YouVersion Logo
Search Icon

Deutéronome 23

23
1 # 23.1 Dans plusieurs éditions ce v. est rattaché au chap. 22 et la numérotation des v. suivants est décalée en conséquence. –  la femme de son père : en situation de polygamie (cf. 21.15), vraisemblablement une autre que sa propre mère ; cf. 27.20 ; Gn 35.22 ; Lv 18.8 ; 1Co 5.1. –  ne soulèvera le pan du vêtement : cf. 22.12n  ; si l'expression se réfère au geste par lequel le mari s'engageait envers sa femme (il la couvrait du pan de son vêtement, cf. Ez 16.8 ; Rt 3.9), la phrase pourrait signifier ne portera atteinte aux droits conjugaux de son père en prenant sa femme ; mais le verbe hébreu traduit par soulever est aussi traduit, dans des contextes analogues, par exposer (la nudité), cf. Lv 18.6nss. Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera le pan du vêtement de son père.
Les personnes exclues de l'assemblée
2 # 23.2 Cf. Lv 21.16-24 ; Es 56.3-5 ; Mt 19.12 ; Ac 8.27-38 ; Ga 5.12. –  l'assemblée du Seigneur 5.22+. Voir Eglise. Celui dont les testicules ont été écrasés ou le pénis coupé n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur.
3 # 23.3 bâtard : il s'agit sans doute ici de l'enfant né d'une union illicite (cf. Lv 18.6-18 ; même mot en Za 9.6) ; la tradition juive l'a appliqué par la suite aux enfants nés de Juifs et de femmes étrangères (cf. Né 13.23-27). –  même sa dixième génération  : précision absente ici de LXX. Un bâtard n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur  ; même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur.
4 # 23.4 Ammonite / Moabite : cf. 2.9+,19. –  Il en est ainsi pour toujours : autre traduction (ils n'y entreront) jamais, cf. Né 13.1-3. L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée du Seigneur  ; même leur dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur. Il en est ainsi pour toujours, 5#23.5 ils ne sont pas venus : cf. 25.17-19. –  du pain et de l'eau : cf. Gn 18.4s. –  Balaam Nb 22.2–24.25 ; cf. 2P 2.15. –  Mésopotamie Gn 10.22n.parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lorsque vous êtes sortis d'Egypte, et parce qu'ils ont soudoyé contre toi Balaam, fils de Béor, de Petor en Mésopotamie, pour te maudire. 6#23.6 malédiction en bénédiction  : cf. Jos 24.10. –  t'aimait 4.37+.Mais le Seigneur, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam ; le Seigneur, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que le Seigneur, ton Dieu, t'aimait. 7#23.7 Cf. Mt 5.43. – Voir paix. –  tant que tu vivras : litt. tous tes jours.Tu ne chercheras jamais leur paix ni leur bien-être, tant que tu vivras.
8 # 23.8 l'Edomite… ton frère 2.4 ; cf. Gn 25.25s ; 36. –  l'Egyptien… : cf. 10.19+ ; Gn 47.4 ; voir aussi Es 19.18-25. Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère ; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as été un immigré dans son pays : 9#23.9 troisième génération : cf. v. 3s ; 5.9 ; Gn 15.16.les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée du Seigneur.
La pureté du camp
10 # 23.10 Cf. 20.1ss. Lorsque tu pars en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 11#23.11 incident nocturne : autre désignation du cas prévu en Lv 15.16n. LXX emploie ici le même terme (écoulement). Cf. Règlement de la Guerre (Qumrân) 7.4-6 : « Nul homme boiteux, aveugle, ou estropié, ou ayant dans sa chair une tare irréparable, ou frappé d'une impureté de sa chair, nul de ceux-là n'ira avec eux au combat. Tous, ce seront des volontaires pour le combat, et ils seront parfaits d'esprit et de corps et prêts pour le jour de la Vengeance. Et nul homme qui ne sera en état de pureté à cause de son flux au jour du combat ne descendra avec eux ; car les anges de sainteté accompagneront leurs armées. »S'il y a chez toi un homme qui n'est pas pur, par suite d'un incident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas à l'intérieur du camp ; 12sur le soir il se lavera avec de l'eau, puis au coucher du soleil il pourra rentrer à l'intérieur du camp. 13#23.13 un endroit à l'écart : le mot correspondant est habituellement traduit par main ; il peut aussi avoir le sens de côté.Tu auras un endroit à l'écart, hors du camp ; c'est là, dehors, que tu sortiras. 14#23.14 un outil : le mot désigne habituellement un piquet ou un pieu (p. ex. Jg 4.21).Tu auras dans ton équipement un outil ; quand tu iras t'accroupir dehors, tu feras un trou, puis tu te retourneras pour recouvrir tes excréments. 15#23.15 20.4 ; Nb 5.3. –  marche au milieu (ou au sein) de ton camp : autre traduction parcourt ton camp ; même forme verbale en Gn 3.8n. –  pour te sauver ou pour te délivrer. –  saint ou sacré, cf. 7.6+. –  rien d'inconvenant : litt. la nudité d'une chose, même expression en 24.1n. –  de toi : litt. de derrière toi, cf. Nb 14.43n.Car le Seigneur, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te sauver et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp sera donc saint, afin qu'il ne voie chez toi rien d'inconvenant et qu'il ne se détourne pas de toi.
L'esclave en fuite
16 # 23.16 Cf. 1S 30.11-15 ; Phm 8-21. Cf. Code d'Hammourabi 16 : « Si un homme a caché chez lui un ou une esclave en fuite… ce maître de maison sera mis à mort. » –  livreras : le verbe qui apparaît ici, plus rare que celui qui apparaît dans l'expression courante de Gn 9.2n etc., signifie habituellement fermer ; il peut avoir la nuance d’ interdire l'accès à un lieu de refuge ; même verbe en Jos 20.5 ; 1S 17.46 ; 23.7,11s,20 ; 24.19 ; 26.8 ; 30.15 ; 2S 18.28 ; Am 1.6,9 ; 6.8 ; Ab 14 ; Ps 31.9 ; 78.48,50,62 ; Jb 16.11 ; Lm 2.7. –  pour se réfugier chez toi : litt. vers toi. Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est sauvé de chez son maître pour se réfugier chez toi. 17#23.17 l'une de tes villes 12.12n  ; 16.18n. –  tu ne l'exploiteras pas Ex 22.20+.Il habitera chez toi, en ton sein, au lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne l'exploiteras pas.
La prostitution sacrée
18 # 23.18 prostitué(e) sacré(e) : litt. consacré(e) ; cf. Gn 38.21ns ; 1R 14.24 ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os 4.14 ; Jb 36.14. –  fils d'Israël ou Israélites. Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, il n'y aura pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. 19#23.19 dans la maison du Seigneur  : cf. Mt 27.6. –  pour un vœu v. 22 ; cf. Lv 7.16. –  prostituée : autre terme, plus général, qu'au v. 18n. –  chien : compte tenu du parallélisme avec le v. 18, il s'agit vraisemblablement d'un homme qui se livre à la prostitution rituelle ; le terme en viendra plus tard, dans le judaïsme, à désigner les non-Juifs ou païens en général (cf. Mt 15.26s ; Ph 3.2 ; Ap 22.15). –  une abomination… : litt. une abomination (voir pur, impur) de YHWH (voir noms divins) 7.25+.Tu n'apporteras pas dans la maison du Seigneur, ton Dieu, pour un vœu, quel qu'il soit, le gain d'une prostituée ou le salaire d'un chien : l'un comme l'autre sont une abomination pour le Seigneur, ton Dieu.
Le prêt à intérêt
20 # 23.20 Ex 22.24+. Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt : ni pour de l'argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui peut se prêter à intérêt. 21#23.21 de l'étranger : cf. 15.3. – Voir bénédiction. –  tu entres pour en prendre possession 1.21+ ; 4.1n.Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais tu n'en exigeras pas de ton frère, afin que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises, sur la terre où tu entres pour en prendre possession.
Les vœux
22 # 23.22 vœu v. 19 ; voir Nb 30.2-17 ; Ps 66.13 ; Pr 20.25 ; Ec 5.3-5 ; Mt 5.33 ; cf. Jc 4.17 ; Siracide 18.22s : « Que rien ne t'empêche d'accomplir ton vœu en temps voulu, n'attends pas jusqu'à la mort pour t'en acquitter. Avant de faire un vœu, prépare-toi, ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. » –  un péché pour toi 15.9+. Si tu fais un vœu au Seigneur, ton Dieu, tu ne tarderas pas à t'en acquitter ; car le Seigneur, ton Dieu, t'en demanderait compte, et ce serait un péché pour toi. 23Si tu t'abstiens de faire un vœu, il n'y aura pas de péché pour toi. 24#23.24 tu garderas (ou tu observeras) … et tu agiras (litt. tu feras) : cf. 5.1n.Mais tu garderas ce qui est sorti de tes lèvres et tu agiras conformément aux vœux que tu as faits volontairement au Seigneur, ton Dieu, ceux que tu as prononcés de ta propre bouche.
La vigne et le champ du prochain
25 # 23.25 Cf. 24.19-22. Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier ; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient. 26#23.26 Mt 12.1/ /.Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis à la main, mais tu ne passeras pas la faucille dans les blés de ton prochain.

Currently Selected:

Deutéronome 23: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy