YouVersion Logo
Search Icon

Luc 5

5
Les premiers disciples
Cf. Mt 4.18-22  ; Mc 1.16-20  ; Jn 1.35-51  ; 21.1-11
1 # 5.1 la parole de Dieu 8.11,21 ; 11.28 ; Mt 15.6 ; Mc 7.13 ; Jn 10.35 ; Ac 4.31 ; 6.2,7 ; 8.14 ; 11.1 ; 12.24 ; 13.5,7,44,46,48 ; 16.32 ; 17.13 ; 18.11 ; Rm 9.6 ; 1Co 14.36 ; 2Co 2.17 ; 4.2 ; 1Th 2.13. –  près du lac de Gennésareth ou de Galilée (cf. 4.44n) ; Gennésareth désigne la région à l'ouest du lac, au sud de Capharnaüm. Cf. Mc 2.13 ; 3.7. Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait près du lac de Gennésareth, 2#5.2 deux bateaux : certains mss ont ici un diminutif, qu'on pourrait traduire par deux barques, comme en Mc 3.9n.il vit au bord du lac deux bateaux d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3#5.3 Cf. Mt 13.1ss ; Mc 4.1s. –  Simon 4.38+. –  s'assit : cf. 4.20n. –  instruisait : même verbe traduit par enseigner 4.15+.Il monta dans l'un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s'éloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et du bateau il instruisait les foules.
4Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. 5#5.5 Maître : Lc emploie ici un terme grec particulier, qui évoque le commandement plus que l'enseignement ; il est surtout employé par les disciples ; ainsi en 8.24,45 ; 9.33,49 ; 17.13. –  les filets : certains mss portent le filet.Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. 6#5.6 se déchiraient : autre traduction étaient sur le point de se déchirer ; cf. Jn 21.11.L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons : leurs filets se déchiraient. 7Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Ceux-ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu'ils enfonçaient. 8#5.8 Simon (4.38+) Pierre 6.14 ; 8.45,51 ; 9.20,28,32s ; 12.41 ; 18.28 ; 22.34,54s,58,60s ; cf. Mt 16.16 ; Jn 21.2ss. –  tomba… : autre traduction tomba à genoux devant Jésus. –  éloigne-toi… : le même verbe est traduit par sortir en 4.35+s ; 5.27 ; voir aussi 18.13. –  pécheur  : il n'y aucun rapport en grec entre le mot correspondant (dérivé de péché) et celui qui a été traduit par pêcheur (de pêche, v. 2). Le jeu de mots qui pourrait être perçu dans ce texte serait donc tout à fait accidentel ; cf. Es 6.5 ; Mc 2.15n.Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Seigneur, éloigne-toi de moi : je suis un homme pécheur. 9#5.9 l'effroi 4.36 ; Ac 3.10 ; voir crainte. –  la pêche… : litt. la pêche des poissons qu'ils avaient pris.Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10#5.10 Jacques / Jean (aussi 22.8 ; Ac 3.1,11 ; 4.13,19 ; 8.14) Lc 6.14 ; 8.51 ; 9.28,54 ; Mt 4.21+ ; Ac 1.13 ; 12.2. –  compagnons : cf. v. 7. –  N'aie pas peur 1.13+. –  désormais : même expression grecque 1.48 ; 12.52 ; 22.18,69 ; Ac 18.6. –  que tu prendras : litt. que tu attraperas vivants, selon l'étymologie du verbe grec (cf. 2Tm 2.26n) ; voir Mc 1.17 ; cf. Jr 16.16 ; Am 4.2 ; Ha 1.14s ; Hymnes (Qumrân) 5.7 : « Tu m'as placé dans un lieu d'exil parmi des pêcheurs nombreux qui étendent un filet sur la face des eaux, et parmi les chasseurs mandés contre les fils de perversité. »Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon : N'aie pas peur ; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras. 11#5.11 Cf. v. 27s ; 9.23,49,57,59,61s ; 11.41 ; 12.33 ; 14.26-33 ; 18.22,28 ; Mt 19.27.Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent.
Jésus guérit un lépreux
Mt 8.1-4  ; Mc 1.40-45
12 # 5.12 dans une de ces villes : cf. 4.43. –  lèpre 17.11ss ; voir Lv 13.2n  ; Mc 1.40+. –  tomba… : cf. 17.16 ; Gn 17.3,17 ; Nb 14.5 ; Rt 2.10. –  tu peux (cf. 4.37 ; 2R 5.3) me rendre pur  : cf. v. 13 ; 4.27 ; 7.22 ; 11.39 ; 17.14,17 ; Mt 8.2+ ; voir aussi Ac 10.15 ; 11.9 ; 15.9. Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13#5.13 le toucha 6.19 ; 7.14 ; 8.44,46 ; cf. 4.40 ; Ac 5.14s ; 19.11s. –  Aussitôt… : cf. 4.39.Il tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14#5.14 dit-il : sous-entendu dans le texte. –  va te montrer… : cf. 17.14 ; Lv 13.49 ; 14.1ss ; Mt 8.4+. A la fin du v. le principal témoin du texte occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des Apôtres) ajoute l'équivalent de Mc 1.45–2.1 (première partie du v.). – Voir prêtre. –  offrande : voir sacrifices.Puis il lui enjoignit de n'en parler à personne. – Mais, dit-il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit ; ce sera pour eux un témoignage. 15#5.15 Cf. 4.14,37 ; 7.17. –  On parlait de lui : litt. la parole à son sujet circulait.On parlait de lui de plus en plus ; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16#5.16 priait 3.21+ ; 4.42 ; cf. Mc 1.35.Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
Le paralytique de Capharnaüm
Mt 9.1-8  ; Mc 2.1-12
17 # 5.17 pharisiens  : cf. v. 21,30,33 ; 6.2,7 ; 7.30,36 ; Ac 23.6. –  maîtres ou enseignants de la loi  : cf. v. 21 ; 1Tm 1.7. –  Galilée / Judée / Jérusalem : cf. 4.44n  ; 6.17. –  la puissance 4.14+,36 ; cf. 6.19n  ; 8.46 ; 9.1 ; Ac 3.12 ; 4.7,33 ; 8.10 ; 10.38. –  du Seigneur (Dieu) : cf. 1.6,9,11,15ss etc. –  était là… : litt. était pour qu'il guérisse ou, selon certains mss, pour leur guérison ; cf. 6.18 ; 7.7 ; 8.47 ; 9.2,11,42 ; 14.4 ; 17.15 ; 22.51 ; Ac 9.34 ; 10.38 ; 28.8,27. Un de ces jours-là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis ; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était là pour qu'il réalise des guérisons. 18#5.18 Cf. Mc 2.2.Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. 19#5.19 le toit : on pourrait traduire le toit en terrasse, comme en 12.3 ; 17.31 ; Ac 10.9 ; cf. Mt 24.17n  ; mais la présence des tuiles suggère sans doute ici une représentation différente ; autre terme en Mc 2.4n.Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. 20#5.20 7.48ss. –  foi 7.9,50 ; 8.25,48 ; 17.5s,19 ; 18.8,42 ; 22.32 ; Ac 6.5 ; 11.24. –  Tes péchés… : litt. Homme (de même 12.14 ; 22.58,60), tes péchés… ; cf. 1.77+ ; Ac 2.38 ; 5.31 ; 13.38s ; 26.18. –  te sont pardonnés ou t'ont été pardonnés, de même 7.47s ; forme légèrement différente en Mt 9.5 ; Mc 2.9.Voyant leur foi, il dit : Tes péchés te sont pardonnés. 21#5.21 scribes / pharisiens  : cf. v. 17,30 ; 11.53 ; 15.2 ; Mt 5.20 ; 12.38 ; 15.1 ; 23.2ss ; Mc 2.16 ; 7.1ss ; Jn 8.3 ; Ac 23.9. –  Qui… 7.49 ; 8.25 ; 9.7ss,18ss ; Jn 5.12. –  blasphèmes Mc 2.7+.Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est-il, celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? 22#5.22 connut leurs raisonnements (2.35+ ; 12.17s) : cf. 4.23 ; 6.8 ; 7.39s ; 9.46s ; 11.17 ; 20.23. –  Pourquoi… : litt. pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? Autre traduction quels raisonnements tenez-vous dans vos cœurs ? Cf. Mt 16.8.Jésus connut leurs raisonnements ; il leur demanda : Pourquoi tenez-vous des raisonnements ? 23Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche ! » 24#5.24 le Fils de l'homme 6.5,22 ; 7.34 ; 9.22,26,44,58 ; 11.30 ; 12.8,10,40 ; 17.22,24,26,30 ; 18.8,31 ; 19.10 ; 21.27,36 ; 22.22,48,69 ; 24.7 ; Ac 7.56 ; cf. Mt 8.20n. –  l'autorité… pour ou le pouvoir, le droit… de : cf. 4.6,32+ ; Mt 28.18. –  lève-toi… : cf. Jn 5.8 ; Ac 9.33ss. –  chez toi : litt. dans ta maison.Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés – il dit au paralysé : Je te le dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi. 25#5.25 Cf. Jn 5.9. –  A l'instant même 1.64+. –  chez lui : litt. dans sa maison. –  glorifiant Dieu 2.20+ ; 13.13 ; 17.15 ; 18.43 ; 23.47.A l'instant même, l'homme se leva devant eux, prit sa couche et s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. 26#5.26 Cf. 1.65+ ; 7.16. –  stupéfaits : cf. Mc 2.12n  ; voir aussi crainte. –  choses étranges : le terme correspondant, qui a donné notre mot paradoxe, n'apparaît qu'ici dans le N.T. –  aujourd'hui 2.11+.Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui !
Le banquet chez Lévi
Mt 9.9-13  ; Mc 2.13-17
27 # 5.27 aperçut ou remarqua ; le même verbe est traduit par voir en 7.24 ; 23.55. –  collecteur des taxes 3.12+ ; Mc 2.15n. Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suis-moi. 28#5.28 laissa tout v. 11+ ; 14.33. –  le suivre : cf. 9.23s,61s ; 14.27.Celui-ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre.
29 # 5.29 Cf. 15.1. –  chez lui : litt. dans sa maison : c'est ici, sans ambiguïté, celle de Lévi (cf. Mc 2.15n). Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui ; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d'autres personnes à table avec eux. 30#5.30 Les pharisiens et leurs scribes  : cf. v. 17,21+. –  maugréaient : cf. 15.2 ; 19.7 ; sur le terme, voir Mt 20.11 ; Jn 6.41n. –  à ses disciples : cf. 6.1s. –  mangez / buvez : cf. 7.33s. –  collecteurs des taxes / pécheurs 7.34 ; 15.1 ; cf. 18.11 ; 19.7 ; voir Mc 2.15n.Les pharisiens et leurs scribes maugréaient ; ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs ? 31#5.31 médecin : cf. 4.23 ; voir aussi Es 3.7 ; Jr 8.22 ; 2Ch 16.12.Jésus leur répondit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32#5.32 justes / pécheurs  : cf. 15.7/ / ; 19.10. –  je suis venu 7.34 ; 18.8 ; 19.10. –  appeler à un changement radical : cf. 3.3n  ; 7.36ss ; 13.1ss ; 15 ; 16.30 ; 19.1ss ; 23.40ss ; 24.47.Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical.
Jésus et le jeûne
Mt 9.14-17  ; Mc 2.18-22
33 # 5.33 Les disciples de Jean le Baptiseur 7.18s ; 11.1 ; Jn 3.25s ; 4.1s ; Ac 18.25s ; voir aussi pharisiens . –  jeûnent 7.33 ; 18.12 ; cf. Mc 2.18+. –  font des prières 11.1. –  mangent et boivent : cf. v. 30 ; 7.34. Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. 34#5.34 les amis du marié : litt. les fils de la salle des noces (ou de la chambre nuptiale), voir Mc 2.19n  ; cf. Jn 3.29.Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux ? 35#5.35 Les jours viendront… : cf. 17.22 ; 19.43 ; 21.6 ; 23.29 ; voir aussi 22.35s ; Jr 7.32 ; 16.14 ; 31.31 ; Am 4.2 ; Za 14.1. –  ils jeûneront Mt 9.15+ ; Ac 13.2s ; d'après la Didachè, l'Eglise de la fin du Ier ou du début du IIe s. apr. J.-C. jeûnait le mercredi et le vendredi (par opposition au jeûne juif des lundi et jeudi ; cf. Mt 6.16n). Evangile selon Thomas 104 : « Ils dirent à Jésus : “Viens, prions aujourd'hui et jeûnons.” Jésus répondit : “Quel est donc le péché que j'ai commis, ou en quoi ai-je été vaincu ? Mais quand l'époux sera sorti de la chambre nuptiale, alors qu'ils jeûnent et prient !” »Les jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là.
36 # 5.36 Il leur disait (ou il leur dit ) aussi une parabole (4.23n) : cf. 6.39 ; 12.16,41 ; 13.6 ; 14.7 ; 15.3 ; 18.1,9 ; 20.9,19 ; 21.29. –  neuf / vieux : cf. 2Co 5.17 ; voir aussi Ga 4.9 ; 1Jn 2.7s. Il leur disait aussi une parabole : Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit ; autrement, il aura déchiré l'habit neuf et la pièce qu'il en aura prise ne sera pas assortie au vieux. 37Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; 38il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves ! 39#5.39 Ce v. est absent de quelques mss. –  n'en veut : certains mss ajoutent aussitôt (après). –  bon ou meilleur. Cf. Mt 11.30n  ; voir aussi Jn 2.10 ; Siracide 9.10 : « Ne délaisse pas un vieil ami, car un ami de fraîche date ne le vaut pas. Vin nouveau, ami nouveau ; quand il aura vieilli, tu le boiras avec joie. » Evangile selon Thomas 47 : « Personne ne boit du vin vieux et n'a aussitôt envie de boire du vin nouveau. Et on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres, de peur qu'elles n'éclatent ; et le vin vieux, on ne le verse pas dans une outre neuve, de peur qu'elle ne le gâte. On ne coud pas une vieille pièce sur un vêtement neuf, parce qu'il se produirait une déchirure » (cf. Mt 6.24n).Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon !

Currently Selected:

Luc 5: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy