YouVersion Logo
Search Icon

Job 39

39
1 # 39.1 les bouquetins : litt. ceux qui escaladent le rocher, expression qui pourrait désigner toutes sortes d'animaux de la montagne. Même terme en 1S 24.3 ; Ps 104.18. –  Observes-tu : autre traduction gardes-tu . –  biches… Ps 29.9. Connais-tu le temps où les bouquetins font leurs petits ?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
2 # 39.2 les mois : litt. les lunes, cf. 3.6n. Peux-tu compter les mois pendant lesquels elles portent ?
Connais-tu le temps où elles font leurs petits ?
3 # 39.3 et sont délivrées de leurs douleurs : litt. et renvoient leurs liens, ce qui peut aussi signifier déposent leur portée. Elles se courbent, donnent le jour à leur progéniture
et sont délivrées de leurs douleurs.
4 # 39.4 en plein air : certains traduisent dans le désert . –  ils s'éloignent : litt. ils sortent. Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air,
ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 # 39.5 dénoué : litt. ouvert ; le même verbe est traduit par desserrer en 38.31. –  âne sauvage 11.12+ ; Os 8.9. Qui a mis l'onagre en liberté ?
Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage ?
6 # 39.6 plaine aride 24.5 ; Jr 2.24 (cf. 17.6) ; cf. Jos 8.14n. –  son habitation : litt. sa maison. J'ai fait de la plaine aride son habitation,
de la terre salée sa demeure.
7 # 39.7 Cf. Es 14.8. –  du charretier : autre traduction de l'oppresseur (cf. 3.18n). Il se rit du tumulte de la ville,
il n'entend pas les cris du charretier.
8 # 39.8 6.5. Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture,
il cherche tout ce qui est vert.
9 # 39.9 Ps 22.22. L'aurochs acceptera-t-il d'être à ton service ?
Passera-t-il la nuit près de ta mangeoire ?
10 # 39.10 Litt. attacheras-tu un aurochs (cf. Ps 92.11+) , à un sillon sa corde, hersera-t-il des vallons derrière toi ? Peux-tu attacher l'aurochs avec une corde pour qu'il trace un sillon ?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallons ?
11 # 39.11 sa force est grande Nb 23.22 ; Dt 33.17 ; Ps 92.11. Mettras-tu ta confiance en lui, parce que sa force est grande ?
Lui abandonneras-tu le produit de ton travail ?
12 # 39.12 pour rentrer ta récolte : litt. pour faire revenir ta semence (le produit des dernières semailles et la substance même des prochaines), d'après une lecture traditionnelle de l'hébreu ; autre lecture traditionnelle pour qu'il revienne (le mot semence ou récolte devrait alors se rattacher au verbe amasser ). Peux-tu compter sur lui pour rentrer ta récolte
et pour l'amasser sur ton aire ?
13 # 39.13 autruches : le mot hébreu (litt. les crieuses ) n'apparaît qu'ici (autre terme qu'en 30.29n). –  l'aile, le plumage… : autre traduction l'aile de la cigogne (dont le nom rappelle le mot habituellement traduit par fidélité, cf. Jr 8.7 ; Ps 104.17) et de l'épervier (terme ressemblant au v. 26) ; cf. Ez 17.3n. L'aile des autruches se déploie joyeusement ;
on dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 # 39.14 l'autruche… : litt. elle abandonne… Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer dans la poussière,
15oubliant qu'un pied peut les écraser,
qu'un animal sauvage peut les piétiner.
16 # 39.16 Lm 4.3. –  peiner : autres traductions se fatiguer (même terme hébreu au v. 11 et en 10.3n) ; travailler. Elle est dure envers ses petits comme si ce n'étaient pas les siens ;
peiner pour rien ne l'effraie pas.
17 # 39.17 35.11. –  privée : le même verbe est traduit par laisser dans l'oubli en 11.6. Car Dieu l'a privée de sagesse,
il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 # 39.18 Quand elle se dresse… : autre traduction quand elle déploie ses plumes (pour prendre la vitesse, en se laissant porter par le vent). –  et prend son élan : litt. vers le haut . –  de son cavalier : autre traduction du conducteur de char. Quand elle se dresse et prend son élan,
elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 # 39.19 Cf. Ps 33.17 ; 147.10. Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
20 # 39.20 comme le criquet Jl 2.4s. –  En s'ébrouant : cf. Jr 8.16n. –  fièrement : cf. Za 10.3n. Est-ce toi qui le fais bondir comme le criquet ?
En s'ébrouant fièrement, il répand la terreur.
21 # 39.21 Il piaffe : le verbe hébreu est au pluriel. Il piaffe dans le vallon, il est content de sa force,
il s'élance au-devant des armes ;
22il se rit de la frayeur, il n'est pas terrifié,
il ne recule pas devant l'épée.
23 # 39.23 la lance étincelante : litt. la flamme de la lance ; cf. Gn 3.24n. –  javelot : même terme hébreu en 41.21 ; autre terme hébreu que 33.18+. Sur lui retentissent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.
24 # 39.24 Bondissant d'ardeur… : litt. dans un bondissement et une agitation il avale la terre ; cf. Za 6.6s. –  Il ne peut se contenir… : autres traductions il n'est pas retenu par le son… ; il ne peut attendre le son… –  son de la trompe : cf. Nb 10.9 ; 31.6. Bondissant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne peut se contenir au son de la trompe ;
25quand la trompe sonne, il crie : « Ah ! ah ! »
De loin il flaire la guerre,
la voix tonnante des chefs et les acclamations.
26 # 39.26 épervier ou faucon Lv 11.16. –  prend son vol : autre traduction se remplume ; cf. Es 40.31 ; Ps 103.5. –  vers le sud : peut-être pour sa migration ; on a par ailleurs observé autrefois que l'épervier s'exposait au vent du sud et on en a déduit que la chaleur favorisait le renouvellement de son plumage. Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol
et qu'il étend ses ailes vers le sud ?
27 # 39.27 par ton ordre : litt. sur ta bouche . –  vautour : le terme hébreu est habituellement traduit par aigle, mais il peut désigner les deux espèces d'oiseaux ; ici il s'applique de toute évidence à un charognard (v. 30) ; cf. 9.26 ; Dt 28.49 ; Pr 23.5 ; Mt 24.28n. –  sur les hauteurs Jr 49.16 ; Ab 4. Est-ce par ton ordre que le vautour s'élève
et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
28 # 39.28 passe la nuit ou loge, cf. 19.4n. C'est dans les rochers qu'il demeure et qu'il passe la nuit,
sur une dent de rocher il a sa forteresse.
29De là il recherche sa proie,
de loin, ses yeux l'aperçoivent.
30 # 39.30 Mt 24.28 ; Lc 17.37. Ses petits boivent le sang ;
là où il y a des cadavres, il est là.

Currently Selected:

Job 39: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy