YouVersion Logo
Search Icon

Luc 7

7
Jésus et le centurion de Capharnaüm
Mt 8.5-13  ; cf. Jn 4.46-54
1 # 7.1 Cf. Mt 7.28+. –  Capharnaüm 4.23+. Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l'écoutait, il entra à Capharnaüm.
2 # 7.2 Un centurion : cf. Ac 10.1ss. –  sur le point de mourir : même construction, avec un autre verbe équivalent, en Jn 4.47. –  qui lui était très cher : comparer l'attitude de ce non-juif avec celle du Samaritain de 10.25ss. Un centurion avait un esclave malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher. 3#7.3 entendit parler de Jésus 4.37. –  anciens  : cf. 20.1 ; 22.52 ; Ac 4.5,8,23. –  sauver : voir Mt 14.36n (même verbe).Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave. 4#7.4 Il est digne… : cf. v. 6s.Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d'une manière pressante en disant : Il est digne que tu lui accordes cela, 5#7.5 Cf. Ac 10.2. –  il aime… : cf. 6.27. –  synagogue : cf. 4.33.car il aime notre nation, et c'est lui qui a construit notre synagogue. 6#7.6 s'en alla avec eux : cf. Ac 10.20,23. –  ne prends pas tant de peine : le même verbe grec est traduit par importuner 8.49. –  ce serait trop d'honneur… : cf. 3.16+ ; voir aussi 17.10. –  que tu entres… : cf. Ac 10.28 ; 11.3,12.Jésus s'en alla avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d'honneur pour moi que tu entres sous mon toit. 7#7.7 dis une parole ou un mot ; comparer avec 5.17 ; 6.19. –  et que… : certains mss portent et mon serviteur (voir Mt 8.6n) sera guéri, comme dans Mt 8.8.C'est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri ! 8#7.8 de mes supérieurs : sous-entendu dans le texte. Sur l’autorité de Jésus, cf. 4.32+.Car je suis moi-même soumis à l'autorité de mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : « Va ! » et il va, à l'autre : « Viens ! » et il vient, et à mon esclave : « Fais ceci ! » et il le fait. 9#7.9 se tourna… : autre traduction se tourna et dit à la foule… ; cf. v. 44 ; 9.55 ; 10.23 ; 14.25 ; 22.61 ; 23.28. –  trouvé une telle foi : cf. 18.8.Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s'étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi. 10#7.10 l'esclave : quelques mss portent l'esclave malade ou le malade.De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en bonne santé.
Le jeune homme de Naïn
11 # 7.11 Ensuite : certains mss portent le (jour) suivant ; cf. 8.1. –  Naïn : dans le sud de la Galilée, à près d'une quarantaine de kilomètres de Capharnaüm. –  ses disciples ou, selon quelques mss, un assez grand nombre de ses disciples ; cf. v. 9 ; 6.17. Ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 12#7.12 Cf. 8.49ss ; 1R 17.17-24 ; 2R 4.32-37. –  Lorsqu'il approcha… : cf. 15.25 ; 19.29,41 ; 1R 17.10. –  fils unique 8.42 ; 9.38 ; cf. 1R 17.12 ; Jr 6.26 ; Am 8.10 ; Za 12.10.Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle une importante foule de la ville. 13#7.13 Le Seigneur v. 19 ; 10.1,39,41 ; 11.39 ; 12.42 ; 13.15 ; 17.5s ; 18.6 ; 19.8,31,34 ; 20.44 ; 22.61 ; 24.3,34 ; cf. 1.43 ; 2.11 ; Mt 21.3 ; Mc 11.3 ; Ac 1.21 ; 4.33 ; 5.14 ; 8.16 etc. –  ému 10.33 ; 15.20 ; Mt 9.36n. –  Ne pleure pas 8.52 ; Ap 5.5.Le Seigneur la vit ; il fut ému par elle et lui dit : Ne pleure pas ! 14#7.14 toucha 5.13+. –  je te l'ordonne : litt. je te dis. –  réveille-toi ou lève-toi (même verbe v. 16, et pour ressusciter v. 22) ; cf. 1.69n  ; 5.23s ; 6.8 ; 8.54 ; 9.7,22 ; 20.37 ; 24.6,34 ; voir aussi Mc 5.41/ / ; Ac 3.15n.Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, réveille-toi ! 15#7.15 s'assit… Ac 9.40ss. –  le rendit à sa mère 9.42 ; 1R 17.23 ; cf. 2R 4.36.Et le mort s'assit et se mit à parler. Il le rendit à sa mère. 16#7.16 saisis de crainte 1.65+. –  glorifiaient Dieu 2.20+. –  prophète 24.19 ; cf. 4.24,27 ; 9.8 ; 13.33 ; Mt 21.11 ; voir aussi Dt 18.15ss ; 1R 17.17ss ; Ml 3.23s. –  s'est levé ou a été suscité v. 14n  ; 9.8,19 ; cf. 3.8n  ; 11.31 ; Jg 2.16ss ; 3.9 ; Es 45.13 ; Dn 8.18. –  est intervenu… 1.68n.Tous furent saisis de crainte ; ils glorifiaient Dieu et disaient : Un grand prophète s'est levé parmi nous, et : Dieu est intervenu en faveur de son peuple. 17#7.17 Cette parole… ou cette histoire… 4.14+,37 ; 5.15 ; Ac 11.22. –  la Judée 1.5n  ; 4.44n.Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs.
Les envoyés de Jean le Baptiseur
Mt 11.2-19
18 # 7.18 disciples de Jean 5.33n  ; cf. 3.16-20 ; Jn 3.25s. –  deux : cf. Dt 19.15. Les disciples de Jean lui racontèrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples 19#7.19 au Seigneur v. 13+. –  celui qui vient, cf. 3.16 ; 13.35 ; 19.38 ; voir Mt 11.3n (voir aussi 3.11+) ; comparer avec 1P 1.10s.et les envoya demander au Seigneur : Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? 20#7.20 le Baptiseur v. 33 ; 9.19.Arrivés auprès de lui, les hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : « Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? » 21#7.21 A ce moment même : litt. en cette heure-là ; autre traduction il venait de guérir… –  il rendit la vue : litt. il fit grâce de voir ; le verbe correspondant à faire grâce, apparenté au mot habituellement traduit par grâce, revient avec des sens différents v. 42s ; Ac 3.14 ; 25.11,16 ; 27.24 ; Rm 8.32n. –  aveugles : cf. 4.18 ; 18.35ss.A ce moment même, il guérit beaucoup de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles. 22#7.22 Cf. Es 26.19 ; 29.18 ; 35.5-6 ; 42.18 ; 61.1. –  lépreux… purifiés 4.27 ; Mt 8.3/ / ; 10.8. –  se réveillent ou se relèvent, cf. 1.69n  ; voir aussi résurrection.Et il leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu :
les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent,
les lépreux sont purifiés, les sourds entendent,
les morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 # 7.23 Heureux : cf. 6.20+ ; Jn 20.29. –  cause de chute 17.1ss ; voir Mt 11.6n. Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute !
24 # 7.24 Autre traduction possible (de même dans la suite) : Pourquoi êtes-vous allés au désert ? Pour voir… ? 3.7. –  désert 1.80 ; 3.2,4. –  Un roseau… : cf. 1R 14.15 ; voir Mt 11.7n. –  Evangile selon Thomas 78 : « Jésus a dit : “Pourquoi êtes-vous allés à la campagne ? Pour voir un roseau agité par le vent, et pour voir un homme revêtu d'habits raffinés, comme vos rois et vos magnats ? Ce sont eux qui portent des habits raffinés, mais ils ne pourront pas connaître la vérité.” » Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? 25#7.25 vêtu… : cf. Mt 3.4/ / ; 11.8n. –  somptueux ou glorieux, même terme 13.17. –  luxe : cf. v. 33 ; 8.14.Alors, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec raffinement ? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux ! 26#7.26 prophète 1.76+. –  plus… : cf. 11.31s ; voir aussi Jn 1.21.Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. 27#7.27 1.17n,76 ; Ex 23.20 ; Ml 3.1. –  devant toi : voir Mt 11.10n.C'est à son sujet qu'il est écrit :
J'envoie devant toi mon messager,
pour frayer ton chemin devant toi.
28 # 7.28 Cf. 1.15,57 ; 16.16 ; voir Mt 11.11n. –  il n'y en a pas… : certains mss portent aucun prophète n'est plus grand que Jean . Evangile selon Thomas 46 : « Jésus a dit : “Parmi ceux qui sont nés de femmes, depuis Adam jusqu'à Jean-Baptiste, il n'y a personne qui soit plus grand que Jean-Baptiste, si bien que tous doivent baisser les yeux devant lui. Mais j'ai dit que quiconque d'entre vous deviendra petit connaîtra le Royaume et deviendra plus grand que Jean.” » Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 # 7.29 Tout le peuple… 3.7,12,21 ; cf. Mt 21.32. –  l'avait écouté : cf. Rm 10.17 ; on pourrait aussi traduire qui l'a écouté… ont justifié… (30) ont rejeté… Les v. 29s peuvent se comprendre comme la suite des paroles de Jésus ou, plus probablement, comme un commentaire de l'auteur. –  collecteurs des taxes 3.12+ ; Mc 2.15n. –  avaient justifié Dieu (c.-à-d. lui avaient donné raison ) : le même verbe revient v. 35 ; 10.29 ; 16.15 ; 18.14. Tout le peuple qui l'avait écouté, et les collecteurs des taxes, avaient justifié Dieu en recevant le baptême de Jean ; 30#7.30 les spécialistes de la loi 10.25 ; 11.45s,52 ; 14.3 ; Mt 22.35. Voir scribe et pharisiens  ; 5.21+. –  avaient rejeté : autres traductions ont fait échouer, ont réduit à néant, cf. 10.16 ; Ps 33.10s ; Rm 10.3. –  les décisions (ou la décision) de Dieu à leur égard : autre traduction ont rejeté, pour leur part, les décisions de Dieu ; même mot en 23.51 ; voir aussi 10.22 ; 22.42n  ; on retrouve le même terme Ac 2.23 ; 4.28 ; 13.36 ; 20.27 ; Ep 1.11.mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard.
31 # 7.31 Cf. 13.18,20 ; Es 40.18,25 ; 46.5 ; Ez 31.2 ; Lm 2.13. –  génération 1.48,50 ; 9.41 ; 11.29ss,50s ; 17.25 ; 21.32 ; Ac 2.40 ; voir aussi Mt 12.39+. A qui donc comparerai-je les gens de cette génération ? A qui sont-ils semblables ? 32#7.32 Cf. Pr 29.9. –  nous avons chanté : certains mss précisent nous vous avons chanté.Voici à quoi ils sont semblables : des enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres pour dire :
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ;
nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
33 # 7.33 pas de vin : cf. 1.15. –  Il a un démon  : l'expression peut signifier il est fou, cf. Jn 10.20s. Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites : « Il a un démon ! » 34#7.34 Fils de l'homme 5.24+. –  mangeant et buvant v. 36ss ; 11.37 ; 14.1 ; 15.2 ; 19.7. –  glouton… : cf. Dt 21.20 ; 1Co 15.32. –  ami… : cf. v. 36ss ; 5.27ss ; 15.1ss ; 19.1ss ; 23.40ss ; voir aussi péché.Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! » 35#7.35 la sagesse : cf. 2.40,52 ; 11.31,49n  ; 21.15 ; voir aussi 1Co 1.24ss. –  justifiée v. 29+. –  par ou de par tous ses enfants : cf. Pr 8.32 ; Siracide 4.11 : « La sagesse exalte ses fils, et prend soin de ceux qui la recherchent. » Voir aussi Jn 1.12.Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Jésus et la pécheresse
Cf. Mt 26.6-13  ; Mc 14.3-9  ; Jn 12.1-8
36 # 7.36 Cf. v. 34+. –  pharisiens v. 30 ; 5.17+ ; cf. 11.37 ; 14.1. –  chez le pharisien : litt. dans la maison du pharisien, de même dans la suite. –  s'installa à table : litt. s'étendit (en s'accoudant, comme on le faisait dans les grandes occasions, la tête vers la table et les pieds vers l'extérieur, v. 38) ; cf. 11.37 ; 12.37 ; 13.29 ; 14.7ss ; 17.7 ; 20.46 ; 22.14 ; 24.30. Un des pharisiens l'invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s'installa à table. 37#7.37 Mc 14.3/ /. –  pécheresse v. 39,47.Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu'il était à table chez le pharisien ; elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum 38#7.38 Cf. Jn 12.3. –  derrière lui : cf. 9.23n. –  les pieds de Jésus : litt. ses pieds. –  les embrassait v. 45 ; Mc 14.45n.et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum. 39#7.39 prophète v. 16+,26 ; Jn 4.19 ; certains mss portent le prophète (cf. Dt 18.15 ; Ac 3.22s ; 7.37).En voyant cela, le pharisien qui l'avait invité se dit : Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu'elle est : une pécheresse.
40 # 7.40 Cf. 5.22 ; 6.8 ; voir aussi Gn 24.33s. –  Simon : cf. Mc 14.3. –  Maître 3.12n. Jésus lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. 41#7.41 débiteurs : cf. 16.5. –  deniers : pièces d'argent ; un denier correspondait au salaire d'une journée de travail d'un ouvrier selon Mt 20.2 (voir mesures, poids et monnaies).– Un créancier avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante. 42#7.42 il leur fit grâce v. 21n  ; Col 2.13 ; cf. Mt 18.26s.Comme ils n'avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l'aimera le plus ? 43#7.43 bien jugé : cf. 10.28 ; 20.21n.Simon répondit : Je suppose que c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit : Tu as bien jugé. 44#7.44 tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds : autre traduction, moins vraisemblable, tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds ; cf. Gn 18.4 ; 19.2 ; 24.32 ; 43.24 ; 1S 25.41 ; voir aussi Jn 12.3 ; 13.5nss ; 1Tm 5.10.Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45#7.45 depuis que je suis entré : on a aussi compris elle, de chez qui je suis venu (chez toi) ; certains mss portent depuis qu'elle est entrée. –  m'embrasser v. 38+ ; cf. 22.47s ; Rm 16.16+.Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds. 46#7.46 sur mes pieds : cette précision est omise par certains mss ; cf. Jn 11.2 ; voir aussi Ps 23.5.Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds. 47#7.47 Cf. 19.8s. –  celui à qui… : cf. 18.10ss.C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on pardonne peu aime peu. 48#7.48 Cf. 5.20/ /.Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
49 # 7.49 qui va jusqu'à pardonner… : autre traduction qui pardonne même les péchés ; cf. 5.21+. Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire : Qui est-il, celui-ci, qui va jusqu'à pardonner les péchés ? 50#7.50 8.48 ; cf. 1.79+ ; 17.19 ; 18.42 ; Mc 5.34+ ; Ac 3.16 ; 16.36. –  va en paix 8.48.Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix.

Currently Selected:

Luc 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy