YouVersion Logo
Search Icon

2 Pierre 1

1
Salutation
1 # 1.1 Syméon : cette transcription, moins courante en grec que Simon ( Simon apparaît ici dans certains mss), est plus proche de la forme originale (sémitique) du nom (de même en Ac 15.14n). –  esclave : autre traduction serviteur ; Rm 1.1 ; Jc 1.1 ; Jd 1. –  apôtre ou envoyé, cf. Ga 1.1n. –  une foi de même prix : cf. Ac 10.34 ; 11.17 ; Rm 1.12. – Voir justice . –  notre Dieu et Sauveur (v. 11 ; 2.20 ; 3.2,18) : on pourrait aussi traduire de notre Dieu et du sauveur… ; cf. 2Th 1.12 ; Tt 2.13 ; voir aussi Jn 20.28 ; Rm 9.5 ; 2Tm 1.10+ ; Hé 1.8. –  Christ : voir onction. Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ : 2#1.2 Que la grâce et la paixRm 1.27+. –  connaissance : le terme grec épignosis (ici, v. 3,8 ; 2.20s), dérivé du mot plus courant gnosis (1.5s ; 3.18), est peut-être employé dans l'épître au sens de vraie connaissance, par opposition à des pseudo-savoirs ; voir aussi Col 1.9ns ; 1Tm 2.4n.Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
Efforcez-vous de confirmer l'appel que vous avez reçu
3 # 1.3 appelés… : cf. v. 7 ; 2Co 4.4,6 ; 1P 2.9 ; 5.10. – Voir gloire . –  force : le même terme, traditionnellement rendu par vertu, reviendra au v. 5 au sens de force morale ; en 1P 2.9n, au pluriel, il est traduit par hauts faits. Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre force. 4#1.4 Par celles-ci : probablement la gloire et la force de la fin du v. 3n. –  promesses : peut-être au sens de choses promises cf. 3.3-13 ; 2Co 7.1 ; Hé 6.12n. –  précieuses : un terme apparenté est traduit par honneur au v. 17, cf. 1P 2.4n,7+. –  par elles : sans doute les promesses. –  échappiez… 2.18,20. –  la pourriture ou la décomposition, la corruption, le dépérissement (2.12,19) / le désir (2.10,18 ; 3.3) : litt. la pourriture qui (est) dans le monde en désir (ou par le désir ; par la convoitise) ; cf. Ep 4.22 ; 1P 1.4+,14 ; 1Jn 2.16s. –  vous ayez part à : le terme correspondant est apparenté au mot habituellement traduit par communion ou solidarité 1P 4.13n. –  nature divine : cf. Ac 17.29.Par celles-ci, les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous échappiez à la pourriture que le désir entretient dans le monde et que vous ayez part à la nature divine.
5 # 1.5 tous vos efforts : un verbe apparenté est traduit par s'efforcer aux v. 10,15 ; 3.14 ; expression analogue en Jd 3. –  joindre ou ajouter, même verbe au v. 11 ( accorder ). –  force morale v. 3n  ; même terme en Ph 4.8 ( ce qui est moralement bon ) ; cf. Ga 5.6,22+ ; 1Tm 6.11. Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la force morale, à la force morale la connaissance, 6#1.6 maîtrise de soi Ac 24.25 ; Ga 5.23 ; Tt 1.8 ; cf. 1Co 9.25. –  persévérance ou endurance Lc 21.19 ; Rm 2.7n  ; 2Co 1.6n  ; Hé 10.36 ; 12.1ss. –  piété v. 3 ; 2.9 ; 3.11 ; Ac 10.2+ ; 1Tm 2.2+.à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, 7#1.7 affection fraternelle : cf. Rm 12.10+ ; 1P 1.22 ; 3.8. –  l'amour : cf. 1Co 13.13 ; 2Co 8.7 ; Col 3.14 ; voir aussi Ga 6.10 ; 1Th 3.12.à la piété l'affection fraternelle, à l'affection fraternelle l'amour. 8#1.8 ces qualités : litt. ces choses. –  foisonnent Rm 5.20n. –  laissent : autre traduction laisseront. –  sans fruit : autre traduction stériles : cf. Mc 4.19/ / ; Tt 3.14+. –  connaissance v. 2n.En effet, si ces qualités sont en vous et y foisonnent, elles ne vous laissent pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ ; 9#1.9 aveugle : cf. Mt 15.14 ; 23.16 ; Jn 9.39ss ; voir aussi Dt 28.28s ; 1Jn 2.9ss. –  il a les yeux fermés ou il cligne des yeux ; le verbe grec correspondant a donné le mot myopie. –  il oublie : autre traduction il a laissé tomber dans l'oubli. –  purification de ses péchés 2.20 ; Ac 22.16 ; 1Co 6.11 ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; 1P 3.21. –  autrefois : cf. Rm 3.25 ; Ep 2.2 ; 1P 1.14 ; 4.3.mais celui chez qui elles ne sont pas présentes est un aveugle ; il a les yeux fermés, il oublie la purification de ses péchés d'autrefois. 10#1.10 efforcez-vous v. 5n  ; certains mss ajoutent par [vos] belles œuvres. –  de confirmer : autres traductions d'affermir ; de rendre certain (v. 19 ; Rm 4.16n). –  appel / choix : cf. Mt 22.14 ; Ap 17.14 ; voir aussi Ph 2.12s. –  trébucherez : cf. Jc 2.10n  ; voir aussi Jd 24.Aussi, mes frères, efforcez-vous d'autant plus de confirmer l'appel qui vous a été adressé et le choix dont vous avez été l'objet. Si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. 11#1.11 largement : litt. richement, cf. Col 3.16n  ; 1Tm 6.17 ; Tt 3.6. –  accordée v. 5n. –  l'entrée… Mt 7.21 ; 18.3 ; 19.23s/ / ; Jn 3.5. –  royaume éternel : cf. Lc 1.33 ; Hé 1.8 ; Ap 1.5s ; voir aussi Ep 1.5 ; Col 1.13. –  Seigneur / Sauveur : cf. 1.1n.C'est ainsi que vous sera largement accordée l'entrée dans le royaume éternel de Jésus-Christ, notre Seigneur et Sauveur.
12 # 1.12 rappeler Rm 15.15 ; 1Co 4.17 ; 2Tm 2.14 ; Tt 3.1 ; Jd 5,17. –  vous les sachiez : cf. 1Jn 2.21. –  affermis 1P 5.10. –  la vérité présente ou advenue, établie ; même terme au v. 9 ; un terme apparenté est traduit par avènement au v. 16 ; cf. Col 1.5s (le même terme décrit la bonne nouvelle parvenue à Colosses). Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 13#1.13 Voir justice. –  cette tente (même mot au v. 14 et en Ac 7.46) : cf. 2Co 5.1ss (terme apparenté). –  éveil / rappels 3.1 ; cf. Mt 13.34/ /.J'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par ces rappels, 14#1.14 comme notre Seigneur… Jn 21.18s ; cf. Ac 20.23,25 ; 21.11 ; 23.11 ; 27.23s. –  me l'a… appris : le même verbe est traduit par désigner en 1P 1.11. –  me défaire ou me séparer ; le terme correspondant évoque peut-être, outre l'image de la tente, celle du vêtement qu'on enlève ; autre métaphore en 2Tm 4.6. –  imminent : cf. 2.1n.car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a lui-même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent. 15#1.15 mon départ : le terme grec correspondant a donné notre mot exode, cf. Lc 9.31n  ; Hé 11.22.Mais je m'efforcerai de faire en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela.
Nous avons vu sa gloire
16 # 1.16 suivant 2.2,15. –  des fables : le mot grec a donné mythe ; cf. 1Tm 1.4 ; 4.7 ; 2Tm 4.4 ; Tt 1.14. –  la puissance et l'avènement : autre traduction l'avènement puissant ; cf. Mt 24.3n. –  témoins oculaires : le terme grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. Lc 1.2 ; Jn 1.14 ; 2.11 ; Ac 1.21s ; 4.20 ; 10.39-41 ; 1Co 15.5 ; 1Jn 1.1ss. –  sa grandeur Lc 9.43. Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur ; 17#1.17 Cf. Mt 17.1ss/ /. –  honneur et gloire 1P 1.7+. –  Fils bien-aimé : Mt 3.17/ / ; 17.5/ / ; Col 1.13. –  c'est en lui… : autre traduction c'est sur lui que j'ai porté mon choix ; Mt 3.17/ / ; 17.5/ /.car il a reçu honneur et gloire de Dieu, le Père, quand la voix vint à lui de la gloire magnifique : « Mon Fils bien-aimé, c'est lui ; c'est en lui que, moi, j'ai pris plaisir. » 18#1.18 montagne sacrée ou sainte  : cf. Es 2.2s ; 11.9 ; Za 14.4 ; Ps 2.6+ ; Dn 9.16.Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sacrée. 19#1.19 d'autant plus (autre traduction tout à fait) ferme ou confirmée (v. 10) ; cf. Rm 4.16n  ; Hé 2.2n. –  parole prophétique ou parole des prophètes : cf. 3.15s ; Ac 3.24. –  comme à une lampe… : cf. Mt 5.15 ; Jn 1.5 ; Rm 13.11ss ; 4 Esdras 12.42 : « De tous nos prophètes, tu (Esdras) es le seul qui nous reste, comme une grappe de la vigne, comme une lampe en un lieu obscur, comme un havre de salut pour le vaisseau dans la tempête. » –  l'étoile du matin Ap 2.28 ; 22.16 ; cf. Lc 1.78. – Voir cœur.Et nous estimons d'autant plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre cœur. 20#1.20 Vous savez… : autre traduction sachez… ; cf. 3.3. –  aucun message… : litt. aucune prophétie de l'Ecriture. –  ne relève : autre traduction possible ne résulte. –  interprétation particulière ou privée : cf. Mc 4.34.Vous savez, avant tout, qu'aucun message de prophète, dans l'Ecriture, ne relève d'une interprétation particulière. 21#1.21 Cf. Jr 23.16 ; Za 7.12 ; Ac 3.21s ; 28.25 ; 2Tm 3.16 ; Hé 1.1 ; 1P 1.11. – Voir Esprit. –  des humains : certains mss portent de saints hommes.En effet, aucun message de prophète n'a jamais été apporté par une volonté humaine : c'est portés par l'Esprit saint que des humains ont parlé de la part de Dieu.

Currently Selected:

2 Pierre 1: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy