YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 3

3
1 # 3.1 2.8+. Il me dit : Humain, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau et va parler à la maison d'Israël ! 2J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3#3.3 Cf. Es 6.6s ; Jr 1.9 ; 15.16. –  Je le mangeai : litt. je mangeai.Il me dit : Humain, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4Il me dit : Humain, va vers la maison d'Israël, et tu leur diras mes paroles ! 5#3.5 au langage impénétrable, à la langue inintelligible : litt. profonds de lèvre et pesants de langue, de même au v. 6 ; cf. Es 33.19.Car ce n'est pas vers un peuple au langage impénétrable, à la langue inintelligible, que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël. 6#3.6 ils t'écouteraient : cf. 5.6s ; 16.47s ; Jon 3.5 ; Mt 8.10-13 ; 11.21-23 ; Ac 13.46.Ce n'est pas vers une multitude de peuples au langage impénétrable, à la langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers ceux-là, ils t'écouteraient. 7#3.7 a le front dur… : litt. ils sont forts de front et durs de cœur  ; cf. 2.4n.Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter ; car toute la maison d'Israël a le front dur ; ce sont des obstinés. 8#3.8 dur face à… : autre traduction aussi dur (litt. fort, de même dans la suite) que… ; l'expression hébraïque rappelle le nom d'Ezéchiel (1.3n) ; cf. Es 50.7 ; Jr 1.18.Je rends ton visage dur face à leur visage ; je rends ton front dur face à leur front. 9#3.9 maison rebelle v. 27 ; 2.5+ ; voir crainte.Je rends ton front comme un diamant, plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, ne sois pas terrifié par eux – car c'est une maison rebelle.
10Il me dit : Humain, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dis ! 11#3.11 les exilés 1.1. –  les gens (litt. les fils) de ton peuple 33.2+. –  qu'ils écoutent… 2.5+.Va trouver les exilés, les gens de ton peuple ; tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu.
12 # 3.12 Un souffle ou le Souffle, cf. 2.2n  ; cf. v. 14 ; 1R 18.12 ; Ac 8.39 ; 2Co 12.2n  ; Ap 1.10. –  un puissant grondement : litt. le bruit (ou la voix ) d'un grand tremblement, de même au v. 13 ; le même terme hébreu est traduit par trembler en 12.18 (verbe apparenté en 26.10,15 ; 27.28 ; 31.16 ; 38.20) ; frémissement en 37.7 ; il peut désigner un tremblement de terre (38.19 ; 1R 19.11s ; Es 29.6 ; Am 1.1 ; Za 14.5) ; voir aussi Jr 10.22n  ; 47.3. –  Bénie soit la gloire  : cf. 1.28+ ; Ps 29.9 ; voir aussi Es 6.3s. –  du lieu où il réside : litt. de son lieu ; cf. Es 26.21n  ; Mi 1.3. Un souffle m'enleva, et j'entendis derrière moi un puissant grondement : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside ! 13#3.13 J'entendis : sous-entendu dans le texte. –  êtres vivants 1.5n. –  roues 1.15.J'entendis le bruit des ailes des êtres vivants battant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le puissant grondement. 14#3.14 Un souffle ou le Souffle, cf. v. 12 ; cf. 8.3 ; 43.5. –  irrité et furieux : litt. amer et dans la fièvre de mon esprit. –  la main du Seigneur 1.3+. –  était plus forte que moi : litt. (était) forte (le même terme hébreu est traduit par dure au v. 8n) sur moi.Un souffle m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, mais la main du Seigneur était plus forte que moi. 15#3.15 Tel-Aviv : colline de l'épi (sans doute par hébraïsation d'un nom de lieu babylonien ; cf. Ex 13.4n) ; localité inconnue de Mésopotamie, à ne pas confondre avec la ville moderne d'Israël qui a reçu ce nom. –  Kebar 1.1n. –  là où ils habitaient : ces mots sont absents de certains mss hébreux et de Syr. –  je restai : autres traductions j'habitai (même verbe dans le début du v.)  ; je restai assis ; cf. Esd 9.3-5.J'arrivai à Tel-Aviv, chez les exilés qui habitaient près du Kebar, là où ils habitaient ; je restai là sept jours, atterré, au milieu d'eux.
Ezéchiel sera comme un guetteur
16Au bout de sept jours, la parole du Seigneur me parvint :
17 # 3.17 Cf. 33.1-20 ; Es 21.6-8 ; 56.10 ; Jr 6.16-19 ; Os 12.14 ; Ha 2.1. Humain, je te fais guetteur pour la maison d'Israël. Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part. 18#3.18 33.8. –  au méchant : cf. 18.4,20. –  au sujet de sa voie méchante : autres traductions des conséquences de sa voie mauvaise ; pour le détourner de sa voie mauvaise. –  lui sauver la vie : litt. le faire vivre. –  dans sa faute : autres traductions à cause de sa faute ; pour sa propre faute ; par sa faute ; mêmes possibilités dans la suite. Voir péché. –  son sang  ; cf. Gn 4.10n. –  je te le réclamerai : litt. je chercherai (ou je redemanderai) de ta main, c.-à-d. je t'en demanderai compte, je t'en tiendrai pour responsable (de même au v. 20) ; cf. Gn 9.5ns.Quand je dirai au méchant : « Tu mourras ! », si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa voie méchante afin de lui sauver la vie, ce méchant mourra dans sa faute ; mais son sang, je te le réclamerai. 19#3.19 33.9. –  tu sauveras ta vie ou tu te sauveras, même possibilité au v. 21 ; sur le terme hébreu correspondant à vie, cf. Gn 1.20n  ; voir aussi 1Tm 4.16 ; Jc 5.20.Mais si, toi, tu avertis le méchant, et qu'il ne revienne pas de sa méchanceté et de sa voie méchante, il mourra dans sa faute, et toi, tu sauveras ta vie. 20#3.20 33.12s,18. –  un juste 18.24,26 ; cf. 2P 2.21. –  un obstacle pour qu'il trébuche ou une cause de chute ; cf. 7.19n  ; Jr 6.21. –  ce qu'il a fait pour la justice 18.24 ; 33.13 ; 1S 12.7 ; Es 33.15n  ; Jr 51.10n  ; Mi 6.5n  ; Ps 103.6n  ; Dn 9.16,18. –  je te le réclamerai v. 18n.Si un juste revient de sa justice et agit injustement, je mettrai devant lui un obstacle pour qu'il trébuche, et il mourra ; si tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché. On ne se souviendra plus de ce qu'il a fait pour la justice ; mais son sang, je te le réclamerai. 21#3.21 ta vie v. 19n.Mais si, toi, tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il a été averti, et toi, tu sauveras ta vie.
Un temps de silence pour Ezéchiel
22 # 3.22 Là : cf. v. 15. –  main v. 14 ; 1.3+. –  Sors : litt. lève-toi, sors, de même au v. 23. Là, la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Sors dans la vallée et là je te parlerai. 23#3.23 1.1n,28+. –  Je sortis : cf. v. 22n.Je sortis dans la vallée ; la gloire du Seigneur s'y tenait, telle que je l'avais vue près du Kebar. Alors je tombai face contre terre. 24#3.24 Un souffle ou le Souffle, cf. 2.2n. –  Il me dit : il s'agit de toute évidence de Dieu (cf. v. 22) ; le verbe est au masculin, ceux qui ont pour sujet le mot correspondant à souffle sont au féminin.Un souffle entra en moi et me fit tenir sur mes jambes. Il me dit : Va t'enfermer chez toi. 25#3.25 Cf. 4.4-8.Toi, humain, ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront : tu ne sortiras pas au milieu d'eux. 26#3.26 que tu sois muet : cf. 24.27 ; 29.21 ; 33.21s. –  que tu ne puisses pas les reprendre (ou les avertir)  : litt. que tu ne sois pas pour eux un homme de reproche (ou de réprimande, d'avertissement) ; cf. Pr 1.23n. –  maison rebelle v. 9.Je collerai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre – car c'est une maison rebelle. 27#3.27 Que celui qui écoute… : autre traduction que celui qui veut écouter… qui ne veut pas prendre garde ; cf. 2.5+ ; Mt 11.15+ ; Ap 22.11.Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur Dieu. Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui ne prend pas garde, ne prenne pas garde – car c'est une maison rebelle.

Currently Selected:

Ezéchiel 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy