YouVersion Logo
Search Icon

Néhémie 11

11
Liste des Judéens venus repeupler Jérusalem
1 # 11.1 Cf. 7.4s,72. –  sort 10.35+ ; cf. Jos 14.2 ; 18.12. –  une personne sur dix : litt. un sur dix ; d'où autre traduction un homme sur dix. –  la ville sacrée ou sainte v. 18 ; Es 48.2 ; 52.1 ; Dn 9.24 ; Mt 4.5 ; 27.53 ; Ap 11.2 ; 21.2,10 ; 22.19. –  dans les autres villes : litt. dans les villes. Les chefs du peuple s'installèrent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'une personne sur dix vienne s'installer à Jérusalem, la ville sacrée, et que les neuf autres restent dans les autres villes. 2#11.2 Voir bénédiction. –  qui se portèrent volontaires : ou bien pour participer au tirage au sort (v. 1), ou bien qui acceptèrent de se soumettre à ses résultats ; cf. Esd 1.6 ; 2.68 ; 3.5 ; 1Ch 29.5s,9,14,17 ; 2Ch 17.16.Le peuple bénit tous ceux qui se portèrent volontaires pour habiter à Jérusalem.
3 # 11.3 Sur l'ensemble de la liste, cf. 7.5nss ; 1Ch 9.2ss. –  province 1.3+. –  Israël 7.7. –  Netinim v. 21ss ; 3.26+. –  gens de la cour de Salomon 7.57 ; Esd 2.55n. Voici les chefs de la province qui s'installèrent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'installa dans sa propriété, dans sa ville : Israël, les prêtres et les lévites, les Netinim et les fils des gens de la cour de Salomon.
1Ch 9.3-17
4A Jérusalem s'installèrent des fils de Juda et des fils de Benjamin.
Des fils de Juda : Ataya, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaléel, des fils de Pérets, 5#11.5 de Shiloni ou du Silonite (habitant de Silo), ou, avec une légère modification, du Shélanite (de Shéla) : cf. Nb 26.20 ; 1Ch 9.5 ; voir aussi Gn 38.5 ; 46.12.et Maaséya, fils de Baruch, fils de Kol-Hozé, fils de Hazaya, fils d'Adaya, fils de Yoyarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni. 6Total des fils de Pérets qui s'installèrent à Jérusalem : 468 hommes vaillants.
7Voici les fils de Benjamin : Sallou, fils de Meshoullam, fils de Yoed, fils de Pedaya, fils de Kolaya, fils de Maaséya, fils d'Itiel, fils d'Esaïe, 8#11.8 après lui : des mss de LXX portent ses frères, cf. v. 13,17. –  Gabbaï et Sallaï : cf. 12.20 ; certains modifient le texte pour lire vaillants guerriers comme au v. 14.et, après lui, Gabbaï et Sallaï, 928. 9#11.9 Zikri : cf. 1Ch 8.19,23,27. –  Senoua : cf. 3.3+. –  était le second… : d'autres comprennent était sur la seconde ville, mais ce sens est moins probable.Joël, fils de Zikri, était leur inspecteur ; et Juda, fils de Senoua, était le second dans la ville.
10 # 11.10 fils de Yoyarib, Yakîn : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire fils de Joïakim, fils de (11) Seraya… ; cf. 12.10 ; 1Ch 9.10s. Des prêtres : Yedaya, fils de Yoyarib, Yakîn, 11Seraya, fils de Hilqiya, fils de Meshoullam, fils de Tsadoq, fils de Merayoth, fils d'Ahitoub, chef de la maison de Dieu, 12#11.12 leurs frères : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses frères (cf. v. 8n). –  822 : ce chiffre est omis par LXX, ainsi que plusieurs des noms qui suivent jusqu'au v. 14.et leurs frères occupés à l'ouvrage de la maison, 822 ; Adaya, fils de Yeroham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashhour, fils de Malkiya, 13#11.13 Amashsaï : cf. 1Ch 9.12 ; 2Ch 17.16 ; 29.12.et ses frères, les chefs de famille, 242 ; et Amashsaï, fils d'Azaréel, fils d'Ahzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer, 14#11.14 leurs frères : LXX ses frères. –  Zabdiel : cf. 1Ch 27.2. –  vaillants guerriers : cf. v. 6n. –  fils de Guedolim (le nom est omis par LXX) ou fils des grands.et leurs frères, de vaillants guerriers, 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur inspecteur.
15 # 11.15 Hashoub 1Ch 9.14. –  fils de Hashabia… : LXX omet cette portion de texte (jusqu'à la fin du v. 16). Des lévites : Shemaya, fils de Hashoub, fils d'Azriqam, fils de Hashabia, fils de Bounni, 16#11.16 Shabtaï ou Shabbetaï (nom dérivé de shabbath, le sabbat) / Yozabad 8.7 ; Esd 8.33 ; 10.15. –  affaires extérieures ou affaires civiles ; cf. 1Ch 26.29n.Shabtaï et Yozabad, chargés parmi les chefs des lévites des affaires extérieures à la maison de Dieu ; 17#11.17 Cf. 7.44 ; 12.8. –  fils de Zabdi… : LXX omet cette portion de texte, jusqu'à Abda (peut-être une autre forme d’Abdias, 1Ch 9.16). –  fils d'Asaph Esd 2.41 – qui entonnait… : litt. le chef du commencement (qui) célébrait pour la prière ; en modifiant très légèrement le texte on peut lire de la louange au lieu de du commencement. –  Baqbouqia : cf. Esd 2.51. –  fils de Galal : LXX omet cette portion de texte, jusqu'à la fin du v. 18, à l'exception du chiffre 284.Mattania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière et Baqbouqia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Shammoua, fils de Galal, fils de Yedoutoun. 18Total des lévites dans la ville sacrée : 284.
19 # 11.19 Cf. 7.45 ; 1Ch 9.17. Et les portiers : Aqqoub, Talmôn, et leurs frères, gardiens des portes, 172.
20 # 11.20 Les v. 20s sont absents de LXX ; cf. 7.72. –  prêtres / lévites 10.29n. –  son patrimoine : cf. Nb 16.14 ; 27.7 ; Jg 21.24 ; 2S 20.1. Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient établis dans toutes les villes de Juda, chacun dans son patrimoine.
21 # 11.21 3.26n. Les Netinim étaient installés sur l'Ophel ; Tsiha et Guishpa étaient chefs des Netinim.
22 # 11.22 à Jérusalem : cette précision est omise par LXX. –  du service : autre traduction du travail, cf. 13.10 ; voir aussi 1Ch 9.13. L'inspecteur des lévites à Jérusalem était Ouzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Mattania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu ; 23#11.23 un ordre (ou un commandement) du roi : ou bien le roi David (12.24 ; 1Ch 25), ou bien le roi de Perse (Esd 6.8ss ; 7.21ss). –  et une convention 10.1n  ; LXX omet cette portion de texte (jusqu'à la fin du v.).car il y avait un ordre du roi à leur sujet et une convention concernant les chantres, selon l'ordre de chaque jour. 24#11.24 Meshézabéel 3.4n. –  des fils de… Juda : cette précision est omise par LXX. –  était représentant du roi (cf. 1Ch 18.17n) : c'était peut-être une sorte d'ambassadeur chargé de représenter le peuple judéen auprès de la cour perse.Petahia, fils de Meshézabéel, des fils de Zérah, fils de Juda, était représentant du roi pour toutes les affaires du peuple.
La population judéenne hors de Jérusalem
25 # 11.25 Cf. v. 3 ; 7.6,72 ; Jos 15 ; 21.8ss ; 1Ch 6.54ss. –  Dans les villages et leur campagne : certains voient dans ces mots la fin de la phrase commencée au v. 20. –  Qiriath-Arba, c.-à-d. Hébron, à près de 40 km au sud de Jérusalem ; Gn 23.2 ; Jos 15.54. –  les localités qui en dépendent : litt. ses filles, de même dans la suite ; cette portion de texte est absente de LXX, jusqu'à la fin du v. –  Dibôn : sans doute un autre nom de Dimona ou de Debir (Jos 15.22,49) plutôt que la localité moabite (Nb 32.34). –  Yeqabtséel : cf. Jos 15.21. Dans les villages et leur campagne, des fils de Juda s'installèrent à Qiriath-Arba et dans les localités qui en dépendent, à Dibôn et dans les localités qui en dépendent, à Yeqabtséel et dans les villages qui en dépendent, 26#11.26 LXX ne mentionne que Yéshoua (Salut), nom identique en hébreu à celui de Josué (12.1+). –  Molada / Beth-Péleth Jos 15.26s.à Yéshoua, à Molada, à Beth-Péleth ; 27#11.27 Jos 15.28. – LXX ne mentionne que Bersabée (cf. Gn 21.31).à Hatsar-Shoual, à Bersabée et dans les localités qui en dépendent, 28#11.28 Cf. Jos 15.31 ; 1S 30.1. Les v. 28s sont absents de LXX.à Tsiqlag, à Mekona et dans les localités qui en dépendent, 29#11.29 Jos 15.32-35.à Eïn-Rimmôn, à Tsoréa, à Yarmouth, 30#11.30 Zanoah 3.13n  ; Jos 15.34,56. –  Adoullam Jos 15.35. –  Lakish Jos 15.39. –  à Azéqa… : omis par LXX ; cf. Jos 15.35. –  depuis Bersabée… : LXX à Bersabée ; la vallée de Hinnom marquait la limite sud-ouest de Jérusalem (2.13n).à Zanoah, à Adoullam et dans les villages qui en dépendent, à Lakish et dans sa campagne, à Azéqa et dans les localités qui en dépendent. Ils installèrent leur campement depuis Bersabée jusqu'à la vallée de Hinnom. 31#11.31 Benjamin, au nord de Jérusalem. –  s'établirent : sous-entendu dans le texte. –  Guéba Jos 18.24 ; Jg 20.33 ; 1S 14.5. –  Mikmas 1S 13.2ss. –  Ayya 1Ch 7.28 ; cf. Es 10.28. –  à Beth-El… : LXX omet cette portion de texte (jusqu'à la fin du v. 35) ; cf. Gn 28.19 ; Jos 18.13,21ss ; 1Ch 8.1ss.Les fils de Benjamin s'établirent depuis Guéba, à Mikmas, à Ayya, à Beth-El et dans les localités qui en dépendent, 32#11.32 Jos 21.18 ; 1S 21.2 ; 22.19 ; Es 10.32 ; Jr 1.1.à Anatoth, à Nob, à Anania, 33#11.33 Hatsor : cf. 2S 13.23. –  Rama Jos 18.25. –  Guittaïm 2S 4.3 ; cf. 1Ch 7.21 ; 8.13.à Hatsor, à Rama, à Guittaïm, 34#11.34 Hadid : cf. 7.37. –  Tseboïm 1S 13.18.à Hadid, à Tseboïm, à Neballath, 35#11.35 6.2 ; 7.37 ; 1Ch 8.12. –  la vallée des artisans : cf. 1Ch 4.14.à Lod et à Ono, la vallée des artisans. 36#11.36 Texte obscur ; d'après des versions anciennes, certains comprennent : parmi les lévites, certains avaient leur territoire en Juda et d'autres en Benjamin. Cf. Jos 21. –  fractions : le terme hébreu est traduit par classe en 1Ch 23.6 ; 24.1 etc.Parmi les lévites, certaines fractions de Juda se joignirent à Benjamin.

Currently Selected:

Néhémie 11: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy