YouVersion Logo
Search Icon

Osée 8

8
En religion comme en politique, Israël oublie Dieu
1 # 8.1 trompe 5.8+. –  Un aigle fond : litt. comme un aigle ou un vautour ; cf. Dt 28.39 ; Jr 48.40 ; 49.22 ; Ha 1.8. –  la maison du Seigneur  : il s'agit peut-être ici d'Israël dans son ensemble ; cf. 9.15 ; Jr 12.7 ; 1Ch 17.14. –  ils ont passé outre à mon alliance 6.7+. Embouche la trompe !
Un aigle fond
sur la maison du Seigneur,
parce qu'ils ont passé outre à mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.
2 # 8.2 Cf. 2.22+ ; 4.1+ ; 6.3 ; Jr 14.8s. Ils crieront vers moi :
Mon Dieu ! Nous te connaissons, nous, Israël !
3Israël a rejeté le bien ;
un ennemi le poursuivra.
4 # 8.4 Ils se sont donné (ou ils ont fait ) des rois sans mon ordre (litt. pas par moi ) : cf. 7.7n  ; 1S 8.1-8 ; 10.19. –  bon moyen de les perdre ! traduction incertaine, litt. pour qu'il soit perdu (ou retranché ). On a aussi compris pour qu'Israël soit retranché, ou encore pour que les idoles soient retranchées. Ils se sont donné des rois sans mon ordre
et des princes à mon insu.
Avec leur argent et leur or
ils se sont fait des idoles
– bon moyen de les perdre !
5 # 8.5 Il (c.-à-d. le Seigneur ) a rejeté (même verbe au v. 3) … : d'autres comprennent il a été rejeté . –  ton taurillon ou ton veau : allusion à l'image vénérée dans le culte national du royaume du Nord, sans doute censée représenter le Seigneur  ; voir « Le “veau d'or” » ; 10.5s ; 13.2 ; 1R 12.26-33 ; 2R 17.16 ; cf. Ex 32.4n,8 ; Dt 19.16 ; Ps 106.19 ; Né 9.18 ; 2Ch 11.15 ; 13.8 ; Ac 7.41. –  Samarie 7.1n. –  seront-ils incapables… : traduction incertaine ; on a aussi compris jusqu'à quand pourront-ils rester impunis ? Il a rejeté ton taurillon, Samarie !
Je suis en colère contre eux.
Jusqu'à quand seront-ils incapables de parvenir à l'innocence ?
6 # 8.6 sera mis en pièces : traduction incertaine. Car il provient d'Israël,
un artisan l'a fait,
ce n'est pas un dieu !
C'est pourquoi le taurillon de Samarie sera mis en pièces.
7 # 8.7 Cf. 10.13 ; 12.2 ; 13.15 ; Pr 22.8 ; Jb 4.8 ; Ga 6.7. Puisqu'ils ont semé du vent,
ils moissonneront l'ouragan ;
ils n'auront pas une tige de blé ;
ce qui poussera ne donnera pas de farine,
s'il y en avait,
des étrangers l'engloutiraient.
8 # 8.8 comme un objet… : cf. Jr 22.28 ; 48.38. Israël est englouti !
Maintenant ils sont parmi les nations
comme un objet dont personne ne veut plus.
9 # 8.9 Le mot hébreu traduit par âne sauvage fait assonance avec le nom d’ Ephraïm (4.17n  ; cf. 9.16n). –  le prix des amours : allusion à l'idolâtrie (1.2n  ; 2.7) ou à l'alliance avec l'Assyrie (5.13+), qui avait coûté cher à Israël (2R 15.19s ; 16.8) ; cf. Ez 16.33s. Car eux, ils sont montés en Assyrie.
L'âne sauvage se tient à l'écart,
quant à Ephraïm, il paie le prix des amours.
10 # 8.10 bientôt : autre traduction un peu . –  ils souffriront… roi des princes (le roi d'Assyrie, cf. 5.13n) : LXX ils cesseront d'oindre roi et princes. Quand bien même ils ont payé le prix parmi les nations,
maintenant je vais les rassembler,
et bientôt ils souffriront
sous le fardeau du roi des princes.
11 # 8.11 Texte obscur et traduction conjecturale. –  autels 10.1 ; 12.12. –  pour pécher  : certains comprennent, à la première occurrence : pour (ôter) le péché. Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et les autels sont devenus pour lui une occasion pour pécher.
12 # 8.12 tous les détails : litt. les quantités ; l'abondance ou les myriades, terme apparenté à multiplier ( ?) au v. 11 ; texte et traduction incertains. Que j'écrive pour lui tous les détails de ma loi,
ils sont considérés comme quelque chose d'étranger.
13 # 8.13 qu'ils m'offrent : le terme hébreu n'apparaît qu'ici ; autres traductions qu'ils brûlent en mon honneur ; pour l'amour de moi . Cf. 6.6 ; Am 5.22. –  se souvient 7.2+. –  en Egypte 9.3 ; 11.5 ; Dt 28.68. Ils sacrifient des bêtes qu'ils m'offrent,
et ils en mangent la viande :
le Seigneur ne les agrée pas.
Maintenant il se souvient de leurs fautes,
et il leur fait rendre des comptes pour leurs péchés :
eux, ils retourneront en Egypte.
14 # 8.14 oublié 2.15+. –  des demeures luxueuses : le mot qui apparaît ici est traduit ailleurs par temple(s)  ; cf. Es 39.7n  ; c'est un synonyme qui est traduit à la fin du v. par palais ; cf. Am 1.4n. Israël a oublié celui qui le fait
et il a bâti des demeures luxueuses
– Quant à Juda, il a multiplié les villes fortes.
J'enverrai un feu dans leurs villes,
et il en dévorera les palais.

Currently Selected:

Osée 8: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy