YouVersion Logo
Search Icon

2 Rois 9

9
Jéhu est sacré roi d'Israël
1 # 9.1 l'un des prophètes  : litt. l'un des fils des prophètes, cf. 2.3n. –  fiole : le mot hébreu ne se retrouve qu'en 1S 10.1 ; cf. 2R 4.2n. Elisée, le prophète, appela l'un des prophètes et lui dit : Passe une ceinture à tes reins, prends cette fiole d'huile et va à Ramoth de Galaad. 2#9.2 fils de Josaphat : texte absent de Syr et de certains mss grecs. –  dans une pièce retirée ou de pièce en pièce ; il pourrait s'agir d'une pièce sans accès direct par l'extérieur ; cf. 1R 20.30n  ; 22.25/ /.Là, tu iras voir Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi. Tu le feras lever du milieu de ses frères et tu le conduiras dans une pièce retirée. 3#9.3 Je te confère l'onction  : le verbe hébreu utilisé a donné le mot messie. Dans la Bible, trois rois sont oints par un prophète : Saül en 1S 10.1, David en 1S 16.13 et Jéhu ici ; aucun des trois n'est fils de roi.Tu prendras la fiole d'huile que tu verseras sur sa tête, et tu diras : « Ainsi parle le Seigneur  : Je te confère l'onction pour que tu sois roi sur Israël ! » Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre. 4#9.4 Le jeune homme, le jeune prophète : le texte hébreu est difficile ; certains mss hébreux, LXX et Syr portent le jeune homme, le prophète ; d'autres mss hébreux, Tg et Vg portent le jeune homme, serviteur du prophète.Le jeune homme, le jeune prophète, partit pour Ramoth de Galaad. 5#9.5 chefs : le mot hébreu correspondant est parfois rendu par princes. –  installés : autre traduction assis.Quand il arriva, les chefs de l'armée étaient installés. Il dit : Chef, j'ai une parole pour toi. Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il répondit : Pour toi, chef. 6#9.6 pour que tu sois roi : litt. pour roi.Jéhu entra dans la maison, et le jeune homme versa l'huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Je te confère l'onction pour que tu sois roi sur le peuple du Seigneur, sur Israël. 7#9.7 Le programme de gouvernement communiqué par le prophète n'était pas évoqué dans son ordre de mission au v. 3. –  Tu abattras : litt. tu frapperas ; LXX tu retrancheras. –  je vengerai le sang de mes serviteurs : cf. Dt 32.43 ; Ps 79.10. –  je le ferai payer à Jézabel : litt. de la main de Jézabel ; on peut comprendre : je vengerai le sang… de la main de Jézabel, c.-à-d. je lui en ferai rendre compte ; ou bien le sang (qui a été versé) par la main de Jézabel.Tu abattras la maison d'Achab, ton seigneur ; ainsi je vengerai le sang de mes serviteurs, les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur  ; je le ferai payer à Jézabel. 8#9.8 Toute la maison d'Achab… : LXX relie les premiers mots de ce v. à ce qui précède de la main de Jézabel et de la main de toute la maison d'Achab. –  je retrancherai : LXX tu retrancheras. –  tout mâle : litt. tous ceux qui urinent contre un mur ; cf. 1S 25.22+,34 ; 1R 14.10n. –  l'esclave comme l'homme libre : cf. 14.26 ; voir aussi Dt 32.36n  ; 1R 14.10n.Toute la maison d'Achab disparaîtra ; je retrancherai de chez Achab tout mâle, l'esclave comme l'homme libre en Israël, 9#9.9 la maison de Jéroboam : cf. 1R 14.11 ; 15.29s. –  la maison de Basha : cf. 1R 16.3s,11-13.et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Basha, fils d'Ahiya. 10#9.10 Cf. 1R 21.17-24. –  la parcelle de Jizréel : sans doute celle qu'Achab avait volée à Naboth, 1R 21.2s,15s.Les chiens mangeront Jézabel dans la parcelle de Jizréel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit.
11 # 9.11 on lui demanda : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes lisent ils demandèrent . –  Tout va bien ? litt. est-ce la paix ? cf. v. 17ss,22. –  ce fou : terme apparenté au v. 20 ; les mots hébreux correspondants sont traduits ailleurs par délire, délirer ; cf. Dt 28.28,34 ; 1S 21.15s ; Za 12.4 ; et, concernant les prophètes, en Jr 29.26 ; Os 9.7. –  et ses propos : Syr a compris et sa folie. Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les hommes de son seigneur, on lui demanda : Tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu te voir ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l'homme et ses propos. 12#9.12 Jéhu donne des faits une version conforme à l'ordre d'Elisée et se garde de rapporter tout ce qu'a ajouté le prophète.Mais ils répliquèrent : C'est faux ! Raconte-nous, s'il te plaît ! Il dit : Il m'a parlé de telle et telle manière ; il a dit : « Ainsi parle le Seigneur  : Je te confère l'onction pour que tu sois roi sur Israël ! » 13#9.13 Cf. 1R 1.38-40 ; Mt 21.1-10/ /. –  en haut des marches ou à même les marches.Alors chacun d'eux se hâta de prendre son vêtement et de le placer sous Jéhu, en haut des marches ; ils sonnèrent de la trompe et dirent : Jéhu est roi !
Jéhu tue Joram, roi d'Israël
14Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. – Or Joram et tout Israël gardaient Ramoth de Galaad contre Hazaël, roi d'Aram, 15#9.15 Cf. 8.29. –  Si vous tenez à la vie : litt. s'il y a votre vie ou votre être ; certains mss portent une formule légèrement différente qu'on pourrait traduire si vous y consentez, comme en Gn 23.8 ; cf. 2R 10.15. –  que personne ne s'échappe : litt. aucun rescapé ne sortira.mais le roi Joram était revenu se faire soigner à Jizréel des blessures que les Araméens lui avaient infligées lorsqu'il combattait Hazaël, roi d'Aram. – Jéhu dit : Si vous tenez à la vie, que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizréel ! 16Jéhu monta sur son char et partit pour Jizréel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
17 # 9.17 Cf. chap. 1. –  cavalier : autre traduction conducteur de char (terme apparenté au v. 16 ; même mot en 1R 22.34). –  Tout va bien ? autre traduction est-ce la paix ? c.-à-d. tes intentions sont-elles pacifiques ? même possibilité dans la suite (v. 18s,22 ; cf. v. 15). Le guetteur placé sur la tour de Jizréel vit la foule qui arrivait avec Jéhu et dit : Je vois une foule. Joram dit : Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre. Qu'il dise : « Tout va bien ? » 18#9.18 Tout va bien ? cf. v. 11,17n. –  Que t'importe ? litt. quoi à toi et à la paix ? de même au v. 19.Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et Jéhu répondit : Que t'importe ? Fais demi-tour et range-toi derrière moi. Le guetteur dit : Le messager est allé jusqu'à eux et ne revient pas. 19Il envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et Jéhu répondit : Que t'importe ? Fais demi-tour et range-toi derrière moi. 20#9.20 un fou v. 11n.Le guetteur dit : Il est allé jusqu'à eux et il ne revient pas, et la façon de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi, car il conduit comme un fou.
21 # 9.21 On attela : litt. il attela ; plusieurs versions anciennes portent des verbes au pluriel. –  dans la parcelle de Naboth : cf. v. 10n. Alors Joram dit : Attelle ! On attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun sur son char pour aller à la rencontre de Jéhu et ils le trouvèrent dans la parcelle de Naboth le Jizréélite. 22#9.22 Tout va bien : cf. v. 11n,17n. –  Comment cela irait-il bien, tant que… : litt. quoi la paix tant que… –  sortilèges : le terme d'origine akkadienne utilisé par Jéhu met Jézabel au rang des sorciers condamnés en Ex 22.17 ; Dt 18.10. Les accusations conjuguées de prostitution et de magie ne se retrouvent que contre Ninive en Na 3.4 ; sur la racine, cf. Ex 7.11 ; Es 47.9-12 ; Jr 27.9 ; Mi 5.11 ; Ml 3.5 ; Dn 2.2.Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Tout va bien, Jéhu ? Jéhu répondit : Comment cela irait-il bien, tant que durent la prostitution de ta mère Jézabel et ses multiples sortilèges ! 23Joram tourna bride et s'enfuit ; il dit à Achazia : Trahison, Achazia ! 24#9.24 saisit son arc : litt. remplit sa main de l'arc. –  entre les épaules : litt. entre ses bras. –  sur son char : en lisant un texte hébreu légèrement différent, LXX traduit sur ses genoux.Mais Jéhu saisit son arc et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s'affaissa sur son char. 25#9.25 qui appartient à Naboth : litt. de Naboth, cf. v. 21,36s. –  souviens-toi, lorsque moi et toi… : LXX je me souviens lorsque toi…Jéhu dit à Bidqar, son écuyer : Prends-le et jette-le dans la parcelle de terre qui appartient à Naboth le Jizréélite ; car, souviens-toi, lorsque moi et toi nous étions avec les équipages des chars d'Achab, son père, le Seigneur prononça contre lui cette sentence : 26#9.26 Cf. 1R 21.21-29. –  Aussi vrai que j'ai vu : litt. sinon (formule de serment sous-entendant une malédiction conditionnelle, cf. Es 5.9n), j'ai vu… ; cf. Gn 4.10s. –  et le sang de ses fils : 1R 21 ne mentionne pas la mort des fils de Naboth.« Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils – déclaration du Seigneur  – je te paierai de retour dans cette parcelle même ! – déclaration du Seigneur. » Maintenant prends-le et jette-le dans la parcelle, selon la parole du Seigneur.
Jéhu fait tuer Achazia, roi de Juda
2Ch 22.7-9
27 # 9.27 Beth-Gân ( Maison [ou temple ] du jardin ) : également appelée Eïn-Gannim ( Source des jardins, en Jos 19.21 ; 21.29) et Anem (1Ch 6.58), cette ville est identifiée avec la cité moderne de Djenin, de l'autre côté du fleuve côtier Qishôn par rapport à Jizréel. –  abattez-le : dans le texte hébreu traditionnel, l'indication du lieu semble faire partie de l'ordre donné par Jéhu ; LXX ils l'abattirent à la montée de Gour . Jéhu peut craindre qu'Achazia ne cherche à venger la mort de Joram, son beau-frère. –  sur le char : précision absente ici (cf. v. 28) de certains mss de Syr et de Vg. –  montée de Gour : ce lieu est évoqué dans une lettre datée du XVe s. av. J.-C. –  Yibléam : à 25 km au nord de Sichem (= Naplouse) ; Jos 17.11 ; Jg 1.27. Ayant vu cela, Achazia, roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-Gân. Jéhu le poursuivit et dit : Lui aussi, abattez-le sur le char à la montée de Gour, près de Yibléam. Il s'enfuit à Meguiddo, où il mourut. 28#9.28 avec ses pères : précision absente du texte de LXX. L'absence de la mention dans cette notice d'un successeur du roi laisserait entendre que la mort d'Achazia débouche sur une crise politique.Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau, avec ses pères, dans la Ville de David. 29#9.29 Cf. 8.25.Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
Jéhu fait tuer la reine Jézabel
30 # 9.30 du fard : cf. Jr 4.30 ; voir aussi Es 54.11n  ; Jb 42.14n. –  et regarda par la fenêtre : même expression en Gn 26.8. Jéhu entra dans Jizréel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, arrangea sa coiffure et regarda par la fenêtre. 31#9.31 à la porte : LXX dans la ville. –  Zimri : Jézabel compare Jéhu à Zimri qui a assassiné son seigneur, le roi Ela (cf. 1R 16.9s).Comme Jéhu arrivait à la porte, elle dit : Tout va bien, Zimri, toi qui as assassiné ton seigneur ? 32#9.32 le visage : un ms hébreu, des mss de LXX et de Syr ont lu les yeux. –  Qui est avec moi ? LXX qui es-tu ? Descends jusqu'à moi. –  ou trois : absent de LXX. –  eunuques : autre traduction hauts fonctionnaires, cf. 8.6n.Il leva le visage vers la fenêtre et dit : Qui est avec moi ? Qui ? Deux ou trois eunuques regardèrent d'en haut vers lui. 33#9.33 Jéhu la foula aux pieds : pour LXX, ce sont les chevaux qui piétinent le cadavre de Jézabel.Il dit : Jetez-la dehors ! Ils la jetèrent dehors : le mur et les chevaux furent aspergés de son sang. Jéhu la foula aux pieds ; 34#9.34 maudite : voir bénédiction, malédiction. –  ensevelissez-la : le fait qu'un cadavre ne soit pas enseveli est pour l'Orient ancien un signe de malédiction (Dt 21.23 ; Jos 8.29). Le nouveau roi d'Israël ne tient peut-être pas à offenser davantage son voisin le roi de Tyr, parent de la défunte. –  fille de roi : cf. 1R 16.31.puis il entra, mangea et but ; après quoi il dit : Occupez-vous de cette maudite, je vous prie, et ensevelissez-la : elle est fille de roi. 35#9.35 les mains : autre traduction les paumes des mains. – A la différence du roi de Juda dont le corps a été enseveli dans le tombeau de ses pères (v. 28), celui de Jézabel est dévoré par les chiens.Ils allèrent l'ensevelir ; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les mains. 36#9.36 Les chiens… v. 10 ; cf. 1R 21.23.Ils revinrent rapporter à Jéhu ce qu'ils avaient vu ; celui-ci dit : C'est la parole que le Seigneur a prononcée par l'intermédiaire d'Elie le Tishbite, son serviteur : « Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans la parcelle de Jizréel. » 37#9.37 fumier : le terme correspondant apparaît en Jr 8.2+ ; Ps 83.11. –  dans les champs : litt. sur la face de la campagne. –  dans la parcelle de Jizréel : absent de certains mss de LXX.Le cadavre de Jézabel deviendra comme du fumier dans les champs, dans la parcelle de Jizréel, de sorte qu'on ne pourra plus dire : C'est Jézabel.

Currently Selected:

2 Rois 9: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy