YouVersion Logo
Search Icon

Joël 4

4
Le procès de Dieu contre les nations
1 # 4.1 Cf. 3.1n. –  En ces jours-là, en ce temps-là Jr 33.15 ; 50.4,20. –  je rétablirai… : cf. Dt 30.3n  ; Jr 29.14n  ; 30.3 ; Ez 29.14 ; Os 6.11 ; Am 9.14 ; Jb 42.10n  ; Lm 2.14. En ces jours-là, en ce temps-là,
quand je rétablirai la situation de Juda et de Jérusalem,
2 # 4.2 Josaphat signifie YHWH juge (termes apparentés pour jugement, juger au v. 12 ; cf. v. 14) ; c'est le nom d'un roi de Juda (1R 22.41ss ; 2Ch 17). –  j'entrerai en jugement… Jr 2.35 ; 25.31 ; Ez 17.20 ; 20.35s ; 38.22. –  au sujet d'Israël… : cf. Ez 25 ; Am 1.3ss ; Ab 11ss. –  patrimoine 2.17+. –  dispersé… 2R 24.15s ; 25.11s ; Ez 11.17 ; 12.15 ; 20.34 etc. –  mon pays… partagé : cf. Jos 13.7 ; Am 7.17 ; Mi 2.4. je rassemblerai toutes les nations,
et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ;
là, j'entrerai en jugement avec elles
au sujet d'Israël, mon peuple, mon patrimoine,
qu'elles ont dispersé parmi les nations,
et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.
3 # 4.3 tiré mon peuple au sort (cf. Lv 16.8n) : pour le partage des prisonniers de guerre, qui font partie du butin Ab 11 ; Na 3.10. On a tiré mon peuple au sort ;
on a donné le garçonnet pour une prostituée,
on a vendu la fillette pour le vin qu'on a bu.
4 # 4.4 De même : le sens de la transition n'est pas clair ; il s'agit maintenant, non plus des grands empires, mais des petites nations voisines d'Israël, qui se sont contentées de tirer profit de ses malheurs : Tyr et Sidon en Phénicie, au nord-ouest (Ez 26–28 ; Am 1.9), Philistins au sud-ouest (Jr 25.20 ; Am 1.6ss ; So 2.5) ; cf. Jr 47.4. – Sur la famille de termes qui évoque la vengeance, c.-à-d. tirer vengeance et ce que vous méritez (même terme au v. 7, ailleurs rétribution ou représailles ), cf. Jg 9.57 ; Ab 15 ; Ps 28.4+. –  je ferai bien vite retomber… : litt. rapidement et vite je ferai revenir votre rétribution (ou votre vengeance ) sur votre tête (cf. v. 7). De même,
que me voulez-vous, Tyr et Sidon,
et vous tous, districts des Philistins ?
Voulez-vous tirer vengeance de moi ?
Si vous vous vengez de moi,
je ferai bien vite retomber sur votre tête ce que vous méritez !
5 # 4.5 mon argent et mon or : cf. 1R 14.26 ; 2R 14.14. –  objets précieux Es 64.10 ; Lm 1.10s. –  palais ou temples  ; le mot hébreu peut avoir les deux sens. Vous avez pris mon argent et mon or ;
mes beaux objets précieux,
vous les avez emportés dans vos palais.
6 # 4.6 vendu… Am 1.6-10. –  aux Grecs : litt. aux fils des Grecs ; cf. Gn 10.2n,4 ; Es 66.19 ; Ez 27.13 ; Za 9.13 ; cf. 1 Maccabées 3.41 (lors de l'invasion de Juda par l'empire hellénistique de Syrie) : « Les marchands de la région… se munirent d'or et d'argent en grande quantité, ainsi que d'entraves et ils vinrent au camp pour emmener les fils d'Israël comme esclaves. Un contingent de Syrie et du pays des Philistins se joignit à eux. » 2 Maccabées 8.10s : « Nikanor (le général de l'armée d'occupation) envisageait d'acquitter le tribut de deux mille talents dû par le roi (Antiochos IV Epiphane) aux Romains au moyen de la vente des Juifs qu'on ferait prisonniers. Il envoya aussitôt aux villes maritimes une invitation à venir acheter des esclaves juifs, promettant de leur en céder quatre-vingt-dix pour un talent. » Vous avez vendu les fils de Juda et de Jérusalem aux Grecs
afin de les éloigner de leur territoire.
7 # 4.7 je les éveille (ou je les suscite ) pour qu'ils quittent le lieu (litt. du lieu où vous les avez vendus ) … : cf. Es 13.17n  ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; 50.9 ; Esd 1.1,5. –  ce que vous méritez v. 4n. Eh bien, je les éveille
pour qu'ils quittent le lieu
où vous les avez vendus,
et je ferai retomber sur votre tête ce que vous méritez.
8 # 4.8 aux fils de Juda : autre traduction par l'entremise de gens de Juda . –  Sabéens Gn 10.7n  ; 1R 10.1ss ; Es 60.6n  ; Jr 6.20 ; Ez 27.22 ; Ps 72.15 ; Jb 1.15. –  c'est le Seigneur qui parle 1R 14.11+ ; Es 1.2n  ; Ab 18. Je vendrai vos fils et vos filles aux fils de Juda,
et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ;
– c'est le Seigneur qui parle.
Combat final et jugement
9 # 4.9 Proclamez… : cf. Am 3.9 ; Ab 1. –  Consacrez… : litt. consacrez une guerre ; cf. 1.14 ; 2.15s ; voir Jr 6.4n  ; Mi 3.5n  ; voir aussi Es 13.3s ; Jr 22.7n  ; 51.27n. –  les héros : autres traductions les vaillants hommes ; les guerriers ; cf. v. 11 ; 2.7. –  qu'ils attaquent : autres traductions qu'ils envahissent cf. 1.6. Proclamez ceci parmi les nations !
Consacrez une armée pour la guerre !
Eveillez les héros !
Qu'ils s'approchent, qu'ils attaquent,
tous les hommes de guerre !
10 # 4.10 Cf. Es 2.4 ; Mi 4.3. De vos socs de charrue forgez des épées,
de vos serpes des lances !
Que le faible dise :
Je suis vaillant !
11 # 4.11 Dépêchez-vous : traduction conjecturale ; le verbe hébreu correspondant n'apparaît qu'ici ; on a aussi traduit assemblez-vous ou, au prix d'une modification du texte hébreu traditionnel, éveillez-vous . –  nations d'alentour Ez 36.4,7. –  tes héros : cf. v. 9 ; voir aussi 2R 6.14ss ; Za 14.5 ; Ps 103.20. Dépêchez-vous et venez,
vous toutes, nations d'alentour,
et rassemblez-vous !
Là, Seigneur, fais descendre tes héros !
12 # 4.12 s'éveillent ou surgissent, cf. v. 7n,9 ; Jr 6.22 ; 50.41. –  Josaphat v. 2n. –  je m'assiérai pour juger : cf. Ex 18.13 ; Es 28.6 ; Ps 9.5. Que les nations s'éveillent et qu'elles montent
vers la vallée de Josaphat !
Car là je m'assiérai pour juger
toutes les nations d'alentour.
13 # 4.13 Cf. Es 63.1ss ; Jr 50.16 ; Mc 4.29 ; Ap 14.14ss. –  les cuves regorgent : cf. 2.24. –  leur mal : autres traductions le mal qu'ils ont fait ; leur malheur. Lancez la faucille,
car la moisson est mûre !
Venez, foulez,
car le pressoir est plein,
les cuves regorgent !
Oui, leur mal est grand.
14 # 4.14 vallée (v. 2n,12) du verdict ou de la décision ; le terme hébreu est apparenté à un verbe qui signifie couper, aiguiser (cf. le double sens de notre verbe trancher ), mais aussi décider (ainsi en Es 10.22s ; 28.22) ; le même mot désigne aussi, concrètement, une herse ou un traîneau à dépiquer pour le battage du grain, cf. Am 1.3 ; Jb 41.22. –  le jour… 1.15+. Multitudes, multitudes,
dans la vallée du verdict !
Car le jour du Seigneur est proche,
dans la vallée du verdict.
15 # 4.15 2.10+ ; 3.4. Le soleil et la lune s'assombrissent,
les étoiles perdent leur clarté.
16 # 4.16 le Seigneur rugit Jr 25.30 ; Am 1.2. –  fait retentir sa voix 2.11n. –  le ciel… : cf. 2.10 ; Ag 2.6. –  abri / forteresse : cf. Es 4.6 ; 25.4 ; 28.15,17 ; voir aussi Ps 7.2+ ; 14.6 ; 27.1 ; 28.8 ; 31.5 ; 46.2s ; 61.4 ; 62.8s. De Sion le Seigneur rugit,
de Jérusalem il fait retentir sa voix :
le ciel et la terre tremblent.
Mais le Seigneur est un abri pour son peuple,
une forteresse pour les Israélites.
17 # 4.17 vous saurez… 2.27+. –  demeure à Sion v. 21 ; Es 8.18 ; Ez 48.35. –  montagne sacrée ou sainte 2.1+. –  Jérusalem sera sacrée (ou sainte ) Es 52.1 ; cf. Jr 31.40 ; Ab 17 ; Na 2.1 ; Za 9.8 ; voir aussi Ap 21.27. –  les étrangers : autre traduction les profanes. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu,
et que je demeure à Sion, ma montagne sacrée.
Jérusalem sera sacrée,
et les étrangers n'y passeront plus.
Nouvelle prospérité pour le peuple de Dieu
18 # 4.18 En ce jour-là Os 1.5+. –  le jus du raisin (1.5n) ruissellera… Am 9.13 ; cf. Ex 3.8+ ; Es 7.22 ; 55.1 ; Os 2.23s ; Jb 29.6. –  l'eau coulera… : cf. 1.20 ; Es 30.25. –  une source : cf. Ez 47.1ss ; Za 13.1 ; 14.8 ; Ps 46.5 ; Ap 22.1s. –  l'oued des Acacias ou oued Shittim, localisation incertaine ; cf. Nb 25.1 ; Jos 2.1. En ce jour-là, le jus du raisin ruissellera des montagnes,
le lait coulera des collines,
l'eau coulera dans tous les torrents de Juda ;
une source sortira aussi de la maison du Seigneur
et abreuvera l'oued des Acacias.
19 # 4.19 Egypte Ez 29.9 ; 32.15 ; cf. Ap 11.8. –  Edom Gn 25.30 ; Es 34.5ss ; Jr 49.7ss ; Ez 25.12s ; Am 1.11 ; Ab ; Ml 1.2ss ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. –  désert / dévasté 2.3 ; Jr 12.10. –  sang innocent… : cf. v. 21n  ; Mt 23.35. L'Egypte sera dévastée ;
Edom deviendra un désert, il sera dévasté,
à cause de la violence faite aux fils de Juda,
dont ils ont répandu le sang innocent sur leur terre.
20 # 4.20 Jr 17.25 ; Ez 37.25 ; Za 12.6. Mais Juda sera toujours habité ;
Jérusalem, de génération en génération.
21 # 4.21 Je déclare… : texte obscur ; autres traductions je les déclare exempts de châtiment, eux que je n'ai pas déclarés… ou, selon certains, je déclare leur sang innocent, oui, je le déclare ; d'autres, s'inspirant de LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je vengerai leur sang, je ne le laisserai pas impuni, ou bien … je ne me vengerai pas d'eux ; cf. Es 4.4. –  demeurera à Sion v. 17+. Je déclare leur sang innocent
comme je ne l'ai pas déclaré innocent ;
et le Seigneur demeurera à Sion.

Currently Selected:

Joël 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy