YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 21

21
Une mauvaise nouvelle pour Israël
1La parole du Seigneur me parvint :
2 # 21.2 tourne-toi : litt. tourne ta face 6.2 ; cf. 4.3+. –  la droite, c.-à-d. le sud 4.4n  ; 16.46. –  vaticine ou prêche ; litt. répands, distille, ruisselle (même verbe en Jb 29.22, cf. Dt 32.2 ; certains lui voient dans certains cas un sens péjoratif ; cf. baver, bavarder Am 7.16 ; Mi 2.6,11). –  Parle en prophète 4.7n. –  pays : autres traductions campagne ; champ . –  midi ou Néguev (Gn 13.14n), de même dans la suite : ou bien la région aujourd'hui semi-désertique qui occupe le sud de la Judée, prise ici pour l'ensemble du royaume, ou bien la direction générale du sud (les envahisseurs mésopotamiens arrivant en Juda par le nord). Humain, tourne-toi vers la droite, et vaticine sur le sud ! Parle en prophète sur la forêt du pays du midi ! 3#21.3 forêt / feu : cf. Es 9.17+ ; 10.33s. –  arbre vert / arbre sec : cf. Lc 23.31.Tu diras à la forêt du midi : Ecoute la parole du Seigneur  ! Ainsi parle le Seigneur Dieu  : Je mets au dedans de toi un feu qui dévorera chez toi tout arbre vert et tout arbre sec ; le flamboiement de ses flammes ne s'éteindra pas, et tout visage en sera marqué, du midi jusqu'au nord. 4#21.4 Tous verront : litt. toute chair verra ; cf. Es 40.5. –  qui l'ai allumé Es 30.33.Tous verront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui l'ai allumé ; il ne s'éteindra pas.
5 # 21.5 Ah ! Seigneur Dieu  ! 4.14. –  fables : LXX parabole ; voir 14.8n  ; cf. 12.22 ; 17.2 ; Ps 78.2 ; Mc 4.11/ /. Je dis : Ah ! Seigneur Dieu, ceux-là disent de moi : « C'est un conteur de fables. »
6La parole du Seigneur me parvint :
7 # 21.7 vaticine : cf. v. 2n. –  les sanctuaires : certains mss portent leur sanctuaire, d'autres mon sanctuaire ; cf. 28.18 ; Ps 68.36 ; 73.17+. –  sur la terre d'Israël : cf. 1.1-3. Humain, tourne-toi vers Jérusalem et vaticine sur les sanctuaires ! Parle en prophète sur la terre d'Israël ! 8#21.8 Je m'oppose à toi 5.8+. –  juste et méchant, c.-à-d. tout homme ; cf. 18.4+ ; Jb 9.22.Tu diras à la terre d'Israël : Ainsi parle le Seigneur  : Je m'oppose à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi juste et méchant. 9#21.9 épée 11.8+. –  pour les frapper tous : litt. vers (ou sur, contre) toute chair.Parce que je veux retrancher de toi juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du midi au nord. 10Ainsi tous sauront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
11 # 21.11 les reins brisés, c.-à-d. sans force ; cf. Es 45.1n. –  sous leurs yeux 4.12+. Toi, humain, gémis ; les reins brisés et dans l'amertume, tu gémiras sous leurs yeux ! 12#21.12 Tout cœur fondra : cf. v. 20n  ; Jos 2.11 ; 5.1 ; 7.5 ; 2S 17.10. –  toutes les mains tomberont : cf. 7.17n  ; Es 13.7 ; Jr 6.24. – Voir esprit. –  tous les genoux… 7.17n. –  Elle arrive… : cf. 39.8.Alors, quand ils te diront : « Pourquoi gémis-tu ? », tu répondras : Parce qu'il arrive une nouvelle… Tout cœur fondra, toutes les mains tomberont, tout esprit vacillera et tous les genoux dégoutteront… Elle arrive, elle est là ! – déclaration du Seigneur Dieu.
L'épée
13La parole du Seigneur me parvint :
14 # 21.14 V. 8,28. –  fourbie : le même terme est traduit par poli en 1R 7.45 ; par luisant en Es 18.2,7 (voir aussi Ez 29.18n). Humain, parle en prophète ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur : Dis :
L'épée ! l'épée !
Elle est aiguisée, elle est fourbie.
15 # 21.15 Ou bien… arbre : texte obscur, souvent supprimé dans les éditions modernes ; diverses modifications et interprétations en ont été proposées ; cf. v. 18 ; 17.5s ; 19.10-14. C'est bien pour massacrer qu'elle est aiguisée,
c'est pour lancer des éclairs qu'elle est fourbie…
Ou bien alors serions-nous gais ?
Le sceptre de mon fils méprise tout arbre…
16On l'a donnée à fourbir, pour qu'une main la manie ;
elle est aiguisée, l'épée, elle est fourbie,
pour armer la main du tueur.
17 # 21.17 elle est… : litt. elle (c.-à-d. l'épée ) est contre mon peuple . –  princes d'Israël 19.1. –  ils sont jetés sur l'épée : autre traduction ils sont livrés à l'épée ; même verbe en Ps 89.45. –  de dégoût, frappe-toi la cuisse : cf. v. 19 ; Jr 31.19n. Crie, hurle, humain !
Car elle est tirée contre mon peuple,
contre tous les princes d'Israël ;
ils sont jetés sur l'épée avec mon peuple.
Aussi, de dégoût, frappe-toi la cuisse !
18 # 21.18 Car c'est une épreuve… : traduction incertaine ; cf. v. 15n. Car c'est une épreuve ; et qu'arrivera-t-il si le sceptre méprisant ne demeure pas ? – déclaration du Seigneur Dieu.
19 # 21.19 frappe des mains : cf. v. 17 ; 6.11. –  les coups : sous-entendu dans le texte. –  l'épée du carnage… : litt. l'épée des transpercés (ou des victimes ) , l'épée du grand transpercé (ou la grande épée de la victime ) ; au lieu de victimes, on pourrait lire profané(s) ou profanateur(s), comme au v. 30 (homonymie en hébreu, cf. 9.7n). –  qui les cerne : autre traduction qui pénètre en eux. Toi, humain, parle en prophète
et frappe des mains !
Que les coups de l'épée soient doublés, triplés !
C'est l'épée du carnage,
l'épée du grand carnage
qui les cerne.
20 # 21.20 le cœur leur manque ou défaille, litt. fonde, autre verbe qu'au v. 12 ; également en Ex 15.15 ; Jos 2.9,24. –  défaillances : litt. trébuchements, le mot hébreu correspondant est traduit par obstacle en 3.20n  ; 7.19n  ; cf. Jr 18.23. –  je les menacerai… : traduction conjecturale ; litt. je donnerai (l'épouvante, le cri, l'éclat ?) de l'épée . –  Hélas ! 6.11 ; beaucoup pensent que le terme correspondant est ici dû à une erreur de copie (cf. 18.10n). –  réservée : traduction incertaine ; Tg polie (pour le massacre), comme aux v. 14-16. Pour que le cœur leur manque,
pour multiplier les défaillances,
à toutes leurs portes je les menacerai de l'épée.
Hélas ! elle est faite pour lancer des éclairs,
elle est réservée au massacre.
21 # 21.21 Texte obscur. –  Garde-toi : litt. sois une ( ?), forme verbale qui ne se retrouve nulle part ailleurs ; une modification permettrait de lire aiguise-toi (c.-à-d. montre-toi tranchante ), comme aux v. 14-16. –  partout où… : litt. où ta face est-elle convoquée ? Le terme correspondant à convoquée étant apparenté à celui qui est fréquemment traduit par temps fixé, rencontre (Ex 13.10n). Garde-toi à droite,
sois prête à gauche,
partout où tu seras appelée !
22 # 21.22 je frapperai… : cf. v. 19 ; 22.13. –  j'assouvirai 5.13n. –  c'est moi… 5.15+. Moi aussi, je frapperai des mains,
et j'assouvirai ma fureur
– c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.
D'abord le siège et la prise de Jérusalem
23La parole du Seigneur me parvint :
24 # 21.24 Cf. 2R 25. –  un signe : litt. une main ; cf. 1S 15.12n  ; Dn 5.5. –  Inscris ou taille ; sur le verbe correspondant, cf. 23.47n  ; Gn 1.1n ( créer ). Toi, humain, trace deux chemins pour qu'arrive l'épée du roi de Babylone ; tous les deux sortiront du même pays. Inscris un signe, inscris-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville. 25#21.25 Rabba : cf. Dt 3.11n  ; Jr 49.2 ; Am 1.14.Tu traceras un chemin pour que l'épée arrive à Rabba-des-Ammonites et en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 26#21.26 au carrefour : litt. à la mère du chemin. –  il secoue… : procédés de divination (cf. Nb 14.42 ; 21.34) : flèches secouées dans un carquois, sans doute jusqu'à ce qu'elles tombent de façon à indiquer la direction à prendre ; foie d'animal immolé, dont l'aspect était considéré comme un augure du succès de l'entreprise. –  teraphim Jg 17.5 ; 1S 15.23 ; 19.13,16 ; 2R 23.24 ; Os 3.4 ; Za 10.2.Car le roi de Babylone s'est placé au carrefour, au croisement des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les teraphim, il examine le foie. 27#21.27 sa main droite : probablement celle qui emporte la décision tirée au sort. –  le sort : le mot correspondant est traduit par divination au v. 26. –  pour y disposer… : la suite est peut-être à lire comme la teneur de l'oracle divinatoire ; cf. 4.2n. –  commander : litt. ouvrir la bouche, c.-à-d. crier au carnage (autre mot qu'au v. 19n). –  acclamations : cf. Jos 6.5 ; Jr 4.19 ; 20.16 ; 49.2 ; Am 1.14 ; 2.2.Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem, pour y disposer des béliers, commander le carnage, faire retentir des acclamations guerrières. On disposera des béliers contre les portes, on élèvera un remblai, on bâtira un terrassement. 28#21.28 pour eux : pour les Judéens qui ne veulent pas croire à la chute de Jérusalem (cf. v. 5+). –  qui ont fait des serments ou à qui on a fait des serments, allusion probable, soit à l'alliance rompue avec Babylone, soit à l'alliance avec l'Egypte censée protéger Juda contre Babylone (cf. chap. 17), à moins qu'il ne s'agisse des promesses des prophètes (13.10,16).Cela reste pour eux des divinations illusoires – à leurs yeux, du moins – eux qui ont fait des serments. Mais lui, il évoque le souvenir de leur faute, de telle sorte qu'ils seront pris. 29#21.29 vous évoquez le souvenir : cf. 18.22n. –  par sa main (celle du roi de Babylone, v. 26s) ; litt. par une main ; on pourrait aussi comprendre vous serez saisis brutalement.A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu  : Parce que vous évoquez le souvenir de votre faute en mettant à découvert vos transgressions, en montrant vos péchés par tous vos agissements, parce que ce souvenir est évoqué contre vous, vous serez pris par sa main.
30 # 21.30 profanateur : voir v. 19n  ; l'apostrophe s'adresse à Sédécias (cf. 12.10 ; 17.13-21 ; 2R 25). –  où la faute est à son comble : litt. de la faute de la fin, de même au v. 34 ; 35.5 ; cf. Dn 8.17. Voir péché. Toi, profanateur, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble ! 31#21.31 le turban : même terme en Ex 28.4,37,39 etc. –  Tout change : litt. cela, pas cela ou celle-là (Jérusalem), pas celle-là. –  Ce qui est abaissé… 17.24+.ainsi parle le Seigneur Dieu  : Ote le turban, enlève la couronne. Tout change ! Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. 32#21.32 Tout a déjà changé : texte obscur, qui rappelle partiellement la formule du v. 31. –  celui à qui appartient (cf. Gn 49.10n) le jugement, le mot hébreu correspondant est souvent traduit par droit. –  je le remettrai : litt. je le donnerai, ce qui pourrait aussi signifier je le livrerai (Sédécias, à Nabuchodonosor, l'exécuteur du jugement ; cf. 23.23s).Une ruine, une ruine, une ruine ! Voilà ce que j'en ferai. Tout a déjà changé, en attendant la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Ensuite l'assaut contre les Ammonites
33 # 21.33 Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,8,14,29,31). –  Ammonites : cf. v. 25. –  leurs outrages : on pourrait aussi comprendre leur déshonneur, mais il s'agit plus probablement des outrages contre Juda (22.4) ou contre Babylone ; cf. 25.1-7 ; Jr 6.10n  ; voir aussi Jr 27.2-6 ; 49.1-6 ; Am 1.13-15 ; So 2.8-11. –  L'épée… v. 14s. –  lancer : sous-entendu dans le texte. Toi, humain, parle en prophète ! Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu sur les Ammonites et sur leurs outrages. Tu diras : L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour massacrer, pour dévorer, pour lancer des éclairs ! 34#21.34 tes (pronom féminin en hébreu, de même dans la suite, sauf dans la première partie du v. 37) visions illusoires… 13.6+. –  elle t'égorgera… : texte obscur et traduction incertaine, litt. pour te rendre comme le cou des victimes (v. 19n) des méchants. –  au temps… v. 30n.Au milieu de tes visions illusoires et de ta divination mensongère, elle t'égorgera parmi les méchants, ceux dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble. 35#21.35 ton épée : sous-entendu dans le texte.Remets ton épée dans son fourreau. Je te jugerai dans le lieu même où tu as été créé, au pays de tes origines. 36#21.36 Cf. 7.8 ; 22.20s,31 ; cf. 2Th 2.8. –  des brutes : le même terme est traduit par abruti(s) en Jr 10.14,21 ; 51.17 ; autre traduction des incendiaires.Je répandrai sur toi ma fureur, je soufflerai sur toi le feu de ma colère et je te livrerai à des brutes, à des artisans de destruction. 37#21.37 ton sang 24.7.Tu seras dévoré par le feu ; ton sang restera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.

Currently Selected:

Ezéchiel 21: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy