YouVersion Logo
Search Icon

Daniel 12

12
Le temps d'affliction et la résurrection
1 # 12.1 Michel 10.13n. –  qui défend… : litt. qui se tient (ou se dresse ) sur (ou pour ) les fils de ton peuple. –  un temps de détresse… Mt 24.21/ / ; Ap 7.14 ; 16.18. –  dans le livre 7.10+. En ce temps-là se dressera
Michel, le grand prince,
celui qui défend les gens de ton peuple.
Ce sera un temps de détresse
tel qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation
jusqu'à ce temps-là.
En ce temps-là, ton peuple échappera
– quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.
2 # 12.2 Une multitude… : autre traduction beaucoup de ceux qui dorment, 9.27n. –  au pays… : autre traduction dans la terre poussiéreuse. –  se réveillera : voir résurrection  ; cf. Es 26.19 ; Ez 37.1-14 ; Mt 27.52 ; Jn 5.28s ; Ac 24.15 ; 2 Maccabées 7.9,14 (dernières paroles de suppliciés lors de la persécution d'Antiochos) : « Tu nous exclus de la vie présente, mais le roi du monde, parce que nous serons morts pour ses lois, nous ressuscitera pour une vie éternelle… Mieux vaut mourir de la main des hommes en attendant, selon les promesses de Dieu, d'être ressuscité par lui, car pour toi (Antiochos) il n'y aura pas de résurrection à la vie. » –  les uns pour la vie éternelle (ou perpétuelle ) : l'expression n'apparaît qu'ici dans l'A.T. ; cf. Mt 25.46 ; Jn 3.15+. –  déshonneur / horreur éternelle : cf. Es 66.24. Une multitude,
qui dort au pays de la poussière,
se réveillera – les uns pour la vie éternelle
et les autres pour le déshonneur, pour une horreur éternelle.
3 # 12.3 discernement 11.33n. –  brilleront : cf. Mt 13.43. –  la voûte céleste Gn 1.6n  ; Ez 1.22ss ; 10.1 ; Ps 19.2. –  ceux qui auront amené… : litt. ceux qui auront justifié beaucoup ; cf. 9.27n  ; 11.33 ; Es 53.11-12n. Ceux qui auront eu du discernement brilleront
comme brille la voûte céleste
– ceux qui auront amené la multitude à la justice,
comme des étoiles, pour toujours, à jamais.
4 # 12.4 tiens secrètes / scelle : cf. v. 9 ; 8.26 ; Ap 5.1 ; 10.4 ; 22.10. –  temps de la fin 11.40. –  cherchera : litt. errera çà et là ; cette expression a été prise en bonne part ( rechercher la révélation, notamment dans le livre ) ou en mauvaise part ( s'égarer ) ; le même verbe est traduit par tituber en Am 8.12. –  la connaissance : LXX l'injustice, ce qui pourrait correspondre à une légère variante graphique du texte hébreu. Quant à toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Une multitude alors cherchera, et la connaissance augmentera.
Le moment de la fin reste un secret
5 # 12.5 du fleuve : en hébreu, ce mot désigne généralement le Nil ; ici, il s'agit sans doute du Tigre (10.4). Et moi, Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, et l'autre sur l'autre rive du fleuve. 6#12.6 Cf. 8.13s. –  homme vêtu de lin 10.4-7.L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand viendra la fin de ces choses inouïes ? 7#12.7 celui qui est vivant pour toujours 4.31+. –  un temps… 7.25n  ; le terme correspondant ici à temps est celui qui est traduit par temps fixé en 8.19 etc. ; cf. Gn 1.14n. –  quand la force… : litt. quand sera achevé l'écrasement de la main du peuple saint ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire quand prendra fin la main qui écrase (ou qui met en pièces, cf. Jr 51.20ss) le peuple saint ; cf. Lc 21.24.J'entendis l'homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui est vivant pour toujours : Ce sera dans un temps, des temps et la moitié d'un temps ; quand la force du peuple saint sera entièrement épuisée, tout cela s'achèvera.
8 # 12.8 Cf. Mt 24.3. J'entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses ?
9 # 12.9 V. 4. Il répondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes, scellées, jusqu'au temps de la fin. 10#12.10 purifiée… 11.35+. – Cf. Ap 22.11.Une multitude sera purifiée, blanchie et épurée ; les méchants agiront en méchants, et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront du discernement comprendront. 11#12.11 sacrifice constant 8.11n. –  l'horreur dévastatrice 9.27n  ; cf. 11.31 ; Mt 24.15n. –  mille deux cent quatre-vingt-dix jours : la signification précise de cette période et de celle que mentionne le v. 12 (mille trois cent trente-cinq jours) nous est inconnue. Comme elles excèdent de peu les périodes indiquées en 7.25n et en 8.14n, on y a vu un délai supplémentaire alloué, au-delà de la purification du temple, à l'accomplissement prochain de la prophétie relative au temps de la fin (11.40ss).Depuis le temps où le sacrifice constant sera supprimé, pour que soit établie l'horreur dévastatrice, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. 12#12.12 Cf. v. 11n  ; Ha 2.3 ; Mt 10.22 ; 24.13/ / ; Jc 1.12.Heureux celui qui attendra et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours ! 13#12.13 Cf. v. 1-3. –  ton lot : le terme est également traduit par sort, cf. Lv 16.8n. A la suite de ce chapitre, Daniel grec (LXX), suivi par les éditions catholiques, contient deux chapitres supplémentaires racontant l'histoire de Suzanne, condamnée injustement et sauvée par Daniel, et celle de Daniel dévoilant l'idolâtrie du dieu Bel, associé à un dragon, ce qui lui valut d'être jeté dans la fosse aux lions (cf. 6.17n) d'où il ressortit indemne.Et toi, marche jusqu'à la fin ; tu te reposeras et tu te lèveras pour recevoir ton lot à la fin des jours.

Currently Selected:

Daniel 12: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy