YouVersion Logo
Search Icon

Osée 11

11
Dieu, un père déçu par son fils
1 # 11.1 mon fils Ex 4.22s ; cf. Dt 32.6 ; Es 1.2 ; 63.16 ; Jr 3.19 ; 31.9 ; Ml 1.6 ; Mt 2.15 ; Rm 9.4. Quand Israël était jeune, je l'aimais :
d'Egypte j'ai appelé mon fils.
2 # 11.2 ils se sont éloignés… : sens incertain ; LXX plus je les appelais, plus eux s'écartaient de moi ; en modifiant la lecture traditionnelle de l'hébreu, certains comprennent d'autres les ont appelés, et ils se sont écartés de moi. Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ;
ils ont sacrifié aux Baals
et offert de l'encens aux statues.
3 # 11.3 guidé les pas Dt 1.31. –  Ephraïm 4.17n. –  pas compris : litt. pas connu 2.10. –  que je prenais soin d'eux : autres traductions que je les soignais ; que je les avais guéris ; que je voulais les guérir. C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm,
en le soutenant par les bras ;
mais ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux.
4 # 11.4 tirés ou menés, attirés ; cf. Jg 4.6n  ; Jr 31.3n. –  humains : litt. d'humain, en hébreu ’adam (Gn 1.26n). –  celui qui relâchait… : litt. comme ceux qui soulèvent le joug sur leurs mâchoires, image des soins donnés aux bêtes de somme ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire comme ceux qui soulèvent un nourrisson contre leur joue . –  je leur ai présenté : l'hébreu a le singulier je lui ai présenté, de même aux v. suivants : Il ne retournera pas… sera son roi… ses villes… ses alentours . –  de quoi manger : cf. Ex 16 ; Nb 11 ; Dt 8.3,16. Je les ai tirés avec des liens humains,
avec des chaînes d'amour.
J'ai été pour eux celui qui relâchait leur joug,
je leur ai présenté de quoi manger.
5 # 11.5 Ils ne retourneront pas en Egypte : en modifiant ou non le texte hébreu traditionnel, certains comprennent, au contraire : (à coup sûr), ils retourneront (ou ils reviendront, même verbe dans la suite) en Egypte ; 7.11 ; 8.13+. –  c'est l'Assyrien… : certains comprennent leur roi (s'en ira) en Assyrie ; cf. 9.3+. –  revenir 2.9+. Ils ne retourneront pas en Egypte ;
c'est l'Assyrien qui sera leur roi,
parce qu'ils ont refusé de revenir.
6 # 11.6 leurs alentours : litt. ses (v. 4n) branches ; certains comprennent ses hommes vaillants ; ses défenses. L'épée fondra sur leurs villes,
anéantira leurs alentours,
elle dévorera,
à cause des desseins qu'ils ont eus.
L'amour de Dieu l'emportera
7 # 11.7 est enclin à l'infidélité… : texte obscur ; soit ils sont accrochés (litt. suspendus ) à leur infidélité, soit ils se retiennent de revenir à moi (même terme en 14.5). –  en haut 7.16. Mon peuple est enclin à l'infidélité envers moi ;
on les appelle en haut,
mais aucun d'eux ne se lève.
8 # 11.8 livrer Gn 14.20n. –  Adma / Tseboïm : villes associées à la destruction de Sodome et Gomorrhe en Gn 10.19 ; 14.2,8n  ; cf. Dt 29.22 ; Es 1.9s. –  Mon cœur est bouleversé (litt. retourné sur moi ) : le même verbe décrit la destruction de Sodome, d'Adma et de Tseboïm en Gn 19.25 (cf. 19.21n) ; Dt 29.22. –  ma pitié ou mes regrets ; cf. 13.14 ; Nb 23.19+. Comment pourrais-je te traiter, Ephraïm ?
Pourrais-je te livrer, Israël ?
Comment pourrais-je te traiter comme Adma ?
Te rendrais-je semblable à Tseboïm ?
Mon cœur est bouleversé,
toute ma pitié s'émeut.
9 # 11.9 Certains comprennent, au contraire, à coup sûr, j'agirai… je reviendrai… : je viendrai… –  je ne reviendrai pas pour détruire : autre traduction je ne recommencerai pas à détruire . –  pas un homme : autre terme qu'au v. 4n  ; c'est ici celui qui désigne habituellement l'homme par opposition à la femme (Gn 2.23n), de même en Nb 23.19 ; Jb 9.32 ; voir aussi 1S 15.29 (avec ’adam ). –  Dieu : hébreu ’El ; cf. Gn 21.33n. –  le Saint  : cf. 12.1n  ; Es 1.4+ ; 12.6. –  avec fureur : traduction conjecturale ; le texte hébreu pourrait signifier, litt., dans une ville ( ?) ; mais le même mot, ou un homonyme, semble avoir le sens d’ agitation en Jr 15.8. Je n'agirai pas selon ma colère ardente,
je ne reviendrai pas pour détruire Ephraïm ;
car je ne suis pas un homme,
mais Dieu ;
en ton sein je suis le Saint :
je ne viendrai pas avec fureur.
10 # 11.10 rugira comme un lion : cf. 5.14+ ; voir aussi Am 1.2 ; 3.4,8 ; Ap 10.3. –  de la mer ou de l'ouest (Gn 12.8n). –  en tremblant 3.5. Ils suivront le Seigneur
qui rugira comme un lion,
car il rugira,
et les fils accourront de la mer en tremblant.
11 # 11.11 Es 60.8 ; cf. Es 11.11s ; 43.5-7 ; Jr 31.8s. Ils accourront de l'Egypte en tremblant, comme un oiseau,
et de l'Assyrie, comme une colombe.
Et je les ferai habiter chez eux
– déclaration du Seigneur.

Currently Selected:

Osée 11: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy