2 Thessaloniciens 3
3
Le Seigneur est digne de confiance
1 # 3.1 Au reste… 1Th 4.1+. – priez pour nous Rm 15.30+ ; Ep 6.19 ; Col 4.3 ; 1Th 5.25. – la parole du Seigneur 1Th 1.8 ; 4.15. – poursuive sa course : litt. coure, cf. Ps 147.15 ; voir aussi 1Co 9.24,27 ; Ga 2.2 ; 5.7 ; Ph 2.16. – soit glorifiée Ac 13.48. – comme elle l'est ou comme elle l'a été ; le verbe est sous-entendu dans le texte grec. Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l'est chez vous, 2#3.2 délivrés… Rm 15.31 ; 2Co 1.8ss ; cf. 1Th 1.10. – méchants : le même terme est traduit par mal en Lc 23.41n ; Ac 25.5 ; 28.6 ; voir aussi justice. – la foi : le terme a aussi le sens de fidélité ; cf. v. 3n.et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais ; car tous n'ont pas la foi.
3 # 3.3 le Seigneur (cf. 1.7s) est digne de confiance ou fidèle, v. 2n ; cf. 1Co 1.9 ; 10.13 ; 2Co 1.18 ; 1Th 5.24 ; voir aussi Rm 3.3n. – vous : cf. 2.13s ; 1Th 2.14. – affermira 2.17. – gardera : cf. Ps 12.8 ; 16.1 ; 41.3 ; 121.7. – du Mauvais ou du mal, cf. v. 2 ; Mt 6.13 ; 13.19 ; Jn 17.15 ; Ep 6.16 ; 1Jn 2.13s ; voir aussi Rm 12.9 ; 1Th 5.22. Mais le Seigneur est digne de confiance : il vous affermira et vous gardera du Mauvais. 4#3.4 Cf. 1Th 4.1,10. – Nous sommes persuadés : autre traduction nous avons (cette) confiance ; même verbe en Rm 14.14+ ; cf. 2Co 2.3 ; 7.16 ; Ga 5.10 ; Phm 21. – ce que nous vous enjoignons… litt. ce que nous enjoignons, cf. v. 6,10ss ; 1Th 4.2n.Nous sommes persuadés, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons de faire. 5#3.5 dirige votre cœur (litt. vos cœurs) : Pr 21.2n ; 1Ch 29.18. – l'amour de Dieu : on peut comprendre l'amour pour Dieu ou l'amour que Dieu a ; cf. 2.16 ; Jn 5.42+ ; Rm 5.5 ; 8.39 ; 2Co 13.13. – la persévérance du Christ ou donnée par le Christ, ou encore pour le Christ, dans l'attente du Christ ; cf. Rm 15.4s ; 1Th 1.3 ; Jc 5.11.Que le Seigneur dirige votre cœur vers l'amour de Dieu et la persévérance du Christ !
Travailler à l'exemple de l'apôtre
6 # 3.6 Cf. Rm 16.17+ ; 1Th 4.11s ; 5.14. – enjoignons v. 4+. – au nom… 1Co 1.10 ; 5.4. – vit : litt. marche, de même au v. 11. – indiscipline v. 7,11 ; 1Th 5.14. – tradition 2.15+. – reçue litt. qu'ils ont reçue ou, selon certains mss, que vous avez reçue ; cf. 1Th 2.13+. Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans l'indiscipline et non pas selon la tradition reçue de nous.
7 # 3.7 Vous savez 1Th 1.5+ ; 2.1. – comment il faut nous imiter : cf. 1Th 1.6+ ; 4.1. Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans l'indiscipline ; 8#3.8 mangé gratuitement le pain… : cf. 2S 9.7 ; 2R 4.8 ; voir aussi 1Co 9.1ss ; 2Co 11.7 ; 1Th 2.5. – dans le travail… 1Th 2.9 ; cf. 4.11 ; voir aussi 1Co 4.12+.nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous. 9#3.9 le droit 1Co 8.9n ; 9.4-18 ; cf. Mt 10.10. – un modèle… : cf. v. 7+ ; Ph 3.17+.Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. 10#3.10 chez vous 1Th 3.4+. – donnions cette injonction ou vous enjoignions, v. 4+. – si quelqu'un… : cf. Pr 10.4.En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction : si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus !
11 # 3.11 nous apprenons… : cf. 1Co 1.11. – indiscipline v. 6+s. – au lieu d'agir ils s'agitent : le texte grec comporte un jeu d'assonance comparable ; autre traduction au lieu de faire (litt. d'œuvrer, de travailler, même verbe v. 8,10) ils s'affairent ; le second verbe signifie peut-être plus précisément ils font les officieux, ou ils se mêlent de ce qui ne les regarde pas, cf. 1Th 4.11s ; voir aussi 1Tm 5.13n. Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent dans l'indiscipline et qu'au lieu d'agir ils s'agitent. 12#3.12 Nous enjoignons v. 4+. – dans (ou par) le Seigneur Jésus-Christ : cf. v. 6. – nous les y encourageons ou exhortons, ou encore nous les en supplions. – travailler paisiblement 1Th 4.11s. – leur propre pain : cf. v. 8 ; Gn 3.19.Nous enjoignons à de telles gens – nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus-Christ – de travailler paisiblement et de manger leur propre pain. 13#3.13 Cf. Ga 6.9+.Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 # 3.14 V. 6+. – repérez-le bien : autre traduction notez-le bien ; le verbe correspondant (apparenté au mot souvent traduit par signe ) n'apparaît qu'ici dans le N.T. – aucune relation 1Co 5.9-11. Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, repérez-le bien et n'ayez avec lui aucune relation, pour qu'il ait honte. 15#3.15 avertissez-le ou continuez de l'avertir ; cf. 1Th 5.14 ; voir aussi Mt 18.15-18.Ne le considérez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Bénédiction et salutations
16 # 3.16 Cf. 2.16s. – le Seigneur de la paix : cf. 1.1+ ; Jn 14.27+ ; Rm 15.33+ ; Col 3.15 ; 1Th 5.23. – de toute manière : quelques mss portent en tout lieu ; cf. 1Co 1.2 ; 2Co 2.14 ; 1Th 1.8. Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
17 # 3.17 Cf. 2.2 ; 1Co 16.21+ ; 1Th 5.27. La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est ma signature dans toutes mes lettres ; voilà mon écriture.
18 # 3.18 Cf. Rm 16.20,24 ; 1Co 16.23 ; 1Th 5.28 ; Ap 22.21. – A la fin du v. certains mss ajoutent Amen ! Quelques-uns portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Seconde aux Thessaloniciens [écrite d'Athènes / de Rome / de Laodicée de Pisidie] [par Paul, Silvain et Timothée]. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
Currently Selected:
2 Thessaloniciens 3: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.