YouVersion Logo
Search Icon

Jean 16

16
1 # 16.1 Je vous ai parlé 13.19+. –  afin qu'il n'y ait… : autre traduction pour que vous ne trébuchiez pas ; cf. 6.61+. Je vous ai parlé ainsi afin qu'il n'y ait pour vous aucune cause de chute. 2#16.2 Ils vous excluront 9.22+. –  vous tuera Mt 10.17-21. –  pensera offrir un culte  : cf. Ac 8.1 ; 17.5-9 ; 18.12s ; 26.9-11 ; Ga 1.13s.Ils vous excluront des synagogues ; l'heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu. 3#16.3 7.28+ ; cf. 15.21 ; Ac 13.27 ; 1Co 2.8 ; 1Jn 3.1.Et ils feront cela parce qu'ils n'ont jamais connu ni le Père ni moi. 4#16.4 2.22+ ; cf. 14.29 ; 16.1. –  l'heure venue : cf. 12.23+. –  j'étais avec vous 17.12.Je vous ai parlé ainsi pour que, l'heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l'ai dit.
L'œuvre du « Défenseur »
Je ne vous l'ai pas dit depuis le commencement, parce que j'étais avec vous. 5#16.5 Cf. v. 28 ; 7.33+ ; 13.36+.Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? » 6#16.6 V. 20-22 ; Mt 17.23/ /. –  cœur Lc 1.66n.Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. 7#16.7 Cf. 14.2. –  je vous dis la vérité 18.37+. –  Défenseur 14.16n. –  si je m'en vais : autre verbe que celui qui a été traduit par s'en aller au début du v. –  je vous l'enverrai 15.26+.Cependant, moi, je vous dis la vérité : il est avantageux pour vous que, moi, je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. 8#16.8 Cf. Ac 24.25. – Voir péché.Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement : 9#16.9 Voir 3.18 ; 8.24 ; 15.22.en matière de péché, parce qu'ils ne mettent pas leur foi en moi ; 10#16.10 de justice  : il faut sans doute comprendre, avant tout, que Jésus lui-même est justifié par son élévation auprès du Père, élévation que l'Esprit discerne dans le fait même de son absence physique. Cf. 7.39 ; 1Tm 3.16 ; voir aussi Es 5.15s ; Ac 7.55. –  vers le Père v. 5,28. –  vous ne me verrez plus 7.33+,34 ; cf. 14.19 ; 16.16-19 ; 20.29 ; voir aussi Rm 4.25.en matière de justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus ; 11#16.11 12.31+ ; cf. 16.33.en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 # 16.12 vous ne pouvez pas le porter (c.-à-d. c'est un fardeau trop lourd à porter ), cf. 19.17 ; voir aussi 13.7,33 ; 15.15 ; 1Co 3.1s. J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant. 13#16.13 l'Esprit de la vérité 14.17+. –  il vous conduira… : cf. 14.26+ ; Ps 25.5. –  pas de sa propre initiative : litt. de lui-même ; cf. 5.19+ ; 7.17ns ; 12.49.Quand il viendra, lui, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir. 14#16.14 me glorifiera 8.54+.Lui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer. 15#16.15 17.10+.Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer.
La tristesse changée en joie
16 # 16.16 7.33+ ; 14.19 ; ici et dans la suite le terme correspondant à encore est sous-entendu dans le texte grec (litt. un peu, cf. v. 18). Sur le terme correspondant à puis, voir v. 28n ( maintenant ). –  verrez traduit ici deux verbes différents, mais synonymes (cf. 11.5n) ; certains mss ajoutent à la fin du v. : parce que je m'en vais vers le Père. Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez. 17Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit là ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez », et : « Je m'en vais vers le Père. » 18#16.18 Que dit-il là : autre traduction que veut-il dire ? Certains mss portent qu'est-ce que ce « un peu » ?Ils disaient donc : Que dit-il là : « un peu » ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
19 # 16.19 Sachant… 2.25+ ; 13.1+. –  qu'ils voulaient l'interroger : cf. v. 30 ; Lc 9.45. –  Vous débattez : le verbe est traduit ailleurs par chercher, cf. 1.38+. Sachant qu'ils voulaient l'interroger, Jésus leur dit : Vous débattez entre vous de ce que j'ai dit : « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez. » 20#16.20 Amen, amen 1.51n  ; cf. Mt 5.18n. –  vous vous lamenterez Mc 16.10 ; Lc 5.35/ /. –  le monde (1.10n) se réjouira : cf. Ap 11.10. –  votre tristesse se changera en joie Lc 6.21 ; 2Co 4.17 ; 1P 1.6.Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira : vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. 21#16.21 de la détresse Mt 24.9n  ; cf. Es 13.8 ; 21.3s ; 26.16-20 ; 66.7-14 ; Jr 30.6 ; Os 13.13 ; Mi 4.9 ; Mc 13.8/ / ; Rm 8.22 ; 1Th 5.3 ; Ap 12.2.La femme, lorsqu'elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu'un homme soit venu au monde. 22#16.22 vous éprouvez : litt. vous avez. –  tristesse v. 6. –  votre cœur se réjouira 20.20 ; Lc 24.52. –  ne vous enlèvera : litt. ne vous enlève.Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse ; mais je vous reverrai : votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
23 # 16.23 En ce jour-là 14.20+. –  vous ne me demanderez plus rien : le verbe grec, différent de celui qui apparaît dans la suite du v., est traduit par interroger aux v. 19,30 ; c'est celui qui figure dans l'expression demander au Père au v. 26, où les deux verbes synonymes apparaissent à nouveau ; voir 14.16n. –  ce que vous demanderez… 14.13+. En ce jour-là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24#16.24 demandé en mon nom 14.13+. –  Demandez… : cf. Mt 7.7-11/ /. –  que votre joie soit complète 15.11+.Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
Jésus, vainqueur du monde
25 # 16.25 Je vous ai dit tout cela en discours figurés : v. 29 ; voir 10.6n  ; cf. 2.22+ ; Mt 13.34-35/ /. Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L'heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. 26#16.26 en mon nom 14.13+. –  demanderai au Père v. 23n.En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui demanderai au Père pour vous ; 27#16.27 le Père… est votre ami ou vous aime (11.3n) 14.21+ ; cf. 3.35+. –  vous avez acquis la conviction ou vous croyez ; sur le temps du verbe (v. 30s), voir 11.27n. –  sorti de Dieu ou d'auprès de Dieu, même possibilité v. 28 ; la préposition se retrouve dans l'expression traduite par issu(e) de en 1.14n  ; 6.46+ ; cf. 1.1,13 ; 8.42+.en effet, le Père lui-même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu. 28#16.28 13.1+. –  maintenant : le terme correspondant est celui qui a été rendu par puis au v. 16 ; il peut signifier de nouveau (1.35), encore (4.13), en retour (associé à un verbe de mouvement, pour retourner en 4.3 etc.), d'autre part (1Jn 2.8). –  je vais : autre traduction je retourne.Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.
29 # 16.29 V. 17-19,25. Ses disciples disent : Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés. 30#16.30 tu sais tout : cf. 2.25+. –  besoin que personne t'interroge (v. 23n) v. 19. –  nous croyons v. 31n. –  sorti de Dieu v. 27 ; cf. 6.69.Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. 31#16.31 Vous croyez (v. 30) ou vous avez foi : cf. 1.7n,50.Jésus leur répondit : Vous croyez, maintenant ? 32#16.32 Cf. Za 13.7 ; Mt 26.31/ /. –  elle est venue : autre traduction elle est là. –  chacun de son côté : autre traduction chacun chez soi (même expression 19.27). –  je ne suis pas seul… 8.16+,29 ; cf. 10.30 ; Mc 15.34/ /.L'heure vient – elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33#16.33 la paix 14.27+. –  vous connaissez la détresse : litt. vous avez de la détresse (terme traditionnellement rendu par tribulation) ; cf. v. 21n  ; Mt 24.9n,21/ / ; Mc 4.17 ; Ac 11.19 ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.8 ; 2.4 ; 4.17 ; 6.4 ; 7.4 ; 1Th 1.6 ; 3.3,7 ; 2Th 1.4s. –  courage Mt 9.2+. –  j'ai vaincu le monde : cf. 1.10n  ; 12.31+ ; 1Jn 5.4s ; voir aussi 2.13s ; 4.4 ; Ap 2.7,11,17,26 ; 3.5,12,21 ; 5.5 ; 6.2.Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage ! Moi, j'ai vaincu le monde.

Currently Selected:

Jean 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy