YouVersion Logo
Search Icon

Lévitique 25

25
L'année sabbatique
1Au mont Sinaï, le Seigneur dit à Moïse : 2#25.2 Quand vous serez entrés 14.34+. –  pays et terre traduisent un même mot hébreu ; de même dans la suite ; cf. 26.34s. –  fera sabbat ou se reposera : verbe apparenté au mot sabbat ; cf. Ex 23.10s.Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre fera sabbat ; ce sera un sabbat pour le Seigneur. 3Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne et tu en récolteras le produit. 4#25.4 septième année : voir aussi Dt 15.1 ; Né 10.32. –  un sabbat, un repos sabbatique : hébreu shabbath shabbatôn, cf. 16.31n.Mais la septième année il y aura un sabbat, un repos sabbatique pour la terre, un sabbat pour le Seigneur  : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne. 5#25.5 vigne non taillée : le même mot désigne le nazir qui ne se coupait pas les cheveux, cf. Nb 6.5 ; de même au v. 11. –  année sabbatique ou année de repos sabbatique, cf. 16.31n.Tu ne moissonneras pas ce qui provient des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année sabbatique pour la terre. 6#25.6 Le sabbat de la terre… : il faut sans doute comprendre vous vous nourrirez de ce qui poussera tout seul (cf. v. 7). –  au salarié et au résident temporaire : litt. à ton salarié et à ton résident temporaire. –  séjournent en immigrés : cf. Ex 12.48n.Le sabbat de la terre sera votre nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, au salarié et au résident temporaire qui séjournent en immigrés chez toi, 7#25.7 aux animaux : peut-être les animaux sauvages, par opposition à tes bêtes (ou ton bétail), cf. 5.2n  ; 26.22 ; Gn 7.21n.à tes bêtes et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.
L'année du jubilé
8 # 25.8 sept sabbats d'années : cf. Dn 9.25. –  la durée : litt. les jours . –  sera : litt. sera pour toi. Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans ; la durée de ces sept sabbats d'années sera de quarante-neuf ans. 9#25.9 Cf. 16.29-31 ; 23.26-32. –  la trompe de l'acclamation : cf. 23.24n  ; voir Nb 10.5n  ; 31.6 ; Jos 6.5,20 ; 1S 4.5s ; 2S 6.15. –  jour de l'Expiation : voir calendrier et fêtes.Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir la trompe de l'acclamation : le jour de l'Expiation, vous ferez retentir la trompe dans tout votre pays. 10#25.10 la cinquantième année : litt. l'année des cinquante années. –  vous proclamerez la libération : cf. Es 61.1 ; Jr 34.8,15,17 ; Ez 46.17 ; Lc 4.18-21. –  jubilé : transcription de l'hébreu yovel ; le mot signifie d'abord bélier, puis corne de bélier ; il désigne ici l'année jubilaire annoncée par la sonnerie de la corne de bélier.Vous consacrerez la cinquantième année et vous proclamerez la libération dans le pays, pour tous ses habitants ; ce sera pour vous le jubilé ; chacun de vous reviendra dans sa propriété, chacun de vous reviendra dans son clan. 11La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ; 12#25.12 sacré : voir saint.c'est le jubilé, il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit des champs.
13En cette année de jubilé, chacun de vous reviendra dans sa propriété. 14#25.14 un compatriote : litt. ton compatriote, comme au v. 15 ; cf. 18.20n. –  ne fasse de tort : le même verbe est traduit par exploiter au v. 17 et en 19.33 ; Ex 22.20+.Si vous vendez quelque chose à un compatriote ou si vous achetez quelque chose à un compatriote, qu'aucun de vous ne fasse de tort à son frère. 15Tu achèteras à ton compatriote en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra en comptant les années de récolte. 16Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix d'achat ; moins il y aura d'années, plus tu réduiras le prix d'achat : c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. 17#25.17 Voir crainte. –  Seigneur (YHWH) : voir noms divins.Aucun de vous n'exploitera son compatriote : tu craindras ton Dieu ; je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
18 # 25.18 mes règles : cf. 18.4n  ; voir loi. Mettez mes prescriptions en pratique, observez mes règles et mettez-les en pratique : vous habiterez en sécurité dans le pays. 19#25.19 Le pays : autre traduction la terre.Le pays donnera son fruit, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. 20#25.20 Cf. 1 Maccabées 6.53 : « Il n'y avait pas de provisions dans les dépôts, car c'était la septième année et les Israélites ramenés en Judée du milieu des païens avaient consommé les dernières réserves. »Si vous dites : « Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons rien et que nous ne récolterons rien ? » 21#25.21 je vous assignerai ma bénédiction  : autre traduction j'ordonnerai que ma bénédiction soit sur vous ; cf. Dt 28.8 ; Ps 133.3. –  pour trois ans : c.-à-d. suffisante même lorsque l'année sabbatique est suivie de l'année du jubilé (v. 11).– je vous assignerai ma bénédiction la sixième année, et elle produira une récolte pour trois ans. 22#25.22 Cf. 26.10. –  la récolte de la neuvième année : litt. sa récolte.Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à ce que la récolte de la neuvième année soit arrivée, vous mangerez de l'ancienne.
Le droit de rédemption
23 # 25.23 Cf. v. 55 ; Ps 39.13 ; 1P 1.1 ; 2.11. –  terre et pays traduisent un même mot hébreu. La terre ne se vendra pas à titre définitif : le pays m'appartient, et vous êtes chez moi des immigrés et des résidents temporaires. 24#25.24 droit de rédemption ou de rachat, de reprise ; cf. v. 25nss,48ss ; 27.13ss ; cf. Ex 6.6+.Dans tout le pays qui est votre propriété, vous accorderez un droit de rédemption pour la terre.
25 # 25.25 Cf. v. 48s ; Jr 32.6-15 ; Rt 4.1-12. –  reprendre ou racheter ; le terme est apparenté à celui qui est traduit par rédempteur. Si ton frère devient pauvre et doit vendre une portion de sa propriété, son rédempteur, son parent proche, pourra venir reprendre ce que son frère a vendu. 26Si un homme n'a pas de rédempteur, et qu'il se procure lui-même les ressources nécessaires à sa rédemption, 27#25.27 l'acquéreur : litt. l'homme à qui il a vendu.il comptera les années depuis la vente, restituera l'excédent à l'acquéreur et reviendra dans sa propriété. 28#25.28 sera dégagé : litt. sortira, de même aux v. 30s.S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acheteur jusqu'à l'année du jubilé et sera dégagé au jubilé ; alors il reviendra dans sa propriété. 29#25.29 entourée : sous-entendu dans le texte. – Les maisons des villes fortifiées n'étaient pas liées à une terre cultivable ; elles ne sont pas considérées comme un moyen de subsistance (cf. v. 31).Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura un droit de rédemption jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente ; son droit de rédemption durera un an. 30#25.30 et à ses descendants : ou, selon la traduction habituelle de la même formule, pour toutes ses générations (cf. 3.17 ; 6.11 ; 7.36 etc.).Si cette maison située dans une ville pourvue de murs n'est pas reprise avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à titre définitif à l'acheteur et à ses descendants ; elle ne sera pas dégagée au jubilé. 31Les maisons des villages non pourvus de murs seront considérées comme des fonds de terre ; elles pourront être reprises, et elles seront dégagées au jubilé. 32#25.32 Cf. Nb 35.1-8 ; Jos 21.1-42 ; Ez 48.13s ; 1Ch 6.39-66.Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qui sont leur propriété, les lévites auront un droit perpétuel de rédemption. 33#25.33 Texte difficile, diversement interprété. On pourrait aussi comprendre, entre autres possibilités : si quelqu'un rachète (ou reprend, cf. v. 25n) aux lévites, il sortira de la maison vendue et de la ville de sa propriété au jubilé ; certains, d'après Vg, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire si un lévite ne reprend pas sa maison, vendue dans la ville de sa propriété, elle lui reviendra au jubilé.Si c'est un autre lévite qui assure la rédemption, la vente de la propriété – maison ou ville – sera résiliée au jubilé : les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des Israélites. 34Les champs situés dans les abords de leurs villes ne pourront pas se vendre : ils en ont la propriété perpétuelle.
35 # 25.35 chez toi et que les ressources lui manquent : litt. et que sa main tremble (ou vacille ) avec toi, ce qui pourrait aussi signifier qu'il ne puisse plus te payer ce qu'il te doit ; cf. Dt 15.7s. –  un immigré ou un résident temporaire : cf. 19.33s. –  chez toi : autre traduction avec toi, de même dans la suite. Si ton frère devient pauvre chez toi et que les ressources lui manquent, tu le soutiendras, même si c'est un immigré ou un résident temporaire, afin qu'il puisse vivre chez toi. 36#25.36 intérêt / rente : les deux termes correspondants sont pratiquement équivalents ; le premier, qui vient d'une racine signifiant mordre, rogner, pourrait évoquer étymologiquement la compensation d'un tort subi par le prêteur ; le second, qui vient d'une racine signifiant accroître, multiplier, désignerait plus directement son profit ; Ex 22.24 ; Dt 23.20s ; Ez 22.12. – Voir crainte.Tu ne tireras de lui ni intérêt ni rente : tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra chez toi. 37#25.37 prêteras et donneras traduisent le même verbe hébreu.Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas ta nourriture contre une rente. 38#25.38 Seigneur (YHWH) : voir noms divins. –  être votre Dieu 11.45+.Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu ; c'est moi qui vous ai fait sortir d'Egypte pour vous donner Canaan, pour être votre Dieu.
39 # 25.39 Cf. Ex 21.2-6 ; Dt 15.12-18 ; Jr 34.8-16 ; cf. Jn 8.33. –  imposeras, travail et esclave traduisent des termes apparentés en hébreu ; on pourrait aussi comprendre tu ne le réduiras pas à un statut d'esclave. Si ton frère devient pauvre chez toi et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave. 40Il sera chez toi comme un salarié, comme un résident temporaire ; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé. 41Il sortira alors de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il reviendra dans son clan, dans la propriété de ses pères. 42#25.42 serviteurs et esclaves traduisent un même mot hébreu, de même au v. 55 ; cf. v. 44n.– Car ce sont mes serviteurs, je les ai fait sortir d'Egypte ; on ne les vendra pas comme on vend des esclaves. – 43#25.43 Cf. Ep 6.9 ; Col 4.1.Tu ne domineras pas sur lui avec rudesse : tu craindras ton Dieu. 44#25.44 Ton esclave et ta servante : autre traduction ton esclave, homme ou femme ; cf. Gn 12.16n  ; Ex 20.10n  ; 21.7n. –  ceux qui t'appartiennent : autre traduction ceux que tu auras ; il s'agit ici d'esclaves au sens propre du terme (cf. v. 42n).Ton esclave et ta servante, ceux qui t'appartiennent, c'est aux nations qui vous entourent que vous pourrez les acheter, l'esclave et la servante. 45Vous pourrez aussi les acheter aux fils des résidents temporaires qui séjournent en immigrés chez vous, et à leurs clans qui sont chez vous, les clans qu'ils ont engendrés dans votre pays ; ceux-là seront votre propriété. 46Vous les laisserez comme patrimoine à vos fils après vous, comme une propriété dont ils hériteront ; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais pour ce qui est de vos frères, les Israélites, aucun de vous ne dominera avec rudesse sur son frère.
47 # 25.47 Cf. Dt 28.43s. Si un immigré ou un résident temporaire chez toi a des ressources et que ton frère devienne pauvre chez lui et se vende à l'immigré, au résident temporaire qui est chez toi ou à quelqu'un du clan de l'immigré, 48#25.48 Cf. Né 5.8. – Les degrés de parenté sont sans doute énumérés ici et au v. 49 dans l'ordre de priorité pour la rédemption (cf. Rt 3.12 ; 4.4).il y aura pour lui un droit de rédemption après qu'il se sera vendu : un de ses frères pourra assurer sa rédemption. 49#25.49 Son oncle : le mot hébreu désigne l'oncle paternel. –  l'un de ses proches parents : litt. du corps de la chair de son clan, cf. 18.6n  ; voir Nb 27.8-11.Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra aussi assurer sa rédemption ; ou bien, s'il a les ressources nécessaires, il pourra assurer lui-même sa rédemption. 50#25.50 le prix à payer : litt. l'argent de son prix.Il comptera avec son acheteur depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé ; le prix à payer dépendra du nombre d'années ; elles seront évaluées comme celles d'un salarié. 51S'il y a encore beaucoup d'années, il remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle de l'argent versé lors de son achat ; 52s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle à ces années. 53#25.53 chez son maître : litt. avec lui.Il sera comme un salarié à l'année chez son maître ; celui-ci ne dominera pas sur lui avec rudesse sous tes yeux. 54Si sa rédemption n'est assurée d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui.
Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu
55 # 25.55 de moi : autre traduction pour moi . –  esclaves / serviteurs : voir v. 42n  ; cf. v. 23 ; voir aussi 26.13. Car c'est de moi que les Israélites sont esclaves ; ce sont mes serviteurs, je les ai fait sortir d'Egypte. Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.

Currently Selected:

Lévitique 25: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy