YouVersion Logo
Search Icon

Exode 2

2
Naissance et enfance de Moïse
1 # 2.1 Cf. 6.16-20. –  pour femme : sous-entendu dans le texte. Un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. 2#2.2 On a souvent comparé ce récit à celui de la naissance de Sargon Ier, roi d'Akkad, dans un texte datant probablement de la fin du IIIe millénaire et connu par des copies incomplètes du Ier millénaire av. J.-C. : « Ma ville est Azoupiranou, située sur les rives de l'Euphrate. Ma mère Enitoum me conçut, en cachette elle m'enfanta. Elle me disposa dans une corbeille de joncs. De bitume elle scella mon couvercle. Elle me jeta dans le fleuve qui ne m'engloutit pas. Le fleuve m'entraîna et m'apporta à Akki, le puiseur d'eau. Akki, le puiseur d'eau, m'accueillit comme son fils et m'éleva. Il fit de moi son jardinier. Tandis que j'étais son jardinier, Ishtar (déesse de l'amour et de la fécondité) me donna son amour. Et pendant quatorze ans j'ai régné. » –  beau : le mot signifie également bon. Cf. Ac 7.20 ; Hé 11.23. –  mois : litt. lunes.Cette femme fut enceinte et mit au monde un fils. Elle vit qu'il était beau et elle le cacha pendant trois mois. 3#2.3 caisse : le mot hébreu tébah est celui qui désigne l’arche de Noé (cf. Gn 6.14n), de même au v. 5. Il n'apparaît nulle part ailleurs dans la Bible hébraïque. –  de papyrus : cf. Es 18.2. –  joncs : cf. 13.18.Ne pouvant pas le cacher plus longtemps, elle prit pour lui une caisse de papyrus, qu'elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l'enfant et la déposa parmi les joncs, au bord du Nil. 4#2.4 La sœur de l'enfant : litt. sa sœur, de même au v. 7.La sœur de l'enfant se posta à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
5La fille du pharaon descendit se baigner dans le Nil, tandis que ses servantes se promenaient au bord du Nil. Elle aperçut la caisse au milieu des joncs et envoya une de ses servantes la prendre. 6#2.6 Elle voulait l'épargner : autre traduction elle en eut pitié ; même verbe en Dt 13.9 ; terme apparenté en Gn 19.16.Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait. Elle voulait l'épargner, mais elle dit : C'est un des enfants des Hébreux ! 7#2.7 V. 4n.Alors la sœur de l'enfant dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j'aille t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, afin qu'elle allaite cet enfant pour toi ? 8#2.8 La jeune fille : sur le terme hébreu correspondant, voir Es 7.14n.Va, lui répondit la fille du pharaon. La jeune fille alla donc appeler la mère de l'enfant. 9La fille du pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant et l'allaita.
10 # 2.10 Le nom de Moïse (en hébreu Moshé ) est rapproché du verbe hébreu traduit par je l'ai retiré ( meshitihou, cf. Ps 18.17). Il rappelle par ailleurs le mot égyptien mosis, qui revient souvent dans des noms propres se référant au nom d'une divinité et qui signifie créé, engendré ou issu (de la divinité, p. ex. de Thot pour Thoutmosis). Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille du pharaon, et celle-ci le prit pour fils. Elle l'appela du nom de Moïse (« Tiré »), car, dit-elle, je l'ai retiré de l'eau.
Moïse s'enfuit en Madiân
11 # 2.11 ses frères : les Hébreux, cf. 4.18. – Sur l'ensemble, voir Ac 7.23-29 ; Hé 11.24-27. En ces jours-là, Moïse, devenu grand, se rendit auprès de ses frères et vit leurs corvées. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu, l'un de ses frères. 12Il se tourna d'un côté et de l'autre et, voyant qu'il n'y avait personne, il abattit l'Egyptien et le cacha dans le sable. 13#2.13 celui qui avait tort : litt. le méchant, voir justice. –  compagnon : autre traduction prochain ; le terme hébreu peut aussi signifier ami.Comme il sortait le jour suivant, il vit deux Hébreux qui se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? 14#2.14 Vas-tu… : litt. parles-tu pour me tuer…Il répondit : Qui t'a fait chef et juge sur nous ? Vas-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien ? Moïse eut peur ; il se dit : Ainsi la chose se sait ! 15#2.15 s'installer et s'assit traduisent deux sens possibles d'un même verbe hébreu. –  Madiân 4.19 ; Gn 25.2n  ; 37.28. –  près d'un puits : litt. près du puits ; l'article défini peut renvoyer à un puits connu par une tradition précise, mais ce n'est pas forcément le cas.Quand le pharaon apprit ce qui s'était passé, il chercha à tuer Moïse. Moïse s'enfuit pour échapper au pharaon et il vint s'installer en Madiân. Il s'assit près d'un puits.
16 # 2.16 Cf. Gn 24.11+. –  Le prêtre… : autre traduction un prêtre. Le prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau et remplirent les auges pour faire boire le troupeau de leur père. 17#2.17 les chassèrent : ils voulaient peut-être abreuver leurs propres troupeaux avec l'eau puisée par les jeunes filles, de façon à s'épargner la peine de puiser l'eau eux-mêmes. –  les défendit : litt. les sauva.Mais les bergers arrivèrent et les chassèrent. Alors Moïse se leva, les défendit et fit boire leur troupeau. 18#2.18 Réouel est appelé Jéthro à partir de 3.1 ; cf. 18.1 ; Nb 10.29 ; Jg 1.16.Quand elles furent de retour auprès de Réouel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ? 19Elles répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il a même puisé de l'eau pour nous et il a fait boire le troupeau. 20#2.20 laissé là : le verbe correspondant est souvent traduit par abandonner. –  manger ici : litt. manger du pain ; cf. Gn 3.19n.Il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi donc avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, qu'il vienne manger ici.
21 # 2.21 accepta : autre traduction décida (même verbe en Dt 1.5). –  Séphora 4.25s. Moïse accepta de s'installer chez cet homme, qui lui donna sa fille Séphora. 22#2.22 Guershom est rapproché du mot hébreu ger, traduit par immigré (12.48n  ; cf. 1Ch 6.1n, où le même nom est donné au Guershôn d'Ex 6.16). La deuxième partie du nom peut faire penser à l'adverbe sham, là-bas (cf. 18.3 ; voir aussi Jg 17.7n  ; 18.30n).Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») – car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger.
23 # 2.23 Dt 26.7 ; Ps 130.1. –  dans leur esclavage : autre traduction à cause de l'esclavage. Longtemps après, le roi d'Egypte mourut ; les Israélites gémissaient et criaient encore dans leur esclavage. Les appels au secours qu'ils lançaient dans leur esclavage montèrent vers Dieu. 24#2.24 soupirs : même terme en 6.5 ; Jg 12.18 ; Ez 30.24. –  alliance Gn 15.14,18 ; 17.2 ; Lv 26.42+.Dieu entendit leurs soupirs. Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25#2.25 il sut : litt. Dieu connut ; la phrase semble incomplète. LXX il se fit connaître d'eux (cf. 3.7 ; 6.5).Dieu regarda les Israélites et il sut…

Currently Selected:

Exode 2: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy