YouVersion Logo
Search Icon

Marc 14

14
Le complot contre Jésus
Mt 26.1-5  ; Lc 22.1-2
1 # 14.1 Cf. Jn 11.47-53. –  Pâque / Pains sans levain : voir calendrier et fêtes ; Ex 12.1-20 ; Lv 23.5s ; Dt 16.1-8. –  grands prêtres (v. 43+ ; 11.18n  ; Mt 2.4n) / scribes  : cf. 8.31n. La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer. 2Car ils disaient : Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.
L'onction à Béthanie
Mt 26.6-13  ; cf. Lc 7.36-50  ; Jn 12.1-8
3 # 14.3 Béthanie 11.1n  ; cf. Jn 12.1. –  Simon le lépreux (cf. 1.40ss ; 2.14s ; 7.14ss) : comparer avec Lc 7.39s. –  flacon d'albâtre ou alabastre (voir illustration). –  nard pur Ct 1.12n  ; Jn 12.3n. –  sur la tête de Jésus : litt. sur sa tête. Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il était à table. Elle tenait un flacon d'albâtre plein d'un parfum de nard pur, de grand prix ; elle brisa le flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4#14.4 s'indignaient : on peut comprendre s'indignaient entre eux ou s'indignaient en leur for intérieur (cf. Lc 7.39) ; ou encore s'indignaient les uns contre les autres ; même verbe Mc 10.14,41 ; Mt 20.24 ; 21.15 ; 26.8 ; Lc 13.14. –  gaspiller : le terme grec évoque habituellement une perte, une mort ou une disparition.Quelques-uns s'indignaient : A quoi bon gaspiller ce parfum ? 5#14.5 trois cents deniers (cf. 6.37n), soit un peu moins d'une année de salaire au tarif de Mt 20.1ss ; voir aussi mesures, poids et monnaies. –  ils s'emportaient 1.43n.On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'emportaient contre elle. 6#14.6 une belle œuvre : cf. v. 8n.Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi la tracassez-vous ? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard ; 7#14.7 les pauvres… : cf. Dt 15.11. –  vous ne m'avez pas toujours ou pour toujours 2.19s. – Cf. Epître de Barnabé 21.2 : « A vous les notables, si toutefois vous voulez accepter un conseil de ma bonne intention, voici ce que je demande : Vous avez autour de vous des gens à qui faire le bien, n'y manquez pas ! »les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 8#14.8 pour l'ensevelissement : donner une sépulture à un mort était considéré, dans le judaïsme du Ier s. apr. J.-C., comme une bonne œuvre au même titre que l'aumône (v. 6s) ; cf. 15.42–16.1 ; Jn 12.7 ; Epître d'Ignace d'Antioche aux Ephésiens 17.2 : « Si le Seigneur a reçu une onction sur la tête, c'est afin d'exhaler pour son Eglise un parfum d'incorruptibilité. »Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour l'ensevelissement. 9#14.9 Cf. 1.1n  ; 13.10+. –  Amen Mt 5.18n. –  de cette femme : litt. d'elle.Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait.
Judas s'apprête à livrer Jésus
Mt 26.14-16  ; Lc 22.3-6
10 # 14.10 Judas Iscarioth 3.19+. –  grands prêtres  : cf. 11.18n  ; Mt 2.4n. Judas Iscarioth, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer. 11#14.11 une occasion : cf. 6.21n.Quand ils l'entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait une occasion pour le livrer.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
Mt 26.17-19  ; Lc 22.7-13
12 # 14.12 où l'on sacrifiait la Pâque (c.-à-d. l'agneau de la Pâque) : le verbe employé peut également signifier abattre, dans un sens « profane » (voir ses différents emplois en Mt 22.4 ; Lc 15.23ss ; Jn 10.10 ; Ac 10.13 ; 14.13,18 ; 1Co 5.7 ; 10.20). Cf. Ex 12.11n,14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20. –  Pâque : 14.1+ ; voir calendrier et fêtes. Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? 13#14.13 Cf. 11.2ss ; 1S 10.2-7 ; Mt 17.27 ; comparer avec Mt 26.18. –  un homme : autre traduction quelqu'un (ce sont habituellement les femmes qui portent l'eau, cf. Gn 24.11 ; Jn 4.7).Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le, 14#14.14 maître : au sens d’enseignant. –  la salle : litt. ma salle.et là où il entrera, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? 15#14.15 aménagée : litt. jonchée (de tapis ou de coussins où l'on s'étendait, selon l'usage, pour prendre le repas) ; même terme Ez 23.41 (LXX).Il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête : c'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. 16#14.16 partirent : litt. sortirent.Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.
Mt 26.20-25  ; Lc 22.21-23  ; Jn 13.21-26
17 # 14.17 Cf. Jn 13.21-30. Le soir venu, il arrive avec les Douze. 18#14.18 qui mange avec moi : cf. Ps 41.10 ; Jn 13.18.Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19#14.19 Attristés… : litt. ils commencèrent à être tristes et à lui dire…Attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ? 20#14.20 dans le plat : certains mss portent dans le même plat.Il leur répondit : C'est l'un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat. 21#14.21 Cf. Mt 26.24+. –  Fils de l'homme 8.20n. –  quel malheur : cf. 13.17+.Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né.
La Cène
Mt 26.26-29  ; Lc 22.15-20  ; cf. 1Co 11.23-26
22 # 14.22 Cf. 6.41n/ / ; 8.7 ; Lc 24.30. –  du pain ou un pain ; cf. Dt 16.3. Règle de la Communauté (Qumrân) 6.4s : « Quand ils disposeront la table pour manger et prépareront le vin pour boire, le prêtre étendra en premier sa main pour qu'on prononce la bénédiction sur les prémices du pain et du vin. » Règle annexe de la Communauté 2.17ss : « Et quand ils se réuniront pour la table de la communauté et pour boire le vin, et qu'ils disposeront la table de la communauté et mêleront le vin pour boire, que personne n'étende sa main sur les prémices du pain et du vin avant le Prêtre ; car c'est lui qui bénira les prémices du pain et du vin et qui étendra sa main sur le pain en premier. Et ensuite le Messie d'Israël étendra ses mains sur le pain. Et ensuite toute la Congrégation de la Communauté bénira, chacun selon sa dignité. Et c'est selon ce rite qu'ils procéderont en tout repas quand ils seront réunis au moins à dix personnes. » – Voir aussi bénédiction. Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain ; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; c'est mon corps. 23#14.23 Cf. 8.6+ ; 1Co 10.16. –  avoir rendu grâce  : cf. Mt 26.27n.Il prit ensuite une coupe ; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous. 24#14.24 sang de l'alliance  : certains mss ajoutent nouvelle ; cf. Ex 24.8 ; Za 9.11 ; Hé 9.20 ; voir aussi Jr 31.31ss. –  répandu : cf. Gn 9.6 ; Es 59.7 ; Ez 18.10. –  pour une multitude ou pour beaucoup, cf. 10.45 ; Es 53.11s. Sur le sens de la construction correspondant à pour, cf. Jn 11.50 ; Rm 5.6 ; 8.32 ; 1Co 15.3,29 ; 2Co 5.14 ; 1P 2.21 ; voir aussi 2 Maccabées 8.21, « mourir pour les lois et pour la patrie. » 4 Maccabées 1.10, « ces hommes qui sont morts pour le bien. » Siracide 29.15 : « N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est exposé en personne pour toi. »Il leur dit alors : C'est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour une multitude. 25#14.25 Cf. Es 25.6. –  je ne boirai plus : autre traduction je ne boirai plus jamais.Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.
Jésus annonce que Pierre le reniera
Mt 26.30-35  ; Lc 22.31-34  ; Jn 13.36-38
26 # 14.26 Après avoir chanté, probablement des Psaumes, voir Mt 26.30n. –  le mont des Oliviers : cf. 11.1n  ; Lc 22.39 ; Jn 18.1. Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers. 27#14.27 Il y aura… : autre traduction vous trébucherez tous, de même v. 29 ; cf. v. 50 ; 4.17+. –  il est écrit Za 13.7 ; cf. Mc 6.34+.Jésus leur dit : Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit :
Je frapperai le berger,
et les moutons seront dispersés.
28 # 14.28 après mon réveil ou après m'être relevé ; après ma résurrection  : voir Mt 26.32n. –  je vous précéderai (autre traduction je vous conduirai ) en Galilée 16.7/ / ; cf. 1.14 ; Mt 28.7,10,16 ; Jn 21. Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. 29Pierre lui dit : Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi. 30#14.30 V. 68,72 ; Jn 13.38. –  deux fois : la même précision figure dans un fragment de papyrus du IIIe s. découvert dans le Fayoum, en Egypte, qui contient un récit comparable aux v. 26-30, dans des termes légèrement différents cependant.Jésus lui répond : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, toi, tu m'auras renié par trois fois. 31#14.31 Cf. Jn 11.16.Mais lui n'en protestait que davantage : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous en disaient autant.
La prière de Jésus à Gethsémani
Mt 26.36-46  ; Lc 22.39-46
32 # 14.32 Gethsémani : cf. v. 26+ ; Mt 26.36n. –  pendant que je prierai Hé 5.7. Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai. 33#14.33 Pierre, Jacques et Jean 5.37+. –  effroi 9.15n.Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l'effroi et l'angoisse. 34#14.34 Je suis (autre traduction mon âme est, 8.35n) triste… : cf. Ps 42.6n  ; Jn 12.27. –  à mourir : litt. jusqu'à (la) mort, cf. Jon 4.9 (même expression dans LXX  ; c'est un verbe grec apparenté au terme traduit ici par triste qui évoque la colère dans ce passage de Jonas).Il leur dit : Je suis triste à mourir ; demeurez ici et veillez. 35#14.35 cette heure : cf. Jn 2.4+ ; 12.27.S'étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. 36#14.36 Abba, Père : voir Rm 8.15n  ; Ga 4.6. –  tout est possible pour toi 10.27+. –  cette coupe 10.38+. –  ce que, toi, tu veux : cf. Mt 6.10 ; Jn 5.30 ; 6.38.Il disait : Abba, Père, tout est possible pour toi ; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux. 37#14.37 Pierre / Simon : cf. 3.16.Il vient et les trouve endormis ; il dit alors à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pas été capable de veiller une heure ! 38#14.38 entrer dans l'épreuve ou en tentation ; cf. Mt 6.13n. –  esprit / chair  : cf. Ps 51.7-14.Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve ; l'esprit est ardent, mais la chair est faible. 39Il s'éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles. 40#14.40 Ils ne savaient que lui répondre 9.6n.Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre. 41#14.41 Vous dormez encore, vous vous reposez ! Autre traduction continuez à dormir et à vous reposer ! –  C'en est fait : traduction incertaine ; on a aussi compris cela suffit (c.-à-d. vous avez assez dormi), ou encore ce n'est plus possible ; le terme grec correspondant est employé dans des reçus pour signaler qu'une transaction est réglée (cf. « pour solde de tout compte ») ; certains y voient une allusion à la trahison de Judas (v. 42) ; certains mss portent c'est la fin. –  Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. –  aux pécheurs  : litt. aux mains des pécheurs ; cf. Ga 2.15.Il vient pour la troisième fois et leur dit : Vous dormez encore, vous vous reposez ! C'en est fait. L'heure est venue ; le Fils de l'homme est livré aux pécheurs. 42#14.42 Cf. 1.15n  ; Mt 26.32n  ; Jn 14.31.Levez-vous, allons ; celui qui me livre s'est approché.
L'arrestation de Jésus
Mt 26.47-56  ; Lc 22.47-53  ; Jn 18.2-12
43 # 14.43 Judas v. 10. –  grands prêtres / scribes / anciens v. 53,55 ; 8.31n  ; 11.27. Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. 44#14.44 sous bonne garde, comme en Ac 16.23.Celui qui le livrait leur avait donné un signal : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. 45#14.45 Rabbi 9.5n. –  il l'embrassa : le verbe est dérivé de celui qui est traduit par embrasser au v. 44 ; selon certains, il suggérerait une nuance particulière (embrasser tendrement, longuement), mais il peut aussi bien être considéré comme un simple synonyme ; de même Mt 26.49 ; Lc 7.38,45 ; 15.20 ; Ac 20.37.Aussitôt arrivé, il s'approche de lui et lui dit : Rabbi ! Et il l'embrassa. 46Alors ils mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. 47#14.47 Cf. Jn 18.26. –  l'oreille : autre traduction le lobe de l'oreille (même terme Jn 18.10).Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa l'esclave du grand prêtre et lui emporta l'oreille.
48 # 14.48 sortis : cf. v. 26. –  comme si j'étais (litt. comme pour ) un bandit : cf. 15.27n  ; Jn 18.40. Jésus leur dit : Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. 49#14.49 Lc 19.47 ; 21.37 ; Jn 18.20. –  enseigner dans le temple 12.35+.Tous les jours j'étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n'êtes pas venus m'arrêter. Mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies.
50 # 14.50 V. 27+ ; Jn 16.32. Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. 51#14.51 Un jeune homme : cf. 16.5. –  un drap : cf. 15.46. –  On l'arrête ou on se saisit de lui.Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d'un drap. On l'arrête, 52#14.52 Cf. Am 2.16.mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
Jésus comparaît devant le sanhédrin
Mt 26.57-58  ; Lc 22.54-55,63-71  ; Jn 18.13-15
53 # 14.53 grands prêtres / anciens / scribes v. 43+. Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre ; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent. 54#14.54 jusqu'à l'intérieur… : litt. jusqu'à l'intérieur, dans la cour (ou dans le palais) du grand prêtre v. 66 ; cf. 15.16 ; Mt 26.3n. –  près du feu : litt. à la lumière.Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'à l'intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.
Mt 26.59-68  ; Lc 22.63-71  ; Jn 18.19-24
55 # 14.55 Cf. 15.1. Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n'en trouvaient pas ; 56#14.56 ne concordaient pas : litt. n'étaient pas égaux, cf. v. 59 ; Dt 17.6 ; 19.15 ; cf. le récit de Daniel grec 13.48ss, où Daniel démasque les faux témoins qui accusent la pieuse Susanne en leur faisant préciser séparément sous quel arbre ils prétendent l'avoir surprise en flagrant délit d'adultère.car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. 57Quelques-uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage : 58#14.58 Cf. 13.2 ; 15.29 ; Jn 2.19ss ; 4.21ss ; Ac 6.14. –  pas fabriqué par des mains humaines 2Co 5.1 ; Hé 9.11 ; cf. Ac 7.48ss ; 17.24.Nous l'avons entendu dire : « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. » 59#14.59 même sur ce point… : litt. même ainsi leur témoignage n'était pas égal, v. 56n.Et même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas. 60#14.60 Tu ne réponds rien… : autre traduction tu ne réponds rien aux témoignages que ces gens portent contre toi ?Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée et demanda à Jésus : Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? 61#14.61 gardait le silence 15.4s ; Es 50.6ss ; 53.7 ; Ps 39.3,10 ; Ac 8.32. –  le Christ ou le Messie, 1.1n  ; cf. 8.29s. –  du Béni (c.-à-d. de Dieu), formule juive pour éviter de prononcer le nom divin, en particulier dans une phrase supposée blasphématoire.Il gardait le silence ; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore : Est-ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni ? 62#14.62 C'est moi : autre traduction je le suis, litt. je suis, voir 6.50n  ; cf. Mt 26.64 ; Lc 22.67. –  le Fils de l'homme… 13.26+ ; Dn 7.13. –  assis à la droite… Ps 110.1 ; Hé 1.3n. –  de la Puissance : il faut de toute évidence comprendre de Dieu, dont on évite de prononcer le nom.Jésus répondit : C'est moi. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. 63#14.63 déchire ses vêtements : signe de deuil, de colère ou de tristesse, par lequel le grand prêtre marque ici sa réaction à une parole qu'il juge blasphématoire ; cf. Lv 21.10 ; 2R 18.37 ; 19.1.Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? 64#14.64 blasphème : cf. 2.7/ / ; 3.28+ ; Lv 24.16 ; Jn 10.33 ; 19.7. –  le déclarant (sous-entendu dans le texte) passible de mort : cf. 10.33.Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous ? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort.
65 # 14.65 Cf. 10.34+ ; Es 50.6. –  voiler ou couvrir le visage . –  Fais le prophète, allusion sarcastique à la réputation de Jésus (cf. Lc 22.64). Quelques-uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : Fais le prophète ! Et les gardes le reçurent avec des gifles.
Pierre renie Jésus
Mt 26.69-75  ; Lc 22.56-62  ; Jn 18.17,25-27
66 # 14.66 cour v. 54n  ; 15.16. –  grand prêtre v. 47,53ss. Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive. 67#14.67 Pierre qui se chauffait v. 54. –  le regarde : même verbe 10.21. –  Nazaréen 1.24n.Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen. 68#14.68 alors un coq chanta : cette précision est absente de certains mss ; cf. v. 30,72.Il le nia, en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule ; alors un coq chanta.
69La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là : C'est l'un d'entre eux. 70#14.70 A la fin du v. certains mss ajoutent et ta façon de parler est semblable, cf. Mt 26.73n.Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : Vraiment, tu es de ces gens-là, car tu es aussi galiléen. 71#14.71 à jurer… : litt. à anathématiser et à jurer ; le premier verbe grec est apparenté au terme grec transcrit anathème (Ac 23.14 ; Rm 9.3n) ; ici l'anathème ou malédiction (conditionnelle) intervient pour renforcer le serment (cf. « que je sois maudit si je mens »). Même verbe Ac 23.12ss ; autre verbe apparenté en Mt 26.74 ; voir aussi bénédiction.Alors il se mit à jurer, sous peine d'anathème : Je ne connais pas l'homme dont vous parlez ! 72#14.72 pour la seconde fois… v. 30,68. –  Pierre se souvint 11.21. –  il se mit à pleurer : la traduction du premier des deux verbes grecs correspondants est incertaine ; on a aussi compris : il se couvrit (la tête) et pleura ; il se précipita dehors et pleura ; en y pensant, il pleurait ; il se mit à pleurer abondamment.Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer.

Currently Selected:

Marc 14: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy