Psaumes 45
45
Poème pour le mariage du roi
1 # 45.1 Sur « Les lis » : cf. 60.1 ; 69.1 ; 80.1 ; il s'agit ou bien du titre d'une mélodie connue, ou bien d'un instrument de musique (à six cordes, selon certains, d'après un rapprochement avec l'akkadien) ; cf. 8.1n ; 9.1 ; 22.1n. – Poème… 42.1n. – Chant d'amour : autres traductions chant des bien-aimées ; chant des amours ; LXX pour le bien-aimé ; ce psaume est probablement un épithalame chanté à l'occasion d'un mariage royal. Du chef de chœur. Sur « Les lis ». Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
2 # 45.2 Mon cœur frémit : cf. Jb 32.18-20. – d'un message de bonheur : on pourrait aussi comprendre de belles paroles. – le stylet Jb 19.24n. – un scribe habile : même expression en Esd 7.6 pour scribe versé (dans la loi). Mon cœur frémit d'un message de bonheur.
Je dis : Mes œuvres sont pour un roi !
Que ma langue soit comme le stylet d'un scribe habile !
3 # 45.3 beau : cf. 50.2 ; Ez 28.12ss. – êtres humains : litt. fils de l'homme. – la grâce… Ec 10.12 ; Lc 4.22. – c'est pourquoi : cf. v. 8. – Dieu t'a béni… 21.7s. Tu es le plus beau des êtres humains,
la grâce est répandue sur tes lèvres :
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
4 # 45.4 Cf. 2.9 ; 21.9s,13 ; 110.2. – Mets ton épée… : litt. ceins ton épée sur la cuisse ou au côté . – ton éclat… 21.6. Mets ton épée à la ceinture, vaillant guerrier,
ton éclat et ta magnificence,
5 # 45.5 Elance-toi : autres traductions sois victorieux ; réussis . – pour la cause… 72.4 ; Es 11.2ss. – loyauté ou vérité. – de l'humilité : autre traduction des affligés ; cf. 18.36n ; So 2.3 ; Pr 15.33 ; 18.12 ; 22.4 ; autre traduction des humbles, c.-à-d. des pauvres ; cf. 9.13n. – t'entraîne… : texte obscur et traduction incertaine ; autre possibilité t'enseigne des coups redoutables ; cf. 17.7+ ; 47.3+. oui, ta magnificence ! Elance-toi, monte sur ton char,
pour la cause de la loyauté, de l'humilité et de la justice !
Que ta main droite t'entraîne dans des actions redoutables !
6 # 45.6 Tes flèches… : cf. Es 5.28. – elles pénétreront (sous-entendu dans le texte) … : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les ennemis du roi perdront courage. Tes flèches sont aiguës :
des peuples tomberont sous toi ;
elles pénétreront dans le cœur des ennemis du roi.
7 # 45.7 ô Dieu : ici (et peut-être au v. 8) cette interpellation semble s'adresser au roi ; il est toutefois possible de comprendre Dieu est ton trône pour toujours… ou ton trône est (comme celui) de Dieu, (il subsiste) pour toujours… ; cf. 9.8+ ; 89.5 ; 93.2 ; voir aussi 2.7 ; 82.1,6s ; Ex 4.16 ; 2S 7.16 ; 14.17,20 ; Es 9.6 ; Za 12.8 ; 1Ch 29.23 ; Hé 1.8s. – le sceptre 2.9+ ; 110.2. Ton trône, ô Dieu, est pour toujours, à jamais ;
le sceptre de ton règne est un sceptre de droiture.
8 # 45.8 Tu aimes la justice… : cf. 5.7 ; 11.7 ; Es 61.8. – Dieu (autre traduction ô Dieu ; cf. v. 7n) , ton Dieu, t'a conféré une onction : c'est le verbe dont vient le terme messie ; cf. 2.2n ; 89.21 ; voir aussi Jg 9.8 ; 1S 10.1 ; 15.17 ; 16.6-13 ; 2S 2.4 ; 5.3 ; 12.7 ; 1R 1.45 ; 19.15 ; 2R 9.6 ; 11.12 ; Es 61.1-3. Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté.
C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré une onction
d'huile de gaieté, de préférence à tes compagnons.
9 # 45.9 myrrhe / aloès / casse : il s'agit probablement des aromates de l'huile d'onction ; cf. 133.2 ; Ct 4.13ss. – parfument : sous-entendu dans le texte. – palais d'ivoire 1R 22.39 ; Am 3.15 ; cf. 1R 10.18n. – les instruments… : cf. 150.4 ; 1S 16.16ss. La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ;
depuis les palais d'ivoire,
les instruments à cordes te réjouissent.
10 # 45.10 Des filles de roi : Syr la fille du roi ; cf. Ct 6.8. – parmi tes favorites : traduction incertaine ; LXX a compris sont là en ton honneur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire viennent (ou vient ) à ta rencontre. – la reine : le terme ainsi traduit n'apparaît qu'ici et en Né 2.6 ; ici il pourrait désigner la reine-mère ; cf. 1R 2.19. – or d'Ophir : cf. 1R 9.28n ; Es 13.12. Des filles de roi sont parmi tes favorites ;
la reine se tient à ta droite, parée d'or d'Ophir.
11 # 45.11 Cf. Gn 41.51 ; Rt 1.16. – ta famille : litt. la maison de ton père ; cf. Gn 12.1n. Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille ;
oublie ton peuple et ta famille.
12 # 45.12 Cf. Ep 5.24 ; 1P 3.6. Le roi désire ta beauté ;
puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
13 # 45.13 fille de Tyr : il s'agit vraisemblablement de la mariée à qui le poème s'adresse depuis le v. 11 ; cf. 1R 16.31 ; certains cependant comprennent la fille de Tyr (= Tyr, cf. Es 1.8n) et les plus riches bdu peuple (ou des peuples, Tg) chercheront ta faveur (litt. caresseront ta face cf. Jb 11.19n ; Pr 19.6, voir aussi Ex 32.11+ ; le pronom étant au féminin : on cherche la faveur de l'épouse) ; cf. Ps 72.10ns ; 1R 10.24 ; Es 60.3ss. Et, avec des présents, fille de Tyr,
les plus riches du peuple chercheront ta faveur.
14La fille du roi est toute glorieuse à l'intérieur du palais ;
son vêtement est fait de broderies d'or.
15 # 45.15 des jeunes filles : litt. des vierges. Elle est conduite au roi, vêtue de ses habits de couleurs.
Derrière elle, des jeunes filles, ses amies, sont amenées auprès de toi ;
16 # 45.16 Ct 1.4. on les conduit dans la joie et l'allégresse ;
elles entrent dans le palais du roi.
17 # 45.17 dans tout le pays : on pourrait aussi comprendre sur toute la terre ; cf. 2.8ss ; voir aussi 2Ch 11.23. Tes fils prendront la place de tes pères ;
tu les installeras comme princes dans tout le pays.
18 # 45.18 J'évoquerai ton nom : cf. 79.13 ; 102.13 ; 145.7. J'évoquerai ton nom de génération en génération,
aussi les peuples te célébreront toujours, à jamais.
Currently Selected:
Psaumes 45: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.