YouVersion Logo
Search Icon

2 Rois 13

13
Joachaz, roi d'Israël
1 # 13.1 sur Israël : précision absente de LXX. La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans. 2#13.2 ce qui déplaisait au Seigneur  : cf. v. 11 ; 3.2n  ; 1R 11.6+. –  il suivit : litt. il marcha après. –  les péchés que Jéroboam… 10.31n.Il fit ce qui déplaisait au Seigneur  ; il suivit les péchés que Jéroboam, fils de Nebath, avait fait commettre à Israël ; il ne s'en écarta pas. 3#13.3 sans cesse : litt. tous les jours. –  Hazaël : cf. 8.8n. –  Ben-Hadad : cf. 6.24n.Le Seigneur se mit en colère contre Israël. Il les livra sans cesse à Hazaël, roi d'Aram, et à Ben-Hadad, fils d'Hazaël. 4#13.4 chercha à apaiser : litt. caressa la face, cf. Ex 32.11+. –  il avait vu l'oppression : cf. Ex 3.7 (autre formule en hébreu), 9.Joachaz chercha à apaiser le Seigneur. Le Seigneur l'entendit, car il avait vu l'oppression d'Israël – car le roi d'Aram les opprimait – 5#13.5 un sauveur : sans doute en la personne de Joas, fils de Joachaz, cf. v. 25. LXX un salut ; c'est probablement grâce à la victoire d'Adad-Nirari III, roi d'Assyrie, sur les Araméens que les Israélites ont pu récupérer leur territoire. –  échappèrent… : litt. sortirent de dessous la main, certains mss de LXX ont lu il les fit sortir de dessous. –  dans leurs tentes : cf. Jg 7.8n. –  d'habitude : litt. hier, avant-hier, Gn 31.2n.et le Seigneur donna un sauveur à Israël. Les Israélites échappèrent à la main des Araméens ; ils continuèrent d'habiter dans leurs tentes, comme d'habitude. 6#13.6 le poteau cultuel… : malgré 11.18.Mais ils ne s'écartèrent pas des péchés que la maison de Jéroboam avait fait commettre à Israël ; ils suivirent cette voie-là ; même le poteau cultuel (l'ashéra) restait en place à Samarie. 7#13.7 Il ne restait : d'après plusieurs versions anciennes ; le texte hébreu traditionnel porte il ne laissait, ce qui pourrait signifier, dans un sens indéfini, on n'avait laissé (même sens) ou peut-être Dieu n'avait laissé. –  attelages : autres traductions équipages (de chars), hommes d'équipage, cavaliers. –  décimés : litt. fait disparaître ou fait périr. –  comme la poussière… : litt. comme une poussière à piétiner, même verbe hébreu en Mi 4.13. – Plusieurs mss de LXX lisent le v. 23 à la suite du v. 7.Il ne restait comme troupes à Joachaz que cinquante attelages, dix chars et dix mille fantassins ; car le roi d'Aram les avait décimés, il les avait traités comme la poussière qu'on foule aux pieds. 8#13.8 Le reste de l'histoire… 1R 11.41n.Le reste de l'histoire de Joachaz, tout ce qu'il a fait, sa vaillance, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël. 9#13.9 se coucha avec ses pères 8.24+ ; 1R 1.21+.Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Joas, son fils, devint roi à sa place.
Joas, roi d'Israël
10 # 13.10 trente-septième : des mss de LXX hésitent entre trente-sixième, trente-neuvième ou quarantième . –  Il régna : sous-entendu dans le texte. –  seize ans : Syr treize. La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie. Il régna seize ans. 11#13.11 ce qui déplaisait… 3.2n.Il fit ce qui déplaisait au Seigneur  ; il ne s'écarta d'aucun des péchés que Jéroboam, fils de Nebath, avait fait commettre à Israël ; il suivit cette voie-là. 12#13.12 14.15s. –  Le reste de l'histoire… 1R 11.41n. –  la guerre… : cf. 2Ch 25.17-24.Le reste de l'histoire de Joas, tout ce qu'il a fait, sa vaillance, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël. 13#13.13 se coucha… 8.24+ ; 1R 1.21+.Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.
Dernier acte prophétique d'Elisée
14 # 13.14 Joas v. 11. –  sur lui : litt. sur sa face ; cf. Gn 50.1n. –  Père… : cf. 2.12n  ; la formule suggère entre le roi et le prophète Elisée une relation similaire à celle qui unissait Elisée à son maître Elie. Lorsque Elisée fut atteint de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur lui en disant : Père ! Père ! Chars et attelages d'Israël ! 15Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches ! Il prit un arc et des flèches. 16#13.16 Prépare l'arc… : litt. fais chevaucher ta main sur l'arc ! Et il fit chevaucher sa main. Cet emploi inhabituel du verbe correspondant à chevaucher (ou atteler, Os 10.11) désigne peut-être l'action consistant à ployer l'arc pour l'armer en fixant la corde à l'extrémité supérieure.Puis Elisée dit au roi d'Israël : Prépare l'arc ! Il le prépara. Elisée posa alors ses mains sur les mains du roi 17#13.17 victorieuse ou de salut. –  les Araméens : litt. Aram.et dit : Ouvre la fenêtre vers l'est ! Il l'ouvrit. Elisée dit : Tire ! Il tira. Elisée dit : C'est une flèche victorieuse pour le Seigneur, une flèche victorieuse contre les Araméens ; tu battras les Araméens à Apheq, jusqu'à l'extermination. 18#13.18 au roi d'Israël : précision absente de Syr et d'un ms de LXX.Elisée dit : Prends les flèches ! Il les prit. Elisée dit au roi d'Israël : Frappe contre terre ! Alors il frappa trois fois et s'arrêta. 19L'homme de Dieu s'irrita contre lui ; il dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Araméens jusqu'à l'extermination ; maintenant tu ne les battras que trois fois.
20 # 13.20 L'année suivante : litt. une année venant, ce que LXX et Tg comprennent comme une référence au début de l'année suivante, alors que Syr et Vg traduisent la même année. Elisée mourut, et on l'ensevelit. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. 21#13.21 une de ces troupes : litt. la troupe. –  se leva : litt. se leva sur ses pieds ou sur ses jambes.On était en train d'ensevelir un homme quand on vit une de ces troupes. On jeta l'homme dans le tombeau d'Elisée ; l'homme alla toucher les ossements d'Elisée, il reprit vie et se leva.
Joas reprend plusieurs villes aux Araméens
22 # 13.22 roi d'Aram : précision absente de LXX. Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé les Israélites pendant tous les jours de Joachaz. 23#13.23 Cf. v. 7n. – Voir grâce. –  loin de lui : litt. de dessus (ou d'auprès de) sa face. –  jusqu'à présent : cette indication reçoit une signification différente selon que l'on suppose le texte rédigé avant ou après la chute de Samarie (722/1 av. J.-C.). Dans ce dernier cas, elle pourrait signifier la persistance de l'alliance de Dieu avec son peuple au-delà de la disparition du royaume du Nord. Dans son contexte actuel, elle vient souligner que les victoires de Joas d'Israël sont moins liées à l'action du prophète Elisée, ami du roi, qu'à la fidélité de Dieu, ami des patriarches.Mais le Seigneur leur fit grâce : il eut compassion d'eux et se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; il n'a pas voulu les détruire, il ne les a pas rejetés loin de lui, jusqu'à présent. 24#13.24 Hazaël : cf. 8.8n. –  Ben-Hadad : cf. 6.24n.Hazaël, roi d'Aram, mourut ; Ben-Hadad, son fils, devint roi à sa place. 25#13.25 Cf. v. 5,17.Joas, fils de Joachaz, reprit à Ben-Hadad, fils d'Hazaël, les villes prises par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois et reprit les villes d'Israël.

Currently Selected:

2 Rois 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy