YouVersion Logo
Search Icon

Job 17

17
Réplique de Job (suite) : je n'ai plus d'espoir
1 # 17.1 souffle : autre traduction esprit . –  je suis bon pour la tombe : litt. (ce sont les) tombes pour moi ; cf. Es 38.10 ; Ps 88.4-6. Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
je suis bon pour la tombe.
2 # 17.2 Leurs insultes… : litt. dans leurs insultes mon œil passe la nuit (ou loge, 19.4n) ; le mot correspondant à leurs insultes a une forme inhabituelle en hébreu ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des amertumes. N'y a-t-il pas des moqueurs autour de moi ?
Leurs insultes ne me laissent pas fermer l'œil.
3 # 17.3 Je t'en prie, sois mon garant Ps 119.122. –  qui… prendrait des engagements pour moi : litt. qui topera dans ma main, pour conclure un accord ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire accepte mon gage ; cf. Gn 38.17ss ; Ex 22.26 ; Dt 24.6,17 ; Né 5.3 ; voir aussi Pr 6.1 ; 9.15 ; 17.18 ; 22.26 ; Siracide 29.14ss : « L'homme de bien se porte caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute vergogne l'abandonne. N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est exposé pour toi. Le pécheur dilapide les biens de son garant et l'ingrat de nature abandonne celui qui l'a sauvé. Une caution a perdu bien des gens prospères et les a désemparés comme les vagues de la mer. Elle a contraint des gens puissants à s'expatrier et les a fait errer parmi les nations étrangères. Quand un pécheur se précipite pour cautionner, s'il escompte un profit, il va au-devant de poursuites. Viens en aide au prochain dans la mesure de tes moyens, mais prends garde à ne pas te laisser prendre. » Je t'en prie, sois mon garant auprès de toi-même ;
qui d'autre prendrait des engagements pour moi ?
4 # 17.4 18.3 ; 42.7s. – Voir cœur. –  tu ne les élèveras pas : autre traduction tu ne les laisseras pas s'élever. Puisque tu as fermé leur cœur au bon sens,
tu ne les élèveras pas.
5 # 17.5 les yeux de ses propres fils s'épuisent 11.20+ ; cf. Jr 14.6. Tel invite des amis au partage,
alors que les yeux de ses propres fils s'épuisent.
6 # 17.6 Il m'avait placé… : des versions anciennes ont lu il a fait de moi la fable des peuples, ce qui correspondrait à une autre vocalisation du même texte hébreu ; cf. Dt 28.37 ; Jr 14.9 ; Ez 14.8n. –  celui à qui l'on crache au visage : litt. crachat ( ? hébreu topheth, comme en 2R 23.10 ; Jr 7.31n) au visage . Certains comprennent un exemple de déchéance publique . Cf. 12.4+ ; 30.9. Il m'avait placé pour chef des peuples,
je suis devenu celui à qui l'on crache au visage.
7 # 17.7 tout mon corps : litt. tous mes membres . Certains modifient le texte hébreu traditionnel, d'après Syr, pour lire toutes mes pensées. Mon œil est affaibli par la contrariété ;
tout mon corps est comme une ombre.
8 # 17.8 Cf. Es 52.15. –  atterrés ou stupéfaits Lv 26.32n. –  se soulève : litt. s'éveille. Les gens droits en sont atterrés,
et l'innocent se soulève contre l'impie.
9 # 17.9 27.6+. – Voir justice et pur. Le juste demeure ferme dans sa voie.
Les mains pures sont de plus en plus fortes.
10 # 17.10 Vous tous, d'après quelques mss. Autre texte eux tous . –  pas un seul sage 13.5,12 ; 18.3. Vous tous, recommencez ! Venez, je vous prie !
Je ne trouverai pas un seul sage parmi vous !
11 # 17.11 désirs : litt. possessions. Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
les désirs de mon cœur…
12 # 17.12 ils prétendent… : litt. ils mettent nuit pour jour ; cf. 11.17+. –  ténèbres 19.8+. Et ils prétendent que la nuit c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
13 # 17.13 Voir séjour des morts. La maison que j'espère, n'est-ce pas le séjour des morts ?
C'est dans les ténèbres que je ferai mon lit ;
14je crie à la fosse : « Tu es mon père ! »
– à la vermine : « Ma mère, ma sœur ! »
15 # 17.15 espoir 13.15+. Au deuxième vers LXX a traduit verrai-je mon bonheur ? ce qui pourrait correspondre à un autre terme féminin en hébreu (cf. v. 16n). Mon espoir, où donc est-il ?
Mon espoir, qui peut l'apercevoir ?
16 # 17.16 Il descendra : le texte hébreu traditionnel porte le pluriel (cf. v. 15n). –  poussière 20.11. Il descendra vers les barreaux du séjour des morts,
quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

Currently Selected:

Job 17: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy