YouVersion Logo
Search Icon

Hébreux 3

3
Jésus et Moïse
1 # 3.1 Voir saints . –  qui avez part… : litt. qui êtes participants (ou compagnons ; même terme en 1.9 ; expressions analogues v. 14 ; 6.4 ; 12.8) ; un verbe apparenté est traduit par partager en 2.14 ; en être à en 5.13 ; appartenir en 7.13 ; voir aussi 1Co 9.10n. –  appel (ou vocation ) céleste : cf. 9.15 ; Ph 3.14. –  celui que nous reconnaissons… : litt. l’ apôtre (ou l'envoyé ) et le grand prêtre (2.17+) de notre (acte de) reconnaissance ou confession ; même terme en 4.14 ; 10.23 ; verbe apparenté en 11.13 ; 13.15 ; cf. 12.2 ; 1P 1.21. Aussi, frères saints qui avez part à un appel céleste, considérez Jésus, celui que nous reconnaissons publiquement comme apôtre et grand prêtre. 2#3.2 digne de la confiance… 2.17n. –  qui l'a nommé ou choisi, litt. qui l'a fait (Mc 3.14n  ; cf. Es 17.7n  ; Ps 149.2). –  dans toute sa maison : certains mss portent seulement dans sa maison ; v. 5 ; Nb 12.7.Il a été digne de la confiance de celui qui l'a nommé, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. 3#3.3 une gloire plus grande que celle de Moïse 8.6 ; 2Co 3.7-11. –  celui qui bâtit une maison : litt. celui qui a bâti la maison ; le verbe traduit ici et au v. 4 par bâtir (aussi 11.7) est traduit par installer en 9.2,6 ; cf. 2S 7.13.En fait, il a été jugé digne d'une gloire plus grande que celle de Moïse, dans la mesure où celui qui bâtit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même. 4#3.4 Cf. 1.10 ; Es 40.28.Toute maison, en effet, est bâtie par quelqu'un ; or celui qui a tout bâti, c'est Dieu. 5#3.5 V. 2 ; Nb 12.7. –  serviteur : le mot grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. Jos 1.2 (même terme dans LXX). –  pour rendre témoignage… : autre traduction pour un témoignage, (c'est-à-dire) pour ce qui allait être dit (par lui-même ? par un autre ?).Pour ce qui est de Moïse, il a été digne de confiance dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui allait être dit. 6#3.6 comme Fils 1.2+ ; 1Ch 17.12s ; Jn 8.35. –  sur (et non dans, v. 5) sa maison 10.21. –  sa maison, c'est nous Ep 1.19-22 ; 1Tm 3.15 ; 1P 2.5. –  si nous conservons : certains mss ajoutent ferme, jusqu'à la fin, comme au v. 14 ; cf. 6.18+ ; 10.23 ; Rm 5.2 ; Col 1.23. –  l'assurance 4.16 ; 10.19,35 ; Ac 2.29n  ; 1Jn 3.21. –  fiers : cf. Rm 2.17n.Mais le Christ l'est comme Fils, sur sa maison. Or sa maison, c'est nous, si nous conservons l'assurance et l'espérance dont nous sommes fiers.
Mise en garde contre l'infidélité
7 # 3.7 l'Esprit saint 2.4+ ; 9.8 ; 10.15. –  Aujourd'hui… Ps 95.7n-11. Aussi, comme dit l'Esprit saint :
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 # 3.8 ne vous obstinez pas : litt. n'endurcissez pas vos cœurs, de même 3.15 ; 4.7. – Dans LXX, les noms communs révolte (ou provocation ) et épreuve (ou tentation, cf. 2.18n) traduisent les noms de lieux Meriba et Massa qui apparaissent dans le texte hébreu de Ps 95.8 ; cf. Ex 17.7. ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte,
au jour de l'épreuve dans le désert,
9 # 3.9 une épreuve ou un test, un examen ; le terme correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; un mot apparenté est traduit par s'avérer sans valeur en 6.8 ; sur la famille de termes correspondante, voir Rm 1.28n. –  et ils virent mes œuvres : dans le psaume (95.9), cette expression est rattachée à ce qui précède : vos pères me provoquèrent (ou me mirent à l'épreuve, me tentèrent, cf. Dt 6.16) … bien qu'ils aient vu mes œuvres (les miracles de l'Exode). Ici elle semble plutôt se rapporter au châtiment des quarante ans (v. 17 ; cf. Nb 14.32-34). où vos pères me provoquèrent dans une épreuve
— et ils virent mes œuvres 10#3.10 Voir génération. –  ils ne connaissent pas : litt. ils n'ont pas connu ; autre traduction ils n'ont pas compris.pendant quarante ans.
C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération
et je dis : Leur cœur s'égare toujours,
et ils ne connaissent pas mes voies.
11 # 3.11 Cf. Nb 14.21-23. –  En aucun cas ils n'entreront… : litt. s'ils entrent…, le texte grec calque une formule de serment elliptique de l'hébreu, qui sous-entend approximativement : que je sois maudit s'ils entrent… (cf. 1S 14.44 ; 25.22) ; voir cependant Hé 4.1,3,5. –  repos : autre traduction lieu de repos ; même possibilité dans la suite. J'ai donc juré dans ma colère :
En aucun cas ils n'entreront dans mon repos !
12 # 3.12 un cœur mauvais : cf. v. 8 ; 10.22 ; 12.15 ; Jr 16.12 ; 18.12. –  qui manque de foi : autres traductions qui refuse de croire, infidèle ; cf. Nb 14.9,11 ; Dt 1.28,32 ; Ps 106.24. –  s'éloigne : c'est du substantif grec correspondant au verbe utilisé ici que vient notre mot apostasie (cf. Lc 8.13n  ; 1Tm 4.1n  ; 2Th 2.3+). Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais qui manque de foi et s'éloigne du Dieu vivant. 13#3.13 encouragez-vous : autre traduction exhortez-vous ; 10.25 ; 13.19,22 ; terme apparenté en 6.18 ; 12.5 ; cf. 1Th 5.11+. –  qu'on peut dire… : litt. que l'aujourd'hui (v. 7) est appelé ou proclamé ; cf. 1.5+ ; 4.7 ; 5.5 ; 2Co 6.1s. –  ne s'obstine : litt. ne s'endurcisse v. 8n. –  attrait trompeur du péché Mc 4.19+ ; Rm 7.11 ; 2Th 2.10.Au contraire, encouragez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire « Aujourd'hui », pour qu'aucun de vous ne s'obstine à cause de l'attrait trompeur du péché. 14#3.14 nous avons part… : autre traduction nous sommes devenus les compagnons du Christ, cf. v. 1n  ; 1.9 ; 6.4. –  si du moins… : cf. Rm 11.22 ; Ph 3.12. –  la réalité du commencement : litt. le commencement de la réalité (comme en 1.3n) ; autre traduction possible notre disposition première (cf. v. 6).Car nous avons part au Christ, si du moins nous restons fermement attachés, jusqu'à la fin, à la réalité du commencement, 15#3.15 V. 7s.pendant qu'il est dit :
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte.
16 # 3.16 Ex 17.1-7. Qui, en effet, provoqua l'amertume après avoir entendu ? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ? 17#3.17 V. 10 ; Nb 14.29,32 ; 1Co 10.5.Et contre qui fut-il indigné quarante ans durant ? N'est-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? 18#3.18 V. 11 ; cf. Dt 1.26. –  à ceux qui avaient refusé d'obéir : autres traductions à ceux qui n'avaient pas eu confiance (cf. 2.13), aux réfractaires (11.31) ; cf. 4.6,11.Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ? N'est-ce pas à ceux qui avaient refusé d'obéir ? 19#3.19 ils ne purent entrer Nb 14.39-45 ; Dt 1.41-45. –  manque de foi v. 12+ ; 4.6.Nous voyons bien qu'ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi.

Currently Selected:

Hébreux 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy