YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 4

4
Acquérir et garder la sagesse
1 # 4.1 Ecoutez 1.8n. –  mes fils : litt. fils (au pluriel) ; de même en 5.7. –  instruction 1.2n. –  connaître l'intelligence : cf. 17.27 ; Es 29.24 ; Jb 38.4 ; 2Ch 2.11n. Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
prêtez attention, pour connaître l'intelligence ;
2 # 4.2 savoir 1.5n. –  mon enseignement 1.8n. car je vous ai donné un bon savoir ;
ne rejetez pas mon enseignement.
3 # 4.3 tendre : le même terme est traduit par doux en 15.1 ; 25.15 ; il est rendu par délicat en 1Ch 22.5 ; 29.1. –  unique… mère : cf. Ct 6.9. J'étais, en effet, un fils pour mon père,
un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 # 4.4 préceptes 2.1n  ; 7.2 ; 8.35 ; cf. 1Ch 28.9 ; Siracide 16.24 : « Ecoute-moi, mon fils, et acquiers le savoir, applique ton cœur à mes discours. » Il me donnait alors cet enseignement :
Que ton cœur tienne ferme mes paroles !
Garde mes préceptes, et tu vivras.
5 # 4.5 Acquiers : autre traduction achète (cf. 20.14) ; même verbe v. 7 ; 1.5 ; 15.32 ; 16.16 ; 17.16 ; 18.15 ; 19.8 ; 23.23 ; voir aussi 8.22n. –  sagesse… intelligence v. 7 ; Mt 13.44-46. Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ;
ne sois pas oublieux et ne dévie pas des paroles de ma bouche.
6Ne l'abandonne pas, elle te gardera ;
aime-la, elle te préservera.
7 # 4.7 Ce v. est absent de LXX. –  acquiers la sagesse v. 5+ ; 23.23. Cf. Siracide 51.25s : « J'ouvre la bouche et je proclame : faites-en pour vous l'acquisition sans argent, soumettez votre nuque à son joug et que votre âme reçoive l'instruction ! C'est tout près qu'on peut la trouver. » Commencement de la sagesse :
acquiers la sagesse,
et avec tout ce que tu acquiers, acquiers l'intelligence.
8 # 4.8 Exalte-la : sens incertain ; on pourrait aussi comprendre étreins-la ; LXX entoure-la d'une palissade (pour la protéger). – Voir gloire. Exalte-la, elle t'élèvera ;
elle fera ta gloire, si tu l'étreins ;
9 # 4.9 parure gracieuse 1.9n. –  couronne de splendeur : même expression en 16.31 ; Es 62.3n  ; le terme traduit par splendeur est rendu par parure en 17.6 ; 20.29 ; par honneur en 19.11 ; 28.12. elle mettra sur ta tête une parure gracieuse,
elle t'ornera d'une couronne de splendeur.
Eviter le sentier des méchants
10 # 4.10 Ecoute 1.8n. –  nombreuses 3.1-2n  ; cf. Siracide 1.12 : « La crainte du Seigneur réjouit le cœur, donne joie, gaîté et longue vie. » Ecoute, mon fils, reçois mes paroles,
et les années de ta vie seront nombreuses.
11 # 4.11 les routes de la droiture : cf. 2.13n  ; Ps 23.3. Je t'ai enseigné la voie de la sagesse,
je t'ai conduit sur les routes de la droiture.
12 # 4.12 tu marcheras 3.23+. Quand tu marcheras, ton pas ne sera pas gêné ;
si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 # 4.13 instruction 1.2n. Saisis l'instruction, ne la lâche pas ;
garde-la, car elle est ta vie.
14 # 4.14 Ne t'engage pas… 3.25+ ; cf. 1.10,15 ; 2.13n  ; Ps 1.1. Ne t'engage pas sur le sentier des méchants,
ne t'avance pas dans la voie des mauvais.
15Evite-la, n'y passe pas ;
détourne-t'en et passe outre.
16 # 4.16 ils perdraient le sommeil : autre traduction ils seraient dépouillés de leur sommeil (même verbe en 22.22 ; 28.24). Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient pas fait de mal ;
ils perdraient le sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne ;
17car ils se nourrissent du pain de la méchanceté,
et c'est le vin de la violence qu'ils boivent.
18 # 4.18 Le sentier 2.13n  ; cf. Ps 1.1 ; Jn 8.12. Le sentier des justes est comme la clarté de la lumière,
qui va croissant jusqu'au plein jour.
19 # 4.19 obscurité : cf. Jb 5.14. La voie des méchants est comme l'obscurité ;
ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
Vertu et fermeté
20 # 4.20 Cf. 1.8n  ; Baruch 3.9 : « Ecoute, Israël, les préceptes de la vie, prêtez l'oreille pour apprendre à discerner. » Mon fils, prête attention à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours.
21 # 4.21 garde-les : cf. 3.21. Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
garde-les au fond de ton cœur ;
22 # 4.22 tout leur corps : litt. toute sa chair, cf. 3.8n. car ils sont vie pour ceux qui les trouvent,
santé pour tout leur corps.
23Garde ton cœur plus que toute autre chose :
de lui viennent les sources de la vie.
24 # 4.24 Litt. éloigne de toi la torsion de la bouche, éloigne de toi la sinuosité des lèvres ; cf. 6.12 ; 19.1. Ecarte de ta bouche le langage tortueux,
éloigne de tes lèvres les discours sinueux.
25 # 4.25 tes regards : litt. tes paupières ; cf. 6.4,25n  ; 30.13n  ; Jb 3.9n. Que tes yeux regardent en face,
que tes regards se dirigent droit devant toi.
26 # 4.26 Aplanis : le verbe peut également signifier peser ; autre traduction réfléchis à la route… ; cf. 5.6,21 ; un terme apparenté est traduit par balance en 16.11 ; cf. Es 40.12. –  la route où tu passes : litt. la route de ton pied ; cf. 2.13n  ; Hé 12.13. Aplanis la route où tu passes,
et que toutes tes voies soient bien assurées.
27 # 4.27 Ne dévie… Dt 5.32 ; 28.14. –  tes pieds : litt. ton pied. Ne dévie ni à droite ni à gauche,
écarte tes pieds du mal.

Currently Selected:

Proverbes 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy