YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 21

21
1 # 21.1 des canaux d'irrigation : litt. des canaux d'eau(x) ; le terme désigne normalement un cours d'eau artificiel ; même expression en 5.16 ; Es 32.2 ; Ps 1.3 ; 119.136 ; Lm 3.48 ( des torrents d'eaux ) ; le terme traduit par canaux se retrouve également en Es 30.25 ; Ps 46.5 ; 65.10 ; Jb 29.6 ( torrents ). –  il le dirige : autre traduction il l'incline . –  où il veut : c.-à-d., probablement, où le Seigneur le veut ; mais on pourrait aussi comprendre où le roi le veut. Le cœur du roi, ce sont des canaux d'irrigation dans la main du Seigneur  ;
il le dirige partout où il veut.
2 # 21.2 L'homme estime toujours… : litt. toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; autre traduction toutes les voies de l'homme lui conviennent ; cf. 12.15n  ; 16.2n. –  pèse les cœurs : LXX dirige les cœurs ; cf. Lc 16.15 ; 1Th 3.5. L'homme estime toujours que sa voie est la bonne ;
celui qui pèse les cœurs, c'est le Seigneur.
3 # 21.3 Agir selon la justice… : cf. v. 7,15. –  équité 1.3n. –  préférable aux sacrifices  : cf. 1S 15.22 ; Os 6.6 ; Am 5.22-24 ; Ps 50.8,14. Agir selon la justice et l'équité,
voilà qui est, pour le Seigneur, préférable aux sacrifices.
4 # 21.4 Des regards… : litt. élévation des yeux et largeur de cœur . –  cette lampe des méchants : d'après plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle le champ défriché des méchants. Des regards hautains et un cœur vaniteux,
cette lampe des méchants n'est que péché.
5 # 21.5 Ce v. ne figure pas dans LXX. –  celui qui agit… : cf. 10.4 ; 13.4 ; 19.2. Cf. Siracide 11.11 : « Tel peine, se fatigue et se hâte, et n'en est que plus dépourvu. » Les plans de l'homme actif vont droit vers l'abondance ;
celui qui agit avec précipitation va droit vers la privation.
6 # 21.6 trésors acquis… : cf. 10.2n,4 ; 13.11. –  éphémère : le même terme hébreu a aussi été traduit par emporter ou dissiper (Ps 1.4 ; 68.3). –  de gens qui recherchent la mort : quelques mss, LXX, Vg et certains commentateurs juifs ont lu et un piège mortel. Des trésors acquis par une langue menteuse :
futilité éphémère de gens qui recherchent la mort.
7 # 21.7 violence : le terme hébreu correspondant est souvent traduit par ravage 24.2 ; Jr 6.7+ ; Am 3.10+. –  agir selon l'équité : cf. v. 3+. La violence des méchants les emporte,
parce qu'ils refusent d'agir selon l'équité.
8 # 21.8 du coupable : le terme correspondant n'apparaît qu'ici et son sens est incertain. On a aussi traduit du menteur, de l'individu malhonnête ; ou encore, en modifiant le texte hébreu traditionnel, de l'étranger (Tg, Vg), de l'arrogant. La voie du coupable est tortueuse ;
l'action de l'innocent est droite.
9 # 21.9 Mieux vaut… 25.24 ; cf. 19.13n. –  en terrasse : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 22.8n. Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit en terrasse
que de partager la maison d'une femme querelleuse.
10Le méchant désire le mal ;
son ami n'a pas grâce à ses yeux.
11 # 21.11 Cf. 9.7n  ; 19.25n. –  on fait payer : le verbe évoque habituellement une amende (17.26n). Quand on fait payer l'insolent, le naïf devient sage ;
quand on apprend au sage, il reçoit la connaissance.
12 # 21.12 Le juste  : certains pensent qu'ici il s'agit de Dieu, mais ce serait une exception dans Pr. –  observe ou considère, réfléchit à . –  la maison du méchant : certains, s'appuyant en partie sur LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le juste observe les cœurs . –  il rejette : le sujet du verbe peut être le juste, mais aussi le méchant, auquel cas il faudrait comprendre : il rejette d'autres méchants… –  le mal ou le malheur. Le juste observe la maison du méchant ;
il rejette les méchants dans le mal.
13 # 21.13 Les termes correspondant à cris et criera proviennent de deux racines hébraïques différentes, mais en partie équivalentes. Celui qui ferme son oreille aux cris du pauvre
criera lui-même et n'aura pas de réponse.
14 # 21.14 cadeau : cf. 17.8n  ; 18.16. –  un présent : autre traduction un pot-de-vin… 17.23n. Un cadeau fait en secret apaise la colère ;
un présent dans la poche apaise la fureur violente.
15 # 21.15 agir selon l'équité : cf. v. 3+. –  c'est la ruine… : autre traduction la ruine est pour les malfaisants ; cf. 10.29. C'est une joie pour le juste d'agir selon l'équité ;
c'est la ruine pour les malfaisants.
16 # 21.16 ombres 2.18n. Celui qui s'écarte du chemin du bon sens
reposera dans l'assemblée des ombres.
17 # 21.17 les réjouissances : le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par joie . –  connaîtra le manque : litt. est un homme de manque (ou de privation ) ; cf. 23.20s. –  le vin et l'huile : c.-à-d. une vie d'abondance et de luxe. Celui qui aime les réjouissances connaîtra le manque ;
celui qui aime le vin et l'huile ne deviendra pas riche.
18 # 21.18 rançon : cf. 13.8+ ; voir aussi 11.8+. Le méchant sert de rançon pour le juste ;
le traître pour les gens droits.
19 # 21.19 Cf. v. 9 ; 19.13n. –  contrariante : autre traduction portée à la contrariété. Mieux vaut habiter dans un pays désert
qu'avec une femme querelleuse et contrariante.
20 # 21.20 précieux : autre traduction convoité ; cf. v. 9 ; 3.14s ; 4.2 ; 8.18s ; 25.1,24. –  homme stupide 1.22+. Il y a un trésor précieux et de l'huile dans le domaine du sage ;
l'homme stupide les engloutit.
21 # 21.21 la justice : autre traduction la générosité ; cf. 10.2n  ; Mt 5.6. Celui qui poursuit la justice et la fidélité
trouve la vie, la justice et la gloire.
22 # 21.22 Cf. Ec 9.14-16. –  pénètre : litt. monte . –  des héros ou des vaillants hommes ; des guerriers . –  il abat : litt. il fait descendre la force (autre traduction la forteresse ) de sa confiance. Le sage pénètre dans la ville des héros,
il abat la force à laquelle elle se fiait.
23 # 21.23 Celui qui garde sa bouche : cf. 13.3n  ; 18.21n. Celui qui garde sa bouche et sa langue
se garde lui-même de la détresse.
24 # 21.24 hautain : même terme en Ha 2.5. –  Insolent 1.22n  ; 9.7n. –  le débordement : autre traduction la fureur. L'homme arrogant, hautain, a pour nom Insolent ;
il agit dans le débordement de l'arrogance.
25 # 21.25 paresseux 6.6n. –  d'agir : litt. de faire, ce qui peut vouloir dire : refusent de réaliser les désirs. Les désirs du paresseux le font mourir,
parce que ses mains refusent d'agir ;
26 # 21.26 il éprouve sans cesse des désirs : litt. tout le jour il désire (de) désir ; LXX l'impie est en proie au désir . –  le juste donne… : cf. Lc 6.30,34s. il éprouve sans cesse des désirs ;
le juste donne sans restriction.
27 # 21.27 sacrifice des méchants : cf. 15.8n  ; Siracide 7.9 : « Ne dis pas : “Il regardera l'abondance de mes offrandes ; quand je les présenterai au Très-Haut, il les acceptera.” » Le sacrifice des méchants est une abomination ;
à plus forte raison quand ils l'apportent avec des pensées infâmes !
28 # 21.28 témoin menteur : cf. 19.5,9. Le témoin menteur disparaîtra ;
l'homme qui écoute pourra toujours parler.
29 # 21.29 sa voie : autre lecture traditionnelle ses voies. L'homme méchant durcit son visage ;
celui qui est droit affermit sa voie.
30 # 21.30 Pas de sagesse… : cf. Es 8.10. –  conseil : autres traductions projet ; réflexion ; cf. 1.25+ ; 19.20n. Pas de sagesse, pas d'intelligence,
pas de conseil qui tienne devant le Seigneur  !
31 # 21.31 Le cheval : cf. Ps 20.8 ; 33.17s ; 147.10s. Voir aussi Os 1.7. –  le salut ou la victoire ; cf. 11.14 ; 24.6. Le cheval est équipé pour le jour de la guerre ;
c'est au Seigneur qu'appartient le salut.

Currently Selected:

Proverbes 21: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy