51
Prière pour obtenir le pardon
1 # 51.1 Cf. Ps 32 ; 38. Du chef de chœur. Psaume. De David. 2#51.2 2S 12.1-14.Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé avec Bethsabée.
3 # 51.3 fais-moi grâce 41.5 ; cf. Nb 14.19 ; Né 13.22. – efface mes transgressions v. 5,11 ; 109.14 ; Es 43.25 ; 44.22 ; cf. Ex 32.32 ; Nb 5.23 ; Ps 69.28 ; voir aussi Es 6.7 ; Mi 7.18s. O Dieu, fais-moi grâce, selon ta fidélité ;
selon ta grande compassion, efface mes transgressions !
4 # 51.4 Cf. Ez 36.25 ; 37.23. – Voir pur. Lave-moi complètement de ma faute,
purifie-moi de mon péché !
5 # 51.5 je connais... : autre traduction je reconnais ; cf. 32.5+. – devant moi 44.16 ; Es 59.12. Car je connais mes transgressions,
et mon péché est constamment devant moi.
6 # 51.6 Envers toi... : cf. Gn 39.9 ; 2S 12.13 ; Lc 15.18. – ce qui te déplaisait Dt 4.25 ; 1R 11.6n. – dans ton jugement, c.-à-d., sans doute, quand tu jugeras ; LXX emploie une formule ambiguë qui peut être comprise par quand tu entreras en jugement ou quand tu seras jugé (formules analogues, dans le grec, en 37.33 ; 109.7 ; mais aussi en Es 50.8 ; Jb 9.3 ; 13.19 ; 1Co 6.1,6) ; cf. Ps 7.12+ ; Jos 7.19 ; Rm 3.4n. Envers toi, toi seul, j’ai péché ;
j’ai fait ce qui te déplaisait,
de sorte que tu seras juste dans ta parole,
sans reproche dans ton jugement.
7 # 51.7 Cf. 143.2 ; Gn 8.21 ; Jb 14.4 ; 15.14s ; 25.4ss ; Jn 3.6 ; 9.34 ; Rm 7.14. – dans la faute / dans le péché : autre traduction possible par une faute / par un péché. m’a conçu : le verbe hébreu correspondant ne se retrouve qu’en Gn 30.38-41 ; 31.10, où il s’applique à des animaux ( entrer en chaleur ). Je suis né dans la faute,
ma mère m’a conçu dans le péché.
8 # 51.8 dans le fond du cœur : traduction incertaine d’un terme hébreu rare ; une interprétation juive traditionnelle comprend dans les reins ; autres traductions possibles dans les ténèbres, dans le lieu caché ; cf. Jr 17.9-10n. – au plus secret de moi-même : litt. dans ce qui est secret. Mais tu prends plaisir à la loyauté dans le fond du cœur ;
au plus secret de moi-même, fais-moi connaître la sagesse !
9 # 51.9 Ote mon péché ou tu ôteras mon péché (cf. Ex 29.36 ; Lv 8.15 ; 14.49,52) / lave-moi ou tu me laveras, même possibilité de traduction au v. 10. – hysope Ex 12.22n ; Nb 19.6,18. – plus blanc que la neige Es 1.18. Ote mon péché avec l’hysope, et je serai pur ;
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 # 51.10 Annonce-moi : litt. fais-moi entendre ; cf. Es 35.10. – la gaieté : cf. v. 14 ; 45.8 ; 105.43 ; 119.111. – les os... : cf. Ez 37.1-14. Annonce-moi la gaieté et la joie,
et les os que tu as écrasés seront dans l’allégresse.
11 # 51.11 Cf. Dt 9.27. – Détourne-toi... : litt. cache ta face... ; cf. 13.2+. – efface v. 3. Détourne-toi de mes péchés,
efface toutes mes fautes.
12 # 51.12 Crée Gn 1.1n ; cf. 1S 10.9 ; Jr 24.7 ; 31.33ss ; 32.39 ; Ez 11.19 ; 36.26ss ; 2Co 5.17 ; Ep 4.23s. – souffle ou esprit (cf. v. 19), de même dans la suite. – sûr ou ferme ; cf. v. 14 ; 78.37 ; 112.7 ; Mc 14.38}}. Crée en moi un cœur pur, ô Dieu,
rends à nouveau le souffle sûr en moi.
13 # 51.13 Ne me rejette pas 27.9 ; 41.13 ; 71.9 ; 140.14. – loin de toi : litt. de devant ta face ou de devant toi . – ton souffle (ou ton Esprit ) sacré (ou saint ) : cf. Es 63.11. Ne me rejette pas loin de toi,
ne me prends pas ton souffle sacré.
14 # 51.14 un souffle (ou un esprit ) généreux : cf. v. 12+ ; 143.10. Rends-moi la gaieté de ton salut,
et qu’un souffle généreux me soutienne !
15 # 51.15 Cf. 22.23ss. J’apprendrai tes voies à ceux qui se révoltent,
et les pécheurs reviendront à toi.
16 # 51.16 Dieu de mon salut 24.5+ ; Es 17.10. – du sang : l’expression (litt. des sangs ) peut désigner soit le crime commis, soit la vengeance qui menace en retour le meurtrier ; il s’agit, selon le cas, d’une requête de pardon ou de grâce. – ma langue... 35.28+. O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang,
et ma langue criera ta justice.
17 # 51.17 Cf. 40.4 ; 63.6 ; 71.8 ; 119.171. Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche dira ta louange.
18 # 51.18 LXX a compris : car si tu prenais plaisir au sacrifice, j’en offrirais ; on pourrait aussi rattacher le milieu du v. à la fin et traduire tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; si j’offrais un holocauste, tu ne l’agréerais pas ; cf. 40.7+ ; 54.8. – offrirais : litt. donnerais. Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice
– sinon, j’en offrirais ;
tu n’agrées pas l’holocauste.
19 # 51.19 Les sacrifices de Dieu : certains modifient la vocalisation traditionnelle de l’hébreu pour lire mon sacrifice, ô Dieu, c’est un esprit (v. 12n) brisé ; cf. 34.19 ; 69.21 ; Es 57.15 ; 61.1 ; 66.2 ; Os 6.6 ; Mi 6.7s ; Daniel grec 3.39s : « Puissions-nous néanmoins, avec une âme brisée et un esprit humilié, être agréés comme avec un holocauste de béliers et de taureaux ; et comme avec des myriades d’agneaux gras, qu’ainsi notre sacrifice soit aujourd’hui en ta présence. » Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé :
un cœur brisé, écrasé,
ô Dieu, tu ne le méprises pas.
20 # 51.20 Cf. 69.36 ; 102.14-18 ; 147.2 ; Es 26.1 ; 33.20 ; 62.6 ; Jr 31.38 ; Ez 36.33 ; voir Né. Dans ta faveur, fais du bien à Sion,
bâtis les murs de Jérusalem !
21 # 51.21 sacrifices de justice 4.6n. – holocaustes... Lv 1.3n ; 6.15+s. Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice
– holocaustes et offrandes totales.
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Loading reference in secondary version...