YouVersion Logo
Search Icon

Job 34

34
Elihou met Job en accusation
1 # 34.1 reprit : le verbe correspondant est habituellement traduit par répondre ; de même en 35.1 ; 40.1. Elihou reprit :
2 # 34.2 qui avez de la connaissance : autre traduction qui savez. Sages, écoutez mes propos !
Vous qui avez de la connaissance, prêtez l'oreille à ce que je dis !
3 # 34.3 6.30+ ; 12.11+. Car l'oreille discerne les propos,
comme le palais goûte la nourriture.
4 # 34.4 l'équité : autre traduction le droit (même terme aux v. 5s,12,17 ; cf. 32.9n). Choisissons donc l'équité,
reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 # 34.5 27.2. Job dit : « Je suis juste,
Dieu a écarté mon droit ;
6 # 34.6 malgré mon équité (autre traduction mon droit, v. 4n) … menteur : LXX il a menti quant à mon droit ; cf. 9.30-33. –  ma blessure : litt. ma flèche (c.-à-d. la blessure provoquée par la flèche) ; cf. 6.4+. malgré mon équité, je passe pour un menteur ;
ma blessure est incurable, sans que j'aie commis de transgression. »
7 # 34.7 moquerie 11.3. –  comme de l'eau 15.16. Y a-t-il un homme semblable à Job,
qui boive la moquerie comme de l'eau,
8qui chemine dans la société des malfaisants,
qui marche avec les méchants ?
9 # 34.9 Cf. 21.7-15 ; 22.2 ; 35.5ss. –  de vouloir être agréé par Dieu : autres traductions d'avoir la faveur de Dieu ; de s'intéresser à Dieu ; cf. 9.22 ; 10.3 ; Ml 3.13s. Car il a dit : « Il est inutile à l'homme
de vouloir être agréé par Dieu. »
10 # 34.10 hommes raisonnables : litt. hommes de cœur, de même au v. 34. –  Puissant v. 12 ; 5.17n. –  Jamais ! 1S 2.30n. Ecoutez-moi donc, hommes raisonnables !
Dieu serait-il méchant,
le Puissant injuste ? Jamais !
11 # 34.11 Litt. car l'œuvre de l'humain, il lui paie de retour, et comme (est) le chemin de chacun, il lui fait trouver. Cf. Jr 32.19 ; Ps 62.13 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; Rm 2.6. Il paie de retour l'être humain selon ses actions,
il rétribue chacun selon ses voies.
12 # 34.12 8.3+. –  n'agit pas comme un méchant : on pourrait aussi comprendre ne condamne pas, même forme verbale aux v. 17,29 ; cf. 9.20n  ; 10.2 ( condamner = déclarer méchant ). –  Puissant 5.17n. En vérité, Dieu n'agit pas comme un méchant ;
le Puissant ne fausse pas le droit.
13 # 34.13 assigné : cf. 36.23n. Qui lui a assigné la terre ?
Qui lui a confié le monde entier ?
14 # 34.14 S'il ne pensait qu'à lui-même : litt. s'il mettait son cœur vers lui-même . –  souffle ou Esprit, 33.4+. S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il ramenait à lui son souffle, son haleine,
15 # 34.15 12.10+ ; voir aussi Gn 3.19 ; 6.3 ; Ps 104.29 ; 146. tous expireraient en même temps,
et l'être humain retournerait à la poussière.
16Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille à mes propos !
17 # 34.17 l'équité ou le droit, cf. v. 4n. Celui qui déteste l'équité pourrait-il vraiment gouverner ?
Condamnerais-tu le juste, le puissant ?
18 # 34.18 Dira-t-on : avec un ms hébreu et plusieurs versions anciennes, on pourrait lire celui qui dit… (19), celui-là ne favorise pas les princes… –  Crapule : hébreu beliya‘al ; Dt 13.14n  ; 2S 16.7. Dira-t-on à un roi : « Crapule ! »,
et à des nobles : « Méchant ! »
19 # 34.19 Dieu : sous-entendu dans le texte (v. 18n) ; cf. 13.8n  ; Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; voir aussi Es 40.23. Dieu ne favorise pas les princes
et ne distingue pas le riche du pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
20 # 34.20 Traduction conjecturale ; cf. 5.11+ ; 12.19 ; Ex 12.29 ; Lc 12.20. –  un peuple se soulève… : autre traduction un peuple est ébranlé et périt ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il (Dieu) frappe les grands . –  on écarte : un ms hébreu porte il écarte . –  le tyran : un ms hébreu porte le pluriel les tyrans, ou les indomptables, cf. 24.22n  ; Gn 49.24n. –  sans effort : litt. pas par (la) main, ce qui pourrait aussi signifier (s'il s'agit de Dieu) sans même intervenir. En un instant ils meurent ;
en pleine nuit un peuple se soulève et ils périssent ;
on écarte le tyran sans effort.
21 # 34.21 il (c.-à-d. Dieu) a les yeux… 14.16+ ; cf. Jr 32.19 ; Ps 33.14s. Car il a les yeux sur les voies de l'homme,
il regarde tous ses pas.
22 # 34.22 ténèbres / ombre de mort 3.5n  ; cf. Ps 139.11s. Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort
où puissent se cacher les malfaisants.
23 # 34.23 Il n'est pas besoin… : on pourrait aussi comprendre Dieu n'a pas besoin de prêter attention longtemps à un homme pour que celui-ci entre en jugement avec lui ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire car il n'a pas besoin de fixer un rendez-vous à quelqu'un… Cf. 7.18+. Il n'est pas besoin de prêter attention longtemps à un homme
pour qu'il entre en jugement avec Dieu ;
24 # 34.24 36.7 ; Dn 4.14. il brise les puissants sans faire d'enquête
et il en nomme d'autres à leur place ;
25 # 34.25 reconnaît : le verbe hébreu correspondant est traduit par distinguer au v. 19. –  nuit 27.20. car il reconnaît leurs œuvres.
Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
26 # 34.26 à la vue de tous : litt. dans un lieu de voyants, c.-à-d. dans un lieu où on le voit ; cf. Mt 26.67/ / ; Jn 18.22 ; Ac 23.2s. il les frappe comme des méchants,
à la vue de tous.
27C'est parce qu'ils se sont écartés de lui
et qu'ils n'ont pas su discerner toutes ses voies.
28 # 34.28 Ex 2.23s ; 22.22 ; 1S 9.16 ; Jc 5.4. Ils ont fait monter vers lui les cris du faible,
et il entend les cris des pauvres.
29 # 34.29 Texte obscur ; cf. 33.13 ; Rm 8.31-34. –  S'il donne de la tranquillité : un ms hébreu porte s'il reste tranquille ; certains interprètent s'il reste impassible, qui le condamnera ? –  S'il se détourne : litt. s'il cache (sa) face . –  Nation ou homme… : litt. sur (ou contre ) une nation et sur un homme réunis ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire il veille cependant sur les nations et sur les hommes. S'il donne de la tranquillité, qui condamnera ?
S'il se détourne, qui pourra le regarder ?
Nation ou homme, personne n'y peut rien.
30C'est pour qu'un impie ne règne pas
qu'il ne soit pas un piège pour le peuple ;
31 # 34.31 a-t-il jamais dit : autre traduction possible celui qui dit. –  J'ai supporté ma peine : litt. j'ai porté ; d'autres comprennent je lève (la main), c.-à-d. je le jure ; certains, avec une légère modification du texte hébreu, traduisent : je me suis laissé égarer . Cf. Jr 31.18. car a-t-il jamais dit à Dieu :
« J'ai supporté ma peine, je n'agirai plus mal ;
32 # 34.32 Ps 19.13. ce que je ne vois pas encore, montre-le-moi ;
si j'ai commis une injustice, je ne recommencerai pas. »
33 # 34.33 d'après tes idées : litt. d'avec toi . –  puisque tu renonces ou tu méprises, tu rejettes, tu t'en moques ; cf. 7.16n  ; 42.6n. La traduction est conjecturale ; les pronoms ( tu, toi, moi ) peuvent renvoyer à Job, à Dieu ou à Elihou. Est-ce d'après tes idées que Dieu doit payer de retour, puisque tu renonces ?
C'est toi qui choisis, et non pas moi !
Ce que tu connais, dis-le donc !
34 # 34.34 hommes raisonnables v. 10n. Les hommes raisonnables,
l'homme sage qui m'écoute, me diront :
35 # 34.35 Cf. 11.18 ; 38.2. Job parle sans la connaissance,
et ses paroles manquent de bon sens.
36 # 34.36 La phrase commence par un mot que Vg a traduit comme une exclamation : Mon père ! (cf. 1S 24.11-12n  ; 2R 5.13n). LXX l'a traduit par une simple formule de transition. Sur l'ensemble, cf. 19.28n. –  éprouvé 7.18n. –  comme : litt. parmi, selon la plupart des mss ; quelques-uns portent la préposition plus naturellement traduite par comme . –  les hommes malfaisants : cf. 4.8+ ; 22.15 ; 31.8+. Que Job soit donc éprouvé jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme les hommes malfaisants !
37 # 34.37 Voir péché. –  la révolte : autre traduction la transgression ; cf. v. 6 ; 35.6. –  il bat… parmi nous : litt. il bat (ou frappe, même verbe au v. 26 ; 27.23 ; 36.18) entre nous . Le verbe hébreu correspondant a été diversement interprété. Certains, d'après l'araméen, traduisent : il sème le doute . D'autres, en rattachant la proposition à ce qui précède, comprennent : la révolte parmi nous suffit (ainsi, approximativement, LXX). La traduction adoptée rend compte du geste possible et de son sens supposé. Car il ajoute à son péché la révolte,
il bat des mains avec arrogance parmi nous,
il multiplie les discours contre Dieu.

Currently Selected:

Job 34: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy