YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 44

44
Israël, n'aie pas peur
1 # 44.1 serviteur 41.8+. –  que j'ai choisi : cf. 42.1n. Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur !
Israël, que j'ai choisi !
2 # 44.2 fait 43.7+. –  façonne v. 9 ; 43.1+. –  de ta mère : sous-entendu dans le texte ; cf. v. 24 ; 46.3 ; 49.1,5 ; Jr 1.5 ; Ga 1.15. –  N'aie pas peur 41.10+. –  Yeshouroun ( le redressé ), cf. 42.19. Le même terme désigne également Israël en Dt 32.15 ; 33.5,26. Ainsi parle le Seigneur, celui qui te fait
et qui te façonne depuis le ventre de ta mère,
celui qui est ton secours :
N'aie pas peur,
Jacob, mon serviteur, Yeshouroun :
je t'ai choisi.
3 # 44.3 je verserai… : cf. 32.15 (autre verbe hébreu) ; 42.1+ ; Ez 39.29 ; Jl 3.1 ; Za 12.10. –  eau (Jn 4.14) / souffle (ou esprit ) Jn 3.5 ; 7.37-39. – Voir bénédiction. Car je verserai de l'eau sur le sol altéré
et des ruisseaux sur la terre desséchée ;
je verserai mon souffle sur ta descendance
et ma bénédiction sur ta progéniture.
4 # 44.4 Ils germeront : autre traduction ils pousseront ; cf. 42.9. –  près des cours d'eau 30.25 ; Jr 17.8 ; Ps 1.3. Ils germeront au beau milieu de l'herbe,
comme les saules près des cours d'eau.
5 # 44.5 Voir nom. –  sur sa main : cf. 49.16 ; Lv 19.28 ; Dt 6.8. –  se parera : cf. 45.4n. Celui-ci dira : J'appartiens au Seigneur  !
Celui-là se réclamera du nom de Jacob.
Cet autre écrira sur sa main : « Appartenant au Seigneur  »,
et il se parera du nom d'Israël.
Ceux qui façonnent des statues
6 # 44.6 roi 41.21+. –  son rédempteur 41.14n. –  le Seigneur (YHWH) des Armées 1.9,24+ ; 45.13 ; 47.4 ; 48.2 ; 51.15 ; 54.5 ; Ex 3.15n. –  premier / dernier 41.4+. –  en dehors de moi… v. 8 ; 43.11 ; 45.6,21. Ainsi parle le Seigneur, le roi d'Israël,
son rédempteur,
le Seigneur (YHWH) des Armées :
Je suis le premier et je suis le dernier,
en dehors de moi il n'y a pas de Dieu.
7 # 44.7 Qui est comme moi… : autre traduction qui comme moi criera ? On a aussi compris qui clamera qu'il est comme moi ? qui peut appeler (les choses à l'existence) comme moi ? cf. 40.18+. –  annonce 41.22+. –  tout ce qui s'est passé : sous-entendu probable dans le texte. –  le peuple d'autrefois : autres traductions le peuple qui subsiste toujours ; les premiers humains. Qui est comme moi ? Qu'il crie !
Qu'il l'annonce et m'expose tout ce qui s'est passé
depuis que j'ai fondé le peuple d'autrefois !
Et qu'ils annoncent aussi ce qui est à venir,
ce qui doit encore arriver !
8 # 44.8 effrayés : 48.11 ; cf. 41.10+. –  depuis toujours : litt. depuis lors (cf. le peuple d'éternité du v. 7) ; 45.21 ; 48.3,5,7. –  témoins 43.10+. –  un autre Dieu… v. 6+. –  Rocher 17.10+. Ne soyez pas effrayés, ne tremblez pas ;
ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé depuis toujours ?
Vous êtes mes témoins :
y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ?
Il n'y a pas d'autre Rocher,
je n'en connais pas.
9 # 44.9 statues 40.19+. –  leurs œuvres les plus chères : autre traduction les œuvres qu'ils vénèrent. –  ne servent à rien ou ne sont d'aucun profit, cf. 47.12 ; 48.17 ; 57.12. –  ils sont leurs témoins : autre traduction, d'après une note du texte hébreu traditionnel : leurs témoins n'ont ni la vue… Ceux qui façonnent des statues, eux tous, se réduisent au chaos,
et leurs œuvres les plus chères ne servent à rien ;
ils sont leurs témoins,
elles n'ont ni la vue,
ni la connaissance,
aussi seront-ils honteux.
10 # 44.10 un dieu : hébreu ’el, de même aux v. 15,17 ; 40.18n  ; cf. Gn 21.33n. Qui façonne un dieu
ou fond une statue,
pour n'en retirer aucune utilité ?
11Tous ses compagnons seront honteux ;
les ciseleurs eux-mêmes ne sont que des humains ;
qu'ils se rassemblent tous,
qu'ils se présentent,
et tous ensemble ils seront effrayés et honteux.
12 # 44.12 Le forgeron : litt. l'artisan du fer . Les versions grecque et syriaque ont lu l'artisan aiguise le fer pour la hache ( comme pour est sous-entendu dans le texte). –  façonne / travaille : sous-entendu l'idole ; cf. v. 15n. –  sans force / épuisé 40.26,29. Le forgeron, comme pour une hache,
travaille avec des braises
et il façonne à coups de marteau ;
il travaille d'un bras vigoureux ;
mais a-t-il faim,
le voilà sans force ;
ne boit-il pas d'eau,
le voilà épuisé.
13 # 44.13 Le menuisier : litt. l'artisan du bois ; cf. 40.20n. –  à la craie : traduction incertaine. –  l'apparence : autre traduction la splendeur (cf. v. 23). –  qu'elle habite dans une maison : autre traduction qu'elle soit installée (ou assise ) dans un temple. Le menuisier tend le cordeau,
il la dessine à la craie,
il la forme au ciseau,
il la dessine au compas ;
il la fait sur le modèle d'un homme,
il lui donne l'apparence d'un être humain,
pour qu'elle habite dans une maison.
14 # 44.14 Il coupe des cèdres (2.13) : la construction de l'hébreu permettrait de rattacher ces mots à ce qui précède (la construction de la maison du v. 14, cf. 1R 5.19s), plutôt qu'à ce qui suit (la fabrication de l'idole proprement dite). –  rouvres : identification incertaine. –  qu'il a laissés grandir : litt. il les fortifie pour lui. Il coupe des cèdres,
il prend des rouvres et des chênes
qu'il a laissés grandir
parmi les arbres de la forêt ;
il plante des pins,
et la pluie les fait croître.
15 # 44.15 il fabrique : le même verbe est traduit par travailler au v. 12. –  fait des révérences : même verbe hébreu aux v. 17,19 ; 46.6. L'homme s'en sert pour faire du feu,
il les prend pour se chauffer.
D'une part, il en allume pour cuire du pain,
d'autre part il fabrique un dieu,
il se prosterne ;
il en fait une statue,
devant laquelle il fait des révérences.
16 # 44.16 avec cette moitié : les versions grecque et syriaque ont lu sur ses braises . –  Ah ! ah ! Ez 25.3+ ; Ps 35.21n. Il jette au feu la moitié de son bois,
avec cette moitié il va pouvoir manger de la viande,
il cuit un rôti et se rassasie ;
il se chauffe aussi et dit : Ah ! ah !
je me chauffe, je vois les flammes !
17 # 44.17 45.20. Et avec le reste il fait un dieu, sa statue,
il fait des révérences devant elle,
il se prosterne, il l'invoque
et s'écrie : Délivre-moi,
car tu es mon dieu !
18 # 44.18 41.20 ; 42.18+. Ils n'ont ni connaissance ni intelligence ;
leurs yeux sont bouchés,
de sorte qu'ils ne voient pas,
et leur cœur, de sorte qu'ils n'ont pas de bon sens.
19 # 44.19 Il ne réfléchit pas : litt. il ne fait pas revenir vers son cœur  ; cf. 46.8 ; Lm 3.21n  ; Rm 1.21-23. –  une abomination 41.24 ; cf. Dt 7.25s. Il ne réfléchit pas
et il n'a ni connaissance
ni d'intelligence pour dire :
J'en ai jeté une moitié au feu,
j'ai cuit du pain sur les braises,
j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ;
et avec le reste je ferais une abomination !
Je ferais des révérences devant un morceau de bois !
20 # 44.20 Il se repaît… : autre traduction il s'attache à la cendre. Il se repaît de cendres ;
son cœur abusé l'égare,
il ne le délivrera pas ;
il ne dira pas :
N'y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite ?
Le créateur du monde est maître de l'histoire
21 # 44.21 mon serviteur 41.8+. –  façonné 43.1+. –  je ne t'oublierai pas : litt. tu ne seras pas oublié de moi (construction inhabituelle en hébreu). Des versions anciennes ont lu tu ne m'oublieras pas, un ms de Qumrân  : tu ne me décevras pas. Souviens-toi de cela, Jacob,
Israël, car tu es mon serviteur ;
je t'ai façonné pour que tu sois mon serviteur ;
Israël, je ne t'oublierai pas.
22 # 44.22 effacé 43.25. –  nuage Lm 3.44. –  Reviens 1.27n  ; cf. Jr 31.18 ; Lm 5.21. –  j'ai assuré ta rédemption 35.9n  ; 41.14n. J'ai effacé tes transgressions comme un nuage
et tes péchés comme une nuée.
Reviens à moi, car j'ai assuré ta rédemption.
23 # 44.23 Cf. 42.10-12 ; 49.13 ; 55.12 ; Ps 96.12 ; 148.1-9. –  Ciel ou cieux, cf. 1.1+ ; Gn 1.1n. Ciel, pousse des cris de joie,
car le Seigneur a agi !
Profondeurs de la terre, lancez des acclamations !
Montagnes, éclatez en cris de joie !
Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres !
Car le Seigneur a assuré la rédemption de Jacob,
il montre sa splendeur en Israël.
24 # 44.24 ton rédempteur 41.14+. –  depuis le ventre de ta mère v. 2n. –  par moi-même… : ou, selon certains mss hébreux et des versions anciennes, j'étale la terre (cf. 42.5n) , qui (est) avec moi ? Cf. 45.7. Ainsi parle le Seigneur, ton rédempteur,
celui qui te façonne depuis le ventre de ta mère :
Moi, le Seigneur (YHWH), je fais tout ;
seul, je déploie le ciel,
par moi-même j'étale la terre.
25 # 44.25 Cf. 1Co 1.20. –  des vantards : c.-à-d. des devins ; autres traductions des bavards ; mensongers ; cf. 16.6 ; Jr 50.36n. –  rends… stupide : cf. 2S 15.31. Je déjoue les signes des vantards
et je fais perdre la tête aux devins ;
je fais reculer les sages
et je rends leur connaissance stupide.
26 # 44.26 Je réalise : litt. faisant se lever ou faisant tenir debout ; autre traduction je confirme, cf. Dt 8.18n  ; 1R 8.20n. –  je mène à bien v. 28+. –  les projets (litt. le projet ou le conseil, 5.19n) de mes messagers (ou de mes anges ), cf. Ml 1.1n  ; 2.7+. Je réalise la parole de mon serviteur
et je mène à bien les projets de mes messagers.
Je dis de Jérusalem :
Elle sera habitée,
et des villes de Juda :
Elles seront rebâties,
et je relèverai leurs ruines.
27Je dis à l'eau profonde :
Dessèche-toi ;
je tarirai tes fleuves.
28 # 44.28 Cyrus : première mention expresse du nom du conquérant perse ; voir cependant 40.13n  ; 41.1-5,25–42.9 ; 43.14n  ; voir aussi 45.1-13 ; 46.8-13 ; 48.12-16. –  berger : titre royal ; cf. 40.11+. –  Il comblera v. 26 ; cf. 48.14. –  Jérusalem / temple Esd 1.1-5 ; 2Ch 36.22s. Je dis de Cyrus : C'est mon berger !
Il comblera tous mes désirs,
en disant de Jérusalem :
Qu'elle soit rebâtie !
et du temple :
Qu'il soit fondé !

Currently Selected:

Esaïe 44: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy