ; tu as ordonné de me sauver ; LXX une forteresse pour que je sois sauvé, comme en 31.3. Sois pour moi un rocher qui me serve de refuge
– tu as ordonné d’y venir constamment –
pour que je sois sauvé,
car tu es mon roc et ma forteresse !
4 # 71.4 59.3+. Mon Dieu, donne-moi d’échapper au méchant,
à l’homme injuste et aigri !
5 # 71.5 22.10s. – c’est à toi que je me fie : autres traductions ma confiance, ma sécurité. Car tu es mon espoir, Seigneur Dieu,
c’est à toi que je me fie depuis ma jeunesse.
6 # 71.6 c’est toi qui m’as fait sortir : traduction incertaine d’un terme hébreu qui n’apparaît qu’ici et qui ressemble à celui de 22.10 ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu tu es ma force (ou mon protecteur ) depuis le sein maternel ; cf. 139.13 ; Es 44.2 ; 49.1. – tu es constamment... : litt. en toi ma louange constamment ; cf. Dt 10.21n ; Jr 17.14n. Depuis le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ;
c’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ;
tu es constamment l’objet de ma louange.
7 # 71.7 Cf. 31.12. – un sujet d’étonnement : litt. comme un prodige ou un présage, ce qui signifie peut-être : un exemple vivant de la malédiction divine ; cf. Dt 28.46 ; voir aussi Es 8.18 ; Ez 12.6,11 ; 24.24,27. – mais toi... 3.4 ; 142.4. – abri v. 1 ; 7.2n ; 46.2 ; 62.8s. Je suis un sujet d’étonnement pour la multitude,
mais toi, tu es mon puissant abri.
8 # 71.8 51.17. – sans cesse : litt. tout le jour. Que ma bouche soit remplie de ta louange,
de ta splendeur, sans cesse !
9 # 71.9 Cf. v. 11s,18 ; 22.12 ; 38.22. – rejette : même verbe en Gn 21.15 ; Jr 38.6,9 ; Ez 16.5. Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
quand ma force s’épuise, ne m’abandonne pas !
10 # 71.10 ceux qui m’épient : litt. qui me gardent ou qui gardent ma vie, expression qui est prise ailleurs en bonne part (25.10) mais qui a de toute évidence ici le sens négatif de guetter, espionner pour faire du tort (cf. 56.7n ; 35.4n). Car mes ennemis parlent de moi,
et ceux qui m’épient tiennent conseil ensemble,
11 # 71.11 Cf. 3.3. – poursuivez-le : litt. poursuivez. disant : Dieu l’a abandonné ;
poursuivez-le, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer.
12 # 71.12 Cf. 22.12,20 ; 27.9 ; 38.23 ; 40.14s ; 70.2-4. O Dieu, ne t’éloigne pas de moi !
Mon Dieu, viens vite à mon secours !
13 # 71.13 Cf. v. 24 ; 35.4n ; 109.29 ; 132.18. – qu’ils disparaissent ou qu’ils soient exterminés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire qu’ils soient confus. ceux qui s’opposent à moi : autres traductions ceux qui m’accusent ; ceux qui en veulent à ma vie ; cf. 38.21n ; 109.6n. – de déshonneur : autre traduction d’outrages. confusion 4.3+. – ceux qui cherchent à me faire du mal : autre traduction ceux qui veulent mon malheur ; cf. v. 24 ; Nb 35.23 ; 1S 24.10 ; 25.26. Qu’ils soient honteux, qu’ils disparaissent,
ceux qui s’opposent à moi !
Qu’ils soient couverts de déshonneur et de confusion,
ceux qui cherchent à me faire du mal !
14 # 71.14 je te louerai de plus en plus : litt. j’ajouterai à toute ta louange. Et moi, j’attendrai constamment,
je te louerai de plus en plus.
15 # 71.15 sans cesse v. 8. – le compte : traduction conjecturale d’un terme qui n’apparaît qu’ici et qui semble dérivé du verbe traduit par compter ou raconter en 40.6 ; cf. 139.17s ; plusieurs versions anciennes ont compris je n’en connais pas les lettres ( ?). Ma bouche racontera sans cesse ta justice, ton salut,
car je n’en connais pas le compte.
16 # 71.16 Je m’avancerai ou j’entrerai ; cf. 118.19ss. – avec des hauts faits : plusieurs mss hébreux et versions anciennes ont lu avec la puissance du Seigneur... ; cf. 145.5. – la tienne seule : litt. toi seul. Je m’avancerai avec des hauts faits.
Seigneur Dieu,
j’évoquerai ta justice, la tienne seule.
17 # 71.17 depuis ma jeunesse : cf. v. 5s. – je dis (ou je raconte ) tes actes étonnants 26.7+. O Dieu, tu m’as instruit depuis ma jeunesse,
et jusqu’ici je dis tes actes étonnants.
18 # 71.18 V. 9. – ta force : litt. ton bras. à cette génération... 22.31+. Aussi, jusque dans la vieillesse aux cheveux blancs,
ô Dieu, ne m’abandonne pas,
afin que je dise ta force à cette génération,
ta puissance à tous ceux qui viendront ;
19 # 71.19 ta justice... : autre traduction et ta justice... qui atteint des hauteur ; 36.6s. – de grandes choses Lc 1.49. – qui est semblable à toi 35.10+. ta justice, ô Dieu, atteint les hauteurs,
car tu as fait de grandes choses :
O Dieu, qui est semblable à toi ?
20 # 71.20 Tu nous... : autre lecture traditionnelle : tu m’as fait éprouver... tu me redonneras... ; cf. 22.5ss. – tu nous redonneras... : autre traduction tu reviendras nous donner la vie (85.7) , tu reviendras pour me faire remonter des abîmes... ; 30.4 ; 1S 2.6 ; cf. Rm 10.7. Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ;
mais tu nous redonneras la vie,
tu me feras remonter des abîmes de la terre.
21Accrois ma grandeur,
console-moi de nouveau !
22 # 71.22 je jouerai (le verbe correspondant est rendu par jouer des psaumes au v. 23, voir 7.18n) de la lyre 33.2+ ; 43.4 ; 98.5 ; 147.7. – Saint d’Israël 78.41 ; 89.19 ; cf. 99.3,5,9 ; Es 1.4+. Et moi aussi je te célébrerai au son du luth
pour ta loyauté, mon Dieu,
je jouerai de la lyre pour toi,
Saint d’Israël !
23 # 71.23 119.171. – Je pousserai... : litt. mes lèvres pousseront des cris de joie. je jouerai des psaumes (v. 22+)... ou je chanterai pour toi. toute ma vie : autre traduction mon âme. chantera pour toi : le verbe est sous-entendu dans le texte. Je pousserai des cris de joie quand je jouerai des psaumes pour toi ;
toute ma vie, que tu as libérée, chantera pour toi.
24 # 71.24 V. 13 ; 35.26,28 ; 51.16. – redira 1.2n ; 35.28+. Ma langue redira sans cesse ta justice,
car ils ont honte et rougissent,
ceux qui cherchent à me faire du mal.
Loading reference in secondary version...