YouVersion Logo
Search Icon

Colossiens 4

4
1 # 4.1 Maître(s) 3.22n  ; cf. Lv 25.43,53 ; Ep 6.9. –  ce qui est juste et équitable : cf. Mt 20.4. –  vous avez un Maître ou un Seigneur : cf. Ec 5.7 ; 1Tm 6.15. Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Attitude à l'égard de ceux du dehors
2 # 4.2 Consacrez-vous assidûment à la prière Ac 2.42+ ; Rm 12.12 ; Ep 6.18 ; Ph 4.6 ; 1Th 5.17s ; cf. Lc 18.1-8. –  par elle (ou en elle ) , veillez Mt 26.41 ; 1Th 5.6. –  dans l'action de grâces 1.3+ ; 2.7. Consacrez-vous assidûment à la prière ; par elle, veillez, dans l'action de grâces. 3#4.3 Rm 15.30+ ; Ep 6.19 ; 1Th 5.25 ; 2Th 3.1. –  une porte Ac 14.27+ ; cf. 1Co 16.9 ; 2Co 2.12. –  que se dise : litt. dire ; le même verbe est traduit par parler à la fin du v. 4. –  mystère : cf. 1.26 ; 2.2. –  en prison : litt. lié.Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ; 4#4.4 Ep 6.20 ; cf. 1Co 9.16. –  que j'en parle clairement… : autre traduction que je le rende manifeste quand il me faut parler.que j'en parle clairement comme je dois en parler. 5#4.5 Comportez-vous : litt. marchez ; cf. Ep 5.15n. –  ceux du dehors Mc 4.11+ ; cf. 1Co 5.12s ; 1Th 4.12 ; 1Tm 3.7 ; voir aussi Rm 12.17 ; 1P 2.12. –  Rachetez le temps : on pourrait comprendre ici saisissez l'occasion ; cf. Ep 5.16.Comportez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. 6#4.6 Cf. 3.16 ; Ep 4.29. –  accompagnée de grâce  : litt. en grâce, cf. Pr 10.32 ; 15.23 ; 25.11 ; Ec 10.12. –  assaisonnée de sel : cf. Mt 5.13+. –  répondre à chacun : cf. 1P 3.15.Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Messages personnels et salutations
7 # 4.7 En ce qui me concerne Ph 1.12+. –  Tychique Ac 20.4+ ; Ep 6.19n,21n  ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12. –  ministre / compagnon d'esclavage 1.7n. En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien-aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d'esclavage, vous mettra au courant de tout. 8#4.8 Ep 6.22. –  qu'il vous encourage : litt. qu'il encourage (ou console) vos cœurs 2.2n.Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il vous encourage. 9#4.9 Onésime Phm 10-12.Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
10 # 4.10 Phm 24. –  Aristarque Ac 19.29+. –  compagnon de captivité Rm 16.7 ; Phm 23. –  Marc Ac 12.12+ ; 2Tm 4.11. –  Barnabé Ac 4.36+ ; cf. 15.37-39. –  faites-lui bon accueil : cf. Ac 18.27+. Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé – au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il vient vous voir, faites-lui bon accueil. 11#4.11 Aussi Jésus… : cf. Phm 23n  ; il faut vraisemblablement comprendre : Jésus… vous salue aussi. –  les circoncis  : litt. ceux qui sont de la circoncision, cf. 3.11n  ; Ga 2.12+ ; Tt 1.10n. –  le royaume (ou le règne) de Dieu : cf. 1.13 ; 1Co 4.20.Aussi Jésus, qu'on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un réconfort. 12#4.12 Epaphras 1.7+ ; Phm 23. –  esclave de Jésus-Christ (ou, selon certains mss, du Christ) ; cf. Rm 1.1 ; Ph 1.1. –  combattre… 1.28-29+ ; cf. Gn 18.17-32 ; 32.29 ; Ex 32.11-14 ; Rm 15.30. –  parvenus à l'accomplissement 1.28n. –  pleinement convaincus Rm 4.21+.Epaphras, qui est des vôtres, vous salue : esclave de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l'accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon. 13#4.13 Laodicée (2.1n) et Hiérapolis, villes voisines de Colosses.Je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. 14#4.14 Luc / Démas Phm 24 ; cf. 2Tm 4.10+s.Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 # 4.15 Nympha ou Nymphas, femme ou homme selon les mss. –  l'Eglise Rm 16.5 ; Phm 2. Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Eglise qui est dans sa maison. 16#4.16 Cf. 1Th 5.27. –  celle… de Laodicée : cette lettre est probablement perdue ; certains cependant l'identifient à notre épître aux Ephésiens (voir Ep 1.1n et l'introduction).Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée. 17#4.17 Archippe Phm 2. –  ministère ou service, 1.7n,23n.Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
18 # 4.18 de ma propre main 1Co 16.21+ ; 2Th 3.17 ; Phm 19. –  ma condition de prisonnier : litt. mes liens, Ph 1.7n  ; cf. Ep 3.1+ ; 2Tm 1.8 ; 2.19 ; Phm 1,9s,13. –  Que la grâce soit avec vous 1Tm 6.21 ; 2Tm 4.22. – Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Colossiens, écrite de Rome, par l'entremise de Tychique et d'Onésime. Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous !

Currently Selected:

Colossiens 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy