Proverbes 21
21
1 # 21.1 des canaux d'irrigation : litt. des canaux d'eau(x) ; le terme désigne normalement un cours d'eau artificiel ; même expression en 5.16 ; Es 32.2 ; Ps 1.3 ; 119.136 ; Lm 3.48 ( des torrents d'eaux ) ; le terme traduit par canaux se retrouve également en Es 30.25 ; Ps 46.5 ; 65.10 ; Jb 29.6 ( torrents ). – il le dirige : autre traduction il l'incline . – où il veut : c.-à-d., probablement, où le Seigneur le veut ; mais on pourrait aussi comprendre où le roi le veut. Le cœur du roi, ce sont des canaux d'irrigation dans la main du Seigneur ;
il le dirige partout où il veut.
2 # 21.2 L'homme estime toujours… : litt. toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; autre traduction toutes les voies de l'homme lui conviennent ; cf. 12.15n ; 16.2n. – pèse les cœurs : LXX dirige les cœurs ; cf. Lc 16.15 ; 1Th 3.5. L'homme estime toujours que sa voie est la bonne ;
celui qui pèse les cœurs, c'est le Seigneur.
3 # 21.3 Agir selon la justice… : cf. v. 7,15. – équité 1.3n. – préférable aux sacrifices : cf. 1S 15.22 ; Os 6.6 ; Am 5.22-24 ; Ps 50.8,14. Agir selon la justice et l'équité,
voilà qui est, pour le Seigneur, préférable aux sacrifices.
4 # 21.4 Des regards… : litt. élévation des yeux et largeur de cœur . – cette lampe des méchants : d'après plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle le champ défriché des méchants. Des regards hautains et un cœur vaniteux,
cette lampe des méchants n'est que péché.
5 # 21.5 Ce v. ne figure pas dans LXX. – celui qui agit… : cf. 10.4 ; 13.4 ; 19.2. Cf. Siracide 11.11 : « Tel peine, se fatigue et se hâte, et n'en est que plus dépourvu. » Les plans de l'homme actif vont droit vers l'abondance ;
celui qui agit avec précipitation va droit vers la privation.
6 # 21.6 trésors acquis… : cf. 10.2n,4 ; 13.11. – éphémère : le même terme hébreu a aussi été traduit par emporter ou dissiper (Ps 1.4 ; 68.3). – de gens qui recherchent la mort : quelques mss, LXX, Vg et certains commentateurs juifs ont lu et un piège mortel. Des trésors acquis par une langue menteuse :
futilité éphémère de gens qui recherchent la mort.
7 # 21.7 violence : le terme hébreu correspondant est souvent traduit par ravage 24.2 ; Jr 6.7+ ; Am 3.10+. – agir selon l'équité : cf. v. 3+. La violence des méchants les emporte,
parce qu'ils refusent d'agir selon l'équité.
8 # 21.8 du coupable : le terme correspondant n'apparaît qu'ici et son sens est incertain. On a aussi traduit du menteur, de l'individu malhonnête ; ou encore, en modifiant le texte hébreu traditionnel, de l'étranger (Tg, Vg), de l'arrogant. La voie du coupable est tortueuse ;
l'action de l'innocent est droite.
9 # 21.9 Mieux vaut… 25.24 ; cf. 19.13n. – en terrasse : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 22.8n. Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit en terrasse
que de partager la maison d'une femme querelleuse.
10Le méchant désire le mal ;
son ami n'a pas grâce à ses yeux.
11 # 21.11 Cf. 9.7n ; 19.25n. – on fait payer : le verbe évoque habituellement une amende (17.26n). Quand on fait payer l'insolent, le naïf devient sage ;
quand on apprend au sage, il reçoit la connaissance.
12 # 21.12 Le juste : certains pensent qu'ici il s'agit de Dieu, mais ce serait une exception dans Pr. – observe ou considère, réfléchit à . – la maison du méchant : certains, s'appuyant en partie sur LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le juste observe les cœurs . – il rejette : le sujet du verbe peut être le juste, mais aussi le méchant, auquel cas il faudrait comprendre : il rejette d'autres méchants… – le mal ou le malheur. Le juste observe la maison du méchant ;
il rejette les méchants dans le mal.
13 # 21.13 Les termes correspondant à cris et criera proviennent de deux racines hébraïques différentes, mais en partie équivalentes. Celui qui ferme son oreille aux cris du pauvre
criera lui-même et n'aura pas de réponse.
14 # 21.14 cadeau : cf. 17.8n ; 18.16. – un présent : autre traduction un pot-de-vin… 17.23n. Un cadeau fait en secret apaise la colère ;
un présent dans la poche apaise la fureur violente.
15 # 21.15 agir selon l'équité : cf. v. 3+. – c'est la ruine… : autre traduction la ruine est pour les malfaisants ; cf. 10.29. C'est une joie pour le juste d'agir selon l'équité ;
c'est la ruine pour les malfaisants.
16 # 21.16 ombres 2.18n. Celui qui s'écarte du chemin du bon sens
reposera dans l'assemblée des ombres.
17 # 21.17 les réjouissances : le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par joie . – connaîtra le manque : litt. est un homme de manque (ou de privation ) ; cf. 23.20s. – le vin et l'huile : c.-à-d. une vie d'abondance et de luxe. Celui qui aime les réjouissances connaîtra le manque ;
celui qui aime le vin et l'huile ne deviendra pas riche.
18 # 21.18 rançon : cf. 13.8+ ; voir aussi 11.8+. Le méchant sert de rançon pour le juste ;
le traître pour les gens droits.
19 # 21.19 Cf. v. 9 ; 19.13n. – contrariante : autre traduction portée à la contrariété. Mieux vaut habiter dans un pays désert
qu'avec une femme querelleuse et contrariante.
20 # 21.20 précieux : autre traduction convoité ; cf. v. 9 ; 3.14s ; 4.2 ; 8.18s ; 25.1,24. – homme stupide 1.22+. Il y a un trésor précieux et de l'huile dans le domaine du sage ;
l'homme stupide les engloutit.
21 # 21.21 la justice : autre traduction la générosité ; cf. 10.2n ; Mt 5.6. Celui qui poursuit la justice et la fidélité
trouve la vie, la justice et la gloire.
22 # 21.22 Cf. Ec 9.14-16. – pénètre : litt. monte . – des héros ou des vaillants hommes ; des guerriers . – il abat : litt. il fait descendre la force (autre traduction la forteresse ) de sa confiance. Le sage pénètre dans la ville des héros,
il abat la force à laquelle elle se fiait.
23 # 21.23 Celui qui garde sa bouche : cf. 13.3n ; 18.21n. Celui qui garde sa bouche et sa langue
se garde lui-même de la détresse.
24 # 21.24 hautain : même terme en Ha 2.5. – Insolent 1.22n ; 9.7n. – le débordement : autre traduction la fureur. L'homme arrogant, hautain, a pour nom Insolent ;
il agit dans le débordement de l'arrogance.
25 # 21.25 paresseux 6.6n. – d'agir : litt. de faire, ce qui peut vouloir dire : refusent de réaliser les désirs. Les désirs du paresseux le font mourir,
parce que ses mains refusent d'agir ;
26 # 21.26 il éprouve sans cesse des désirs : litt. tout le jour il désire (de) désir ; LXX l'impie est en proie au désir . – le juste donne… : cf. Lc 6.30,34s. il éprouve sans cesse des désirs ;
le juste donne sans restriction.
27 # 21.27 sacrifice des méchants : cf. 15.8n ; Siracide 7.9 : « Ne dis pas : “Il regardera l'abondance de mes offrandes ; quand je les présenterai au Très-Haut, il les acceptera.” » Le sacrifice des méchants est une abomination ;
à plus forte raison quand ils l'apportent avec des pensées infâmes !
28 # 21.28 témoin menteur : cf. 19.5,9. Le témoin menteur disparaîtra ;
l'homme qui écoute pourra toujours parler.
29 # 21.29 sa voie : autre lecture traditionnelle ses voies. L'homme méchant durcit son visage ;
celui qui est droit affermit sa voie.
30 # 21.30 Pas de sagesse… : cf. Es 8.10. – conseil : autres traductions projet ; réflexion ; cf. 1.25+ ; 19.20n. Pas de sagesse, pas d'intelligence,
pas de conseil qui tienne devant le Seigneur !
31 # 21.31 Le cheval : cf. Ps 20.8 ; 33.17s ; 147.10s. Voir aussi Os 1.7. – le salut ou la victoire ; cf. 11.14 ; 24.6. Le cheval est équipé pour le jour de la guerre ;
c'est au Seigneur qu'appartient le salut.
Currently Selected:
Proverbes 21: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.