Hébreux 3
3
Jésus et Moïse
1 # 3.1 Voir saints . – qui avez part… : litt. qui êtes participants (ou compagnons ; même terme en 1.9 ; expressions analogues v. 14 ; 6.4 ; 12.8) ; un verbe apparenté est traduit par partager en 2.14 ; en être à en 5.13 ; appartenir en 7.13 ; voir aussi 1Co 9.10n. – appel (ou vocation ) céleste : cf. 9.15 ; Ph 3.14. – celui que nous reconnaissons… : litt. l’ apôtre (ou l'envoyé ) et le grand prêtre (2.17+) de notre (acte de) reconnaissance ou confession ; même terme en 4.14 ; 10.23 ; verbe apparenté en 11.13 ; 13.15 ; cf. 12.2 ; 1P 1.21. Aussi, frères saints qui avez part à un appel céleste, considérez Jésus, celui que nous reconnaissons publiquement comme apôtre et grand prêtre. 2#3.2 digne de la confiance… 2.17n. – qui l'a nommé ou choisi, litt. qui l'a fait (Mc 3.14n ; cf. Es 17.7n ; Ps 149.2). – dans toute sa maison : certains mss portent seulement dans sa maison ; v. 5 ; Nb 12.7.Il a été digne de la confiance de celui qui l'a nommé, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. 3#3.3 une gloire plus grande que celle de Moïse 8.6 ; 2Co 3.7-11. – celui qui bâtit une maison : litt. celui qui a bâti la maison ; le verbe traduit ici et au v. 4 par bâtir (aussi 11.7) est traduit par installer en 9.2,6 ; cf. 2S 7.13.En fait, il a été jugé digne d'une gloire plus grande que celle de Moïse, dans la mesure où celui qui bâtit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même. 4#3.4 Cf. 1.10 ; Es 40.28.Toute maison, en effet, est bâtie par quelqu'un ; or celui qui a tout bâti, c'est Dieu. 5#3.5 V. 2 ; Nb 12.7. – serviteur : le mot grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. Jos 1.2 (même terme dans LXX). – pour rendre témoignage… : autre traduction pour un témoignage, (c'est-à-dire) pour ce qui allait être dit (par lui-même ? par un autre ?).Pour ce qui est de Moïse, il a été digne de confiance dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui allait être dit. 6#3.6 comme Fils 1.2+ ; 1Ch 17.12s ; Jn 8.35. – sur (et non dans, v. 5) sa maison 10.21. – sa maison, c'est nous Ep 1.19-22 ; 1Tm 3.15 ; 1P 2.5. – si nous conservons : certains mss ajoutent ferme, jusqu'à la fin, comme au v. 14 ; cf. 6.18+ ; 10.23 ; Rm 5.2 ; Col 1.23. – l'assurance 4.16 ; 10.19,35 ; Ac 2.29n ; 1Jn 3.21. – fiers : cf. Rm 2.17n.Mais le Christ l'est comme Fils, sur sa maison. Or sa maison, c'est nous, si nous conservons l'assurance et l'espérance dont nous sommes fiers.
Mise en garde contre l'infidélité
7 # 3.7 l'Esprit saint 2.4+ ; 9.8 ; 10.15. – Aujourd'hui… Ps 95.7n-11. Aussi, comme dit l'Esprit saint :
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 # 3.8 ne vous obstinez pas : litt. n'endurcissez pas vos cœurs, de même 3.15 ; 4.7. – Dans LXX, les noms communs révolte (ou provocation ) et épreuve (ou tentation, cf. 2.18n) traduisent les noms de lieux Meriba et Massa qui apparaissent dans le texte hébreu de Ps 95.8 ; cf. Ex 17.7. ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte,
au jour de l'épreuve dans le désert,
9 # 3.9 une épreuve ou un test, un examen ; le terme correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; un mot apparenté est traduit par s'avérer sans valeur en 6.8 ; sur la famille de termes correspondante, voir Rm 1.28n. – et ils virent mes œuvres : dans le psaume (95.9), cette expression est rattachée à ce qui précède : vos pères me provoquèrent (ou me mirent à l'épreuve, me tentèrent, cf. Dt 6.16) … bien qu'ils aient vu mes œuvres (les miracles de l'Exode). Ici elle semble plutôt se rapporter au châtiment des quarante ans (v. 17 ; cf. Nb 14.32-34). où vos pères me provoquèrent dans une épreuve
— et ils virent mes œuvres 10#3.10 Voir génération. – ils ne connaissent pas : litt. ils n'ont pas connu ; autre traduction ils n'ont pas compris.pendant quarante ans.
C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération
et je dis : Leur cœur s'égare toujours,
et ils ne connaissent pas mes voies.
11 # 3.11 Cf. Nb 14.21-23. – En aucun cas ils n'entreront… : litt. s'ils entrent…, le texte grec calque une formule de serment elliptique de l'hébreu, qui sous-entend approximativement : que je sois maudit s'ils entrent… (cf. 1S 14.44 ; 25.22) ; voir cependant Hé 4.1,3,5. – repos : autre traduction lieu de repos ; même possibilité dans la suite. J'ai donc juré dans ma colère :
En aucun cas ils n'entreront dans mon repos !
12 # 3.12 un cœur mauvais : cf. v. 8 ; 10.22 ; 12.15 ; Jr 16.12 ; 18.12. – qui manque de foi : autres traductions qui refuse de croire, infidèle ; cf. Nb 14.9,11 ; Dt 1.28,32 ; Ps 106.24. – s'éloigne : c'est du substantif grec correspondant au verbe utilisé ici que vient notre mot apostasie (cf. Lc 8.13n ; 1Tm 4.1n ; 2Th 2.3+). Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais qui manque de foi et s'éloigne du Dieu vivant. 13#3.13 encouragez-vous : autre traduction exhortez-vous ; 10.25 ; 13.19,22 ; terme apparenté en 6.18 ; 12.5 ; cf. 1Th 5.11+. – qu'on peut dire… : litt. que l'aujourd'hui (v. 7) est appelé ou proclamé ; cf. 1.5+ ; 4.7 ; 5.5 ; 2Co 6.1s. – ne s'obstine : litt. ne s'endurcisse v. 8n. – attrait trompeur du péché Mc 4.19+ ; Rm 7.11 ; 2Th 2.10.Au contraire, encouragez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire « Aujourd'hui », pour qu'aucun de vous ne s'obstine à cause de l'attrait trompeur du péché. 14#3.14 nous avons part… : autre traduction nous sommes devenus les compagnons du Christ, cf. v. 1n ; 1.9 ; 6.4. – si du moins… : cf. Rm 11.22 ; Ph 3.12. – la réalité du commencement : litt. le commencement de la réalité (comme en 1.3n) ; autre traduction possible notre disposition première (cf. v. 6).Car nous avons part au Christ, si du moins nous restons fermement attachés, jusqu'à la fin, à la réalité du commencement, 15#3.15 V. 7s.pendant qu'il est dit :
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte.
16 # 3.16 Ex 17.1-7. Qui, en effet, provoqua l'amertume après avoir entendu ? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ? 17#3.17 V. 10 ; Nb 14.29,32 ; 1Co 10.5.Et contre qui fut-il indigné quarante ans durant ? N'est-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? 18#3.18 V. 11 ; cf. Dt 1.26. – à ceux qui avaient refusé d'obéir : autres traductions à ceux qui n'avaient pas eu confiance (cf. 2.13), aux réfractaires (11.31) ; cf. 4.6,11.Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ? N'est-ce pas à ceux qui avaient refusé d'obéir ? 19#3.19 ils ne purent entrer Nb 14.39-45 ; Dt 1.41-45. – manque de foi v. 12+ ; 4.6.Nous voyons bien qu'ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi.
Currently Selected:
Hébreux 3: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.