YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 5

5
Prière d'un homme reçu dans la maison du Seigneur
1 # 5.1 flûtes : traduction incertaine ; le mot hébreu n'apparaît qu'ici sous cette forme. Du chef de chœur. Avec les flûtes. Psaume. De David.
2 # 5.2 17.1 ; 31.3 ; 39.13 ; 54.4 ; 55.2s ; 84.9 ; 86.1,6 ; 88.3 ; 102.3 ; 140.7 ; 141.1 ; 143.1. –  mon murmure ou mon gémissement. Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur,
comprends mon murmure !
3 # 5.3 Sois attentif 61.2 ; 66.19 ; 86.6 ; 102.18 ; 130.2 ; 142.7 ; Né 1.6. –  mon roi, mon Dieu 84.4 ; cf. 44.5 ; 68.25 ; 74.12 ; 145.1. Sois attentif à mes appels au secours, mon roi, mon Dieu !
C'est à toi que j'adresse ma prière.
4 # 5.4 le matin 30.6+ ; 59.17 ; 88.14. –  je me présente à toi : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : je te présente un sacrifice ; cf. Lv 6.5 ; Nb 23.1ss. –  je guette : même verbe 37.32 ( épier ) ; 66.7 ( surveiller ) ; cf. Mi 7.7 ; Ha 2.1. Seigneur, le matin tu m'entends ;
le matin je me présente à toi et je guette.
5 # 5.5 tu n'es pas… 2Ch 19.7. –  un Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. –  le mal : autre traduction le mauvais ; cf. Ps 15. –  séjourne : le verbe ainsi traduit est apparenté au terme habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48n. Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ;
le mal ne séjourne pas auprès de toi.
6 # 5.6 Ceux qui font les fiers 73.3n  ; 75.5. –  les malfaisants ou ceux qui commettent l'injustice ; cf. 6.9 ; 14.4 ; 28.3 ; 36.13 ; 53.5 ; 59.3 ; 64.3 ; 92.8ss ; 94.4,16 ; 101.8 ; 125.5 ; 141.4,9 ; voir aussi 7.15+ ; 36.4+ ; Es 31.2n  ; Os 6.8n. Ceux qui font les fiers ne tiennent pas devant tes yeux ;
tu détestes tous les malfaisants.
7 # 5.7 a en abomination : cf. 31.7 ; 45.8 ; Judith 5.17 : « Ils (les Juifs) ont avec eux un Dieu qui hait l'injustice. » Sagesse 14.9s : « Dieu déteste également l'impie et son impiété, et l'œuvre sera châtiée avec l'ouvrier. » –  sanguinaire et trompeur : litt. de sangs et de tromperie 55.24 ; cf. 2S 16.7n. Tu fais disparaître ceux qui profèrent le mensonge.
Le Seigneur a en abomination l'homme sanguinaire et trompeur.
8 # 5.8 par ta grande fidélité : litt. par l'abondance de ta fidélité. –  je viens à ta maison 42.3 ; 66.13 ; 100.4 ; 132.7. –  dans la crainte… : litt. dans ta crainte. –  je me prosterne devant (ou en direction de ) ton temple sacré… : cf. 11.4n  ; 28.2 ; 138.2 ; 1R 8.44,48 ; Dn 6.11. Mais moi, par ta grande fidélité, je viens à ta maison ;
dans la crainte qui t'est due, je me prosterne devant ton temple sacré.
9 # 5.9 conduis-moi 27.11 ; 61.3 ; 119.35 ; 139.24 ; cf. 25.5. –  aplanis ta voie… : certains, d'après quelques mss hébreux et grecs, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aplanis ma voie devant toi ; cf. 25.12 ; 32.8s ; Es 45.13 ; Os 14.10 ; Pr 3.6 ; 11.5. Seigneur, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs ;
aplanis ta voie devant moi.
10 # 5.10 dans leur bouche : litt. dans sa bouche, mais la suite demande le pluriel, cf. 10.7 ; 36.4. –  Leur sein ou leurs entrailles, leur intérieur (cf. 55.12). –  n'est que ruine : autres traductions n'est qu'un gouffre, n'est que perfidie (même terme en 52.4). –  leur gosier… Rm 3.13. –  se fait glissante : litt. ils la rendent glissante ; au sens figuré, le terme correspondant peut évoquer la flatterie, des paroles enjôleuses ou complaisantes (12.3s ; 36.3n) ; cf. 10.7 ; 31.21 ; 50.19 ; 52.4 ; 55.22 ; 64.4 ; 109.2 ; 120.2s ; 140.4 ; Es 59.3 ; Jr 9.2,7 ; Os 10.2n  ; Pr 2.16 ; 7.5 ; 28.23 ; Jc 3.6. Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche.
Leur sein n'est que ruine,
leur gosier est une tombe ouverte,
et leur langue se fait glissante.
11 # 5.11 69.28s. –  Demande-leur réparation : autres traductions fais-les payer, condamne-les, traite-les en coupables ; cf. 34.22s ; Es 24.6 ; Os 10.2n. Demande-leur réparation, ô Dieu !
Que leurs desseins amènent leur chute !
Rejette-les à cause de leurs transgressions sans nombre,
car ils se rebellent contre toi !
12 # 5.12 64.11. –  leur vie sera toujours un cri de joie : litt. ils crieront (de joie) pour toujours. –  ceux qui aiment ton nom 69.37 ; 119.132. Alors tous ceux qui trouvent en toi un abri se réjouiront ;
leur vie sera toujours un cri de joie.
Tu les protégeras, et ils exulteront en toi,
ceux qui aiment ton nom.
13 # 5.13 comme un grand bouclier : autre traduction comme d'un grand bouclier ; autre mot qu'en 3.4+ ; il s'agit ici du bouclier qui protège la totalité du corps ; cf. 35.2 ; 91.4 ; 1S 17.7,41 ; 1R 10.16s ; Jr 46.3 ; Ez 23.24 ; 26.8 ; 38.4 ; 39.9. –  tu l'entoures : autre traduction tu le couronnes (cf. 8.6 ; 65.12 ; 103.4). Car toi, Seigneur, tu bénis le juste ;
comme un grand bouclier tu l'entoures de faveur.

Currently Selected:

Psaumes 5: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy