YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 47

47
La source du temple
1 # 47.1 Il me ramena 46.19+. –  Maison 40.5n. –  De l'eau : cf. Jl 4.18 ; Za 13.1 ; 14.8 ; Ps 46.5 ; 87.7 ; Ap 22.1 ; voir aussi Gn 2.10-13n  ; 1R 1.33-40 ; Es 8.6 ; Jn 4.14 ; 7.38 ; 19.34. –  seuil 46.2n. –  sous le côté droit / au sud : cf. 16.46n. Il me ramena vers l'entrée de la Maison. De l'eau sortait sous le seuil de la Maison à l'est, car la façade de la Maison était à l'est ; l'eau descendait sous le côté droit de la Maison, au sud de l'autel. 2#47.2 40.35.Il me fit sortir par le chemin de la porte nord et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte qui donne sur l'est. L'eau coulait sur le côté droit.
3 # 47.3 un cordeau : cf. 40.3 ; 1R 7.23 ; Jr 31.39. –  mille coudées (≈ 525 m) 40.5n  ; voir aussi mesures, poids et monnaies. –  j'avais de l'eau… : litt. eau de chevilles, tournure analogue dans les v. suivants. LXX a rendu le mot hébreu pour chevilles ( ’ophsayim ) par le grec aphéséôs, de pardon. Lorsque l'homme sortit vers l'est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. 4Il mesura encore mille coudées et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins. 5#47.5 l'eau était si profonde… : litt. l'eau était montée en eau de nage. –  un torrent : le terme qui apparaît ici et dans la suite est aussi traduit ailleurs par oued (cf. Gn 26.17n  ; Jb 6.15n). Un terme apparenté est également rendu par torrent au v. 19 et en 48.28.Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 # 47.6 As-tu vu… 8.12,15,17. Il me dit : As-tu vu, humain ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent. 7#47.7 V. 12+.Quand il m'eut ramené, il y avait beaucoup d'arbres au bord du torrent, de chaque côté. 8#47.8 plaine aride : hébreu ‘arava ; cf. Dt 1.1n  ; 2.8 ; Es 33.9n. –  la mer Morte, si salée qu'elle ne contient aucune forme de vie. –  lorsqu'elle se sera jetée dans la mer : expression obscure ; autre traduction, d'après Syr  : (dans la mer), dans les eaux infectées (cf. Ex 7.21). –  deviendront saines : litt. seront guéries (terme apparenté à remède au v. 12), comme en 2R 2.21s ; cf. Ex 15.23-25.Il me dit : Cette eau sortira vers le district oriental, descendra dans la plaine aride et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. 9#47.9 le torrent : la première fois qu'il apparaît dans ce v., le mot hébreu correspondant est au duel (on pourrait traduire les deux torrents ou le double torrent) ; des versions anciennes ont lu le singulier. –  tous les êtres vivants qui grouillent : même expression en Gn 1.20s. –  les eaux : sous-entendu dans le texte.Partout où le torrent arrivera, tous les êtres vivants qui grouillent vivront ; il y aura une grande quantité de poissons, car cette eau arrivera là-bas et les eaux deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent. 10#47.10 Eïn-Guédi (Source du Chevreau), sur la rive occidentale de la mer Morte (Jos 15.62 ; 1S 24.1s ; 2Ch 20.2). –  Eïn-Eglaïm (Source des Deux Veaux), sans doute plus au nord sur la même rive. –  on étendra les filets : litt. (ce sera) un étendoir à filets (expression apparentée en 26.5,14). –  selon leurs espèces Gn 1.11+. –  la grande mer : la Méditerranée.Alors des pêcheurs s'y tiendront. Depuis Eïn-Guédi jusqu'à Eïn-Eglaïm, on étendra les filets. Ces poissons, selon leurs espèces, seront comme les poissons de la grande mer ; ils seront très nombreux. 11#47.11 lagunes : cf. Es 30.14n. –  assainis ou guéris ; cf. v. 8n. –  abandonnés (litt. donnés) au sel : on pourrait comprendre, en bonne part : on les gardera pour avoir du sel ; cf. 43.24 ; sur l'état de la région de la mer Morte, voir aussi Gn 19.24ss.Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. 12#47.12 V. 7-8n  ; Ap 22.2 ; cf. Gn 2.8ss ; Es 44.4 ; Jr 17.8 ; Ps 1.3 ; 4 Esdras 7.123 : « Le paradis, dont les fruits restent incorruptibles, où l'on est rassasié et guéri. »Près du torrent, sur ses rives, de chaque côté, pousseront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas, leur fruit ne s'épuisera pas ; ils donneront des primeurs tous les mois, parce que ses eaux sortiront du sanctuaire. Leur fruit servira de nourriture et leur feuillage de remède.
Le Seigneur fixe les frontières d'Israël
13 # 47.13 Cf. v. 21 ; 45.8 ; 48.29. –  Voici : traduction obtenue par modification d'une lettre du texte hébreu traditionnel, incompréhensible, en accord avec des versions anciennes et le v. 15. –  deux parts, d'après Tg et Vg  ; la vocalisation traditionnelle de l'hébreu ferait traduire des parts ; cf. Gn 48. Ainsi parle le Seigneur Dieu  : Voici les frontières du pays que vous distribuerez comme patrimoine aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts. 14#47.14 sans distinction : même expression en Lv 7.10n. –  juré… 20.5n. –  échoir : le même verbe est traduit ailleurs par tomber ; expression analogue au v. 22 pour partager au sort le patrimoine ; cf. 45.1n  ; Jos 13.6n.Vous l'aurez comme patrimoine sans distinction, ainsi que j'ai juré, à main levée, de le donner à vos pères. Ce pays va donc vous échoir comme patrimoine. 15#47.15 les frontières du pays : cf. Gn 15.18 ; Nb 13.21 ; 34.2-12 ; Jos 1.1-14 ; 1R 5.1 ; Es 26.15. –  la grande mer v. 10n. –  Hetlôn (48.1), selon certains entre Tyr et Sidon, selon d'autres beaucoup plus au nord. –  l'entrée de Tsedad : LXX l'entrée de Hamath (v. 16, cf. v. 20), vers Tsedad ; cf. Nb 13.21n  ; 34.8n.Voici les frontières du pays. Du côté nord, depuis la grande mer, le chemin de Hetlôn jusqu'à l'entrée de Tsedad, 16#47.16 Hamath v. 15n. –  Bérota : cf. 2S 8.8. –  territoire et frontière traduisent le même terme hébreu. – Le Haurân : l'Auranitide, à l'est du lac de Galilée.Hamath, Bérota, Sibraïm entre le territoire de Damas et le territoire de Hamath, Hatser-Tikôn vers la frontière du Haurân. 17#47.17 Hatsar-Eïnôn : cf. Nb 34.9s. –  Tsaphôn et nord traduisent un même mot hébreu.Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Eïnôn, la frontière de Damas, Tsaphôn au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le côté nord. 18#47.18 entre le Haurân (v. 16n) et Damas, en Syrie : c'est la limite nord de la frontière est. –  le Galaad, à l’est du Jourdain, ne fait donc pas partie du pays d'Israël pour Ez (cf. Nb 32 ; 34.12-15 ; Jos 22.19,25). –  Vous mesurerez : LXX et Syr ont lu vers Tamar (cf. v. 19 ; 48.28 ; 1R 9.18), ce qui correspond à une variante graphique mineure en hébreu. – Les mots est et orientale traduisent le même mot hébreu.Le côté est sera le Jourdain, entre le Haurân et Damas, entre le Galaad et le pays d'Israël. Vous mesurerez depuis la frontière nord jusqu'à la mer orientale : ce sera le côté est. 19#47.19 sud : litt. du Néguev ; cf. Gn 13.14n. –  vers le midi : litt. vers Témân ; cf. 25.13+ ; 48.28. –  Tamar v. 18n. –  Meriba : forme plurielle dans le texte hébreu (meriboth) ; cf. 48.18 ; Nb 20.1,13 ; 27.14.Le côté sud, vers le midi, ira depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba à Qadesh, jusqu'au torrent, vers la grande mer : ce sera le côté du midi, au sud. 20#47.20 ouest : litt. de la mer. –  depuis la frontière (sous-entendu : sud) : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire à l'ouest la mer constituera la frontière jusqu'en face de l'entrée de Hamath (v. 15n).Le côté ouest sera la grande mer, depuis la frontière jusqu'en face de l'entrée de Hamath : ce sera le côté ouest.
21 # 47.21 V. 13+. Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël. 22#47.22 répartirez par le sort… : cf. 45.1n  ; 48.29 (expression analogue). –  et pour les immigrés : cf. 14.7 ; Ex 12.48n  ; Lv 16.29+.Vous le répartirez par le sort, en patrimoines pour vous et pour les immigrés qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; ils seront pour vous comme des autochtones parmi les Israélites. Avec vous, ils répartiront le patrimoine par le sort au milieu des tribus d'Israël. 23Et ainsi, c'est dans la tribu où l'immigré séjournera que vous lui donnerez son patrimoine – déclaration du Seigneur Dieu.

Currently Selected:

Ezéchiel 47: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy