YouVersion Logo
Search Icon

Josué 2

2
Josué envoie deux espions à Jéricho
1 # 2.1 Josué, fils de Noun 1.1n. –  Shittim ( les Acacias ) : c'est sans doute le même lieu qu’ Abel-Shittim (Nb 33.49), à l'est du Jourdain, dernière étape des tribus avant la traversée du Jourdain ; cf. Nb 25.1 ; Jos 3.1. –  espions : cf. Gn 42.9n  ; voir aussi Nb 13–14 ; Dt 1.19-25 ; Jos 3.1. –  Jéricho Nb 22.1 ; 26.3,63 ; 31.12 ; Dt 32.49 ; 34.1,3 etc. –  Rahab : dans le N.T., Mt 1.5 ; Hé 11.31 ; Jc 2.25. Josué, fils de Noun, envoya secrètement de Shittim deux espions, en disant : Allez voir le pays, et Jéricho ! Ils partirent, entrèrent chez une prostituée nommée Rahab et couchèrent là. 2#2.2 cette nuit : autre traduction ce soir.On dit au roi de Jéricho : Des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays ! 3#2.3 t'ont rendu visite : autre traduction sont allés avec toi ; sur l'expression correspondante (aussi au v. 4), voir Gn 16.2n.Alors le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui t'ont rendu visite, ceux qui sont entrés chez toi, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus ! 4#2.4 les cacha : litt. le cacha, d'après le texte hébreu traditionnel ; des versions anciennes ont lu le pluriel ; autre verbe au v. 6.Mais la femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : Ces hommes m'ont bien rendu visite, mais je ne savais pas d'où ils étaient. 5#2.5 la porte de la ville (de la ville sous-entendu dans le texte) : cf. v. 7 ; Dt 16.18n.Au moment où on allait fermer la porte de la ville, au crépuscule, ils sont sortis, sans que je sache où ils allaient ; poursuivez-les vite, et vous les rattraperez ! 6#2.6 en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. –  les tiges de lin… étendues sur le toit en terrasse, pour sécher au soleil.En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse et elle les avait cachés parmi les tiges de lin qu'elle y avait étendues. 7#2.7 Ils : litt. les hommes. –  jusqu'aux gués : litt. sur les gués.Ils les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gués ; on ferma la porte de la ville après la sortie des poursuivants.
8Avant que les espions ne se couchent, elle monta les rejoindre sur le toit. 9#2.9 la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous : litt. votre terreur est tombée sur nous.Elle leur dit : Je sais que le Seigneur (YHWH) vous a donné le pays ; la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous, et tous les habitants du pays défaillent devant vous. 10#2.10 Sihôn et Og : cf. Nb 21.21-35 ; Dt 1.4 ; 2.30ss ; 3.1ss ; 29.6s ; 31.4 ; 1R 4.19 ; Ps 135.11 ; Né 9.22. –  anathème Dt 2.34n  ; voir bénédiction, malédiction.Car nous avons appris que le Seigneur a mis à sec devant vous les eaux de la mer des Joncs lorsque vous êtes sortis d'Egypte, et comment vous avez traité les deux rois amorites qui étaient en Transjordanie, Sihôn et Og, que vous avez frappés d'anathème. 11#2.11 notre cœur a fondu 5.1 ; 7.5 ; 14.8 ; Dt 1.28n  ; 20.8+. –  à tous le souffle (voir esprit) manque devant vous : litt. le souffle de personne ne tient devant vous. –  Seigneur (YHWH) : voir noms divins. –  Dieu dans le ciel… Dt 4.39.Nous l'avons appris, et notre cœur a fondu ; à tous le souffle manque devant vous, car le Seigneur (YHWH), votre Dieu, est Dieu dans le ciel, en haut, et sur la terre, en bas. 12#2.12 Cf. Gn 21.23. –  fidélité : voir grâce. –  un signe qui soit certain : autre traduction un signe de loyauté (v. 14).Maintenant, je vous prie, faites-moi un serment par le Seigneur  : comme j'ai agi avec fidélité envers vous, vous aussi, vous agirez avec fidélité envers ma famille. Vous me donnerez un signe qui soit certain. 13#2.13 vous nous sauverez : litt. vous délivrerez nos vies ou nos êtres (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n).Vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui leur appartient, vous nous sauverez de la mort. 14#2.14 Que nous mourions… : malédiction conditionnelle, censée s'accomplir en cas de non-respect de la parole donnée. –  notre affaire : le mot hébreu correspondant a aussi le sens de parole ; cf. v. 20s.Les hommes lui dirent : Que nous mourions à votre place ! Mais ne divulguez pas notre affaire. Quand le Seigneur nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec fidélité et loyauté. 15#2.15 Cf. 1S 19.12 ; Ac 9.25 ; 2Co 11.32s ; voir aussi Jc 2.25.Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était dans le mur même du rempart. C'est dans le rempart qu'elle habitait. 16#2.16 vos poursuivants : litt. les poursuivants, de même au v. 22.Elle leur dit : Allez vers la montagne, de peur que vos poursuivants ne vous rattrapent. Cachez-vous là-bas pendant trois jours, jusqu'au retour de vos poursuivants, après quoi vous irez votre chemin. 17Ils lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire : 18#2.18 écarlate : cf. Gn 38.28,30 ; Ex 25.4n.lorsque nous entrerons dans le pays, attache ce cordon écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre et rassemble auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. 19#2.19 son sang sera sur notre tête : formule qui exprime la responsabilité d'une personne à l'égard de la vie d'une autre ; cf. Ez 33.1-6 ; voir aussi Mt 27.25.Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa tête, et nous, nous serons quittes ! Mais si l'on met la main sur l'un de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête ! 20#2.20 cette parole que nous t'avons donnée : litt. cette parole nôtre.Si tu divulgues cette parole que nous t'avons donnée, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21#2.21 le cordon écarlate : litt. l'écarlate, cf. v. 18+.Elle dit : Qu'il en soit selon vos paroles ! Elle les laissa partir, et ils s'en allèrent. Puis elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
22 # 2.22 partout où ils allèrent : litt. sur tout le chemin. Ils partirent, arrivèrent dans la montagne et y restèrent trois jours, jusqu'au retour de leurs poursuivants. Leurs poursuivants les cherchèrent partout où ils allèrent, sans les trouver. 23#2.23 le Jourdain : sous-entendu dans le texte.Les deux hommes redescendirent ensuite de la montagne et passèrent le Jourdain. Ils arrivèrent auprès de Josué, fils de Noun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24#2.24 nous a livré : cf. Gn 9.2n.Ils dirent à Josué : A coup sûr, le Seigneur nous a livré tout le pays : tous les habitants du pays défaillent devant nous !

Currently Selected:

Josué 2: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy