YouVersion Logo
Search Icon

Philémon 1

1
Salutation
1 # 1 Paul, prisonnier v. 9,13,22s ; Ph 1.7+ ; Col 4.10,18. –  de Jésus-Christ v. 9 ; cf. v. 13 ; Ps 69.34n  ; 2Co 2.14n  ; Ep 3.1n  ; 4.1 ; Col 1.24 ; 2Tm 1.8. –  Timothée Ac 16.1+ ; Col 1.1. –  Philémon était vraisemblablement de Colosses, comme Onésime (cf. Col 4.9,17). Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien-aimé, 2#2 Appia pourrait être la femme de Philémon. –  Archippe Col 4.17. –  compagnon d'armes : terme dérivé du mot traduit par soldat en 2Tm 2.3 ; cf. Ph 2.25. –  l'EgliseRm 16.5+ ; cf. Col 4.15.à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : 3#3 Grâce et paixRm 1.7+.Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
L'amour et la foi de Philémon
4 # 4 Rm 1.8s ; 1Co 1.4+ ; Col 1.3. –  Je rends… grâce  : cf. Mt 26.27n. –  mon Dieu Ph 1.3. Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières, 5#5 Col 1.4,9. –  de l'amour… : autre traduction … l'amour que tu as pour tous les saints et la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus. –  la foi : le même mot peut signifier fidélité, confiance. –  les saints Rm 1.7n.car j'entends parler de l'amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. 6#6 ta participation à la foi : litt. la communion de ta foi ou ta communion à la foi, ou encore la solidarité qui découle de ta foi ; cf. v. 17n  ; 1Co 1.9. –  agissante ou opérante Ep 1.19n. –  par (ou dans) la connaissance ou la reconnaissance, la pleine connaissance, Rm 1.28n  ; Ph 1.9n  ; Col 1.9n. –  tout ce qui est bon… : cf. Rm 8.28ss ; 15.2 ; Ga 6.10 ; Ph 1.6 ; 1Th 5.15.Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ ! 7#7 Cf. 1Co 16.18 ; 2Co 7.4,7,13. –  le cœur  : litt. les entrailles, c.-à-d. l'être intérieur comme lieu d'amour et de compassion ; cf. v. 12n,20 ; 2Co 6.12n  ; 7.15n  ; Ph 1.8n  ; Col 3.12n.J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et d'encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
L'accueil que Philémon doit à Onésime
8 # 8 assurance : autre traduction liberté ; le terme évoque souvent l'autorité apostolique, cf. Ac 2.29n  ; 2Co 3.12+. –  ce qui convient : cf. Col 3.18. C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient, 9#9 te supplier : autres traductions t'encourager, t'exhorter ; de même au v. 10 ; cf. v. 7 ; Rm 12.1+. –  au nom de l'amour : litt. pour l'amour, à cause de l'amour. –  un vieillard : autre traduction un ancien  ; certains proposent de modifier d'une lettre le texte grec pour lire un ambassadeur (cf. 2Co 5.20). –  prisonnier… v. 1n.j'aime mieux te supplier au nom de l'amour ; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ, 10#10 mon enfant, celui que j'ai engendré (ou mis au monde) 1Co 4.14+s,17 ; Ga 4.19 ; voir aussi v. 19n. –  en prison : litt. dans les liens, de même v. 13 ; cf. Ph 1.7n. –  Onésime Col 4.9.je te supplie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime : 11#11 Le nom Onésime signifie utile (du verbe traduit par rendre un service au v. 20) ; le synonyme traduit ici par bien utile, ainsi que son antonyme inutile, rappellent le mot Christ (cf. Mt 11.30n  ; voir onction) ; on retrouve le terme positif en 2Tm 2.21 (utile) ; 4.11.autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi ; 12#12 une partie de moi-même : litt. mes entrailles, comme au v. 7n  ; certains mss portent reçois-le comme une partie de moi-même.je te le renvoie, lui qui est une partie de moi-même.
13 # 13 qu'il me serve : cf. Mt 20.26n  ; voir aussi Ac 13.5 ; Ph 2.30. –  pour la bonne nouvelle : litt. de la bonne nouvelle, cf. v. 1+. Moi, j'aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle. 14#14 2Co 9.7 ; 1P 5.2.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il soit volontaire.
15Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours, 16#16 esclave / frère : cf. 1Tm 6.2 ; voir aussi 1Co 7.22+. –  dans la chair  : l'esclave était considéré comme faisant partie de la famille ; à cette relation vient s'en ajouter une nouvelle, dans le Seigneur : Philémon et Onésime sont tous deux chrétiens (cf. v. 1,10).non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur ! 17#17 compagnon : le mot grec est apparenté au terme traduit par participation au v. 6n  ; on pourrait aussi traduire si tu es en communion avec moi ; si tu es solidaire de moi. –  accueille-le Rm 14.1+.Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille-le comme si c'était moi. 18S'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19#19 de ma propre main : il semble que, d'ordinaire, Paul n'écrivait lui-même que la salutation finale de ses épîtres, comme une sorte de signature ; ici c'est probablement l'ensemble du billet qui est de sa main, sans doute à cause du caractère relativement privé de sa démarche auprès de Philémon ; cf. 1Co 16.21+ ; Col 4.18. –  tu te dois toi-même à moi : c'est par Paul que Philémon a été converti à la foi chrétienne ; cf. Rm 15.27.Moi, Paul, je l'écris de ma propre main : je te rembourserai moi-même – pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20#20 rends-moi ce service, à moi : litt. que moi je profite de toi ; autre traduction accorde-moi cette faveur (v. 11n). –  mon cœur  : comme au v. 7n  ; cf. 2Co 7.13-15.Oui, mon frère, rends-moi ce service, à moi, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Christ.
Recommandation et salutations finales
21 # 21 obéissance Rm 1.5+ ; 2Co 7.15 ; 10.5s ; Ph 2.12. C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore au-delà de ce que je dis. 22#22 Ph 1.25+. –  rendu : le verbe grec est apparenté au terme habituellement traduit par grâce  ; voir Rm 8.32n.En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 # 23 Epaphras Col 1.7+ ; 4.12. –  compagnon de captivité Col 4.10+. –  en Jésus-Christ : certains commentateurs modifient légèrement le texte traditionnel pour lire … dans le Christ, te salue, ainsi que Jésus [Col 4.11] , (24) Marc… Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, 24#24 Col 4.10,14. –  Marc Ac 12.12+. –  Aristarque Ac 19.29+. –  Démas / Luc 2Tm 4.10+s.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 # 25 Ga 6.18 ; Ph 4.23. –  du Seigneur : certains mss portent de notre Seigneur . – Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : A Philémon [et Appia, maîtres d'Onésime, et à Archippe, ministre de l'Eglise de Colosses], écrite de Rome, par l'entremise [de Tychique et] d'Onésime, le domestique. Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !

Currently Selected:

Philémon 1: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy