YouVersion Logo
Search Icon

1 Rois 13

13
Un homme de Dieu intervient à Beth-El
1 # 13.1 homme de Dieu 12.22n. Cf. 12.28-33. –  par la parole du Seigneur  : autre traduction avec une parole du Seigneur. Un homme de Dieu arriva de Juda à Beth-El, par la parole du Seigneur, pendant que Jéroboam se tenait debout devant l'autel pour offrir de l'encens. 2#13.2 Josias : roi de Juda de 640 à 609 (2R 21.24), soit environ trois siècles plus tard. –  on fera brûler : Tg, Syr et Vg portent : il fera brûler ; cf. 2R 23.15s.Il cria contre l'autel, par la parole du Seigneur  : Autel ! autel ! ainsi parle le Seigneur  : Il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il sacrifiera sur toi les prêtres des hauts lieux qui offrent de l'encens, et on fera brûler sur toi des ossements humains ! 3#13.3 présage v. 5 ; le terme hébreu est aussi traduit par prodige ; cf. Ex 7.9 ; Dt 6.22 ; 13.2 ; Jl 3.3 ; Né 9.10 etc. –  indiquant : sous-entendu dans le texte. –  l'autel se fendra : cf. v. 5. –  cendres grasses : le terme hébreu employé ici et v. 5 (déshen, même mot en Lv 1.16 ; 4.12 ; 6.3s ; Jr 31.40) désigne les cendres grasses, résultat de la combustion des graisses des holocaustes (cf. Lv 1.8-13 ; 4.8ss etc. ; voir sacrifices). –  se répandront : la graisse appartenant à Dieu (cf. Lv 3.16), la répandre est un acte de profanation.Ce même jour, il donna un présage, en disant : Tel est le présage indiquant que c'est le Seigneur qui parle : l'autel se fendra, et les cendres grasses qui sont dessus se répandront.
4 # 13.4 fut paralysée : litt. se dessécha ; LXX a ici le même verbe grec que Mc 3.1. Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Beth-El, il leva la main de dessus l'autel en disant : « Saisissez-le ! » Alors la main que Jéroboam avait levée contre lui fut paralysée ; il ne put la ramener à lui. 5#13.5 L'autel se fendit… : cf. v. 3n. –  homme de Dieu v. 1+ ; 12.22n.L'autel se fendit, et les cendres grasses qui étaient dessus se répandirent, selon le présage qu'avait donné l'homme de Dieu, par la parole du Seigneur. 6#13.6 homme de Dieu v. 5+. –  Apaise donc le Seigneur  : litt. adoucis, je te prie, la face de YHWH ; cf. Ex 32.11+ ; 1S 13.12 ; 2R 13.4 ; Jr 26.19. –  et prie pour moi : absent de LXX. –  fut de nouveau comme par le passé : cf. Mt 12.13.Le roi dit à l'homme de Dieu : Apaise donc le Seigneur, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me revienne. L'homme de Dieu apaisa le Seigneur, et la main du roi lui revint ; elle fut de nouveau comme par le passé. 7#13.7 pour te restaurer : même verbe en Gn 18.5n  ; Jg 19.5n,8 ; Ps 104.15.Le roi dit à l'homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison pour te restaurer, et je te donnerai un cadeau. 8#13.8 la moitié de ta maison : cf. Mc 6.23. –  Je ne mangerai rien… : litt. je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau, de même dans la suite. Ce refus signifie la rupture entre Israël et le Dieu de Juda (v. 1) ; mais la parole divine sera encore accordée aux prophètes d'Israël (v. 20).L'homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi. Je ne mangerai rien, je ne boirai rien en ce lieu, 9#13.9 car cet ordre… : cf. v. 22.car cet ordre m'a été donné, par la parole du Seigneur  : « Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. » 10Il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Beth-El.
L'homme de Dieu désobéit
11 # 13.11 L'un de ses fils vint lui raconter : litt. son fils vint et lui raconta . LXX, Syr et Vg ont le pluriel ses fils vinrent et lui racontèrent, ce qui paraît plus cohérent avec la suite du récit, qui est au pluriel. Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Beth-El. L'un de ses fils vint lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait ce jour-là à Beth-El, les paroles qu'il avait dites au roi, et ils les racontèrent à leur père. 12#13.12 Ses fils avaient vu : versions anciennes ses fils lui montrèrent.Leur père leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. 13Alors il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus. 14#13.14 un térébinthe : litt. le térébinthe ; certains arbres, comme le térébinthe, peuvent marquer des lieux sacrés ; cf. Gn 35.8 ; Jg 4.5 ; 1S 10.3. Voir aussi haut lieu.Il suivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : Est-ce toi, l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit : C'est moi ! 15#13.15 Viens manger… : litt. viens… et mange du pain (ou de la nourriture). Cf. v. 18s.Alors il lui dit : Viens manger avec moi à la maison. 16#13.16 ni entrer chez toi : absent de LXX.Mais il répondit : Je ne peux ni revenir avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien, je ne boirai rien avec toi en ce lieu ; 17car il m'a été dit, par la parole du Seigneur  : « Là, tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. » 18#13.18 prophète  ; 20.35+ ; Am 7.14n. –  un messager ou un ange. –  par la parole du Seigneur v. 32. –  qu'il mange… : litt. qu'il mange du pain et boive de l'eau, de même au v. 19. –  Il lui mentait : cf. 22.22s.Il lui dit alors : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; c'est un messager qui m'a dit, par la parole du Seigneur  : « Ramène-le chez toi, qu'il mange et qu'il boive. » Il lui mentait. 19#13.19 L'homme de Dieu revint : litt. il retourna. Cf. v. 9,15s.L'homme de Dieu revint avec lui pour manger et boire.
Mort de l'homme de Dieu
20 # 13.20 V. 8n. Comme ils étaient assis à table, la parole du Seigneur parvint au prophète qui l'avait ramené, 21#13.21 il cria : cf. v. 2. –  homme de Dieu v. 5+. –  aux ordres : litt. à la bouche, de même au v. 26.et il cria vers l'homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle le Seigneur  : Parce que tu as été rebelle aux ordres du Seigneur et que tu n'as pas observé le commandement que le Seigneur, ton Dieu, t'avait donné, 22#13.22 parce que tu es revenu… : cf. v. 9. –  dans le tombeau de tes pères : cf. Gn 23 ; 49.30 ; 2R 22.20 ; Es 14.19 ; Jr 8.1s ; Né 2.5.parce que tu es revenu et que tu as mangé et bu au lieu dont il t'avait dit : « Tu n'y mangeras rien, tu n'y boiras rien », ton cadavre n'entrera pas dans le tombeau de tes pères.
23Après qu'il eut mangé et bu, il sella l'âne pour le prophète qu'il avait ramené, 24#13.24 il rencontra un lion : litt. un lion le trouva ; cf. 20.36 ; 2R 17.25 ; voir aussi Jg 14.5 ; 2S 23.20 ; Jr 4.7 ; 49.19 ; Ps 17.12 ; Pr 22.13. –  tua : litt. fit mourir.et celui-ci s'en alla ; en chemin, il rencontra un lion, qui le tua. Son cadavre fut jeté sur le chemin : l'âne se tenait à côté de lui, et le lion aussi se tenait à côté du cadavre. 25#13.25 Des passants : litt. des hommes passant. –  la ville : Beth-El, de même au v. 29.Des passants virent le cadavre jeté sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre ; ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où habitait le vieux prophète. 26#13.26 aux ordres v. 21n. –  en lui broyant les os : cf. v. 28 ; Es 38.13. –  selon la parole : cf. v. 21s.Quand le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, il dit : C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle aux ordres du Seigneur  ; le Seigneur l'a livré au lion qui l'a tué en lui broyant les os, selon la parole que le Seigneur lui avait dite. 27Puis il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent. 28Il partit et trouva le cadavre jeté sur le chemin, ainsi que l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas broyé les os de l'âne. 29#13.29 la ville v. 25n.Le prophète souleva le cadavre de l'homme de Dieu, le déposa sur l'âne et le ramena. Le vieux prophète rentra dans la ville pour se lamenter et l'ensevelir. 30#13.30 lamentation : elle faisait partie des rites funéraires ; cf. Gn 50.10. –  « Quel malheur, mon frère ! » peut-être le début ou le refrain d'une lamentation connue ; cf. Jr 22.18 ; 34.5.Il déposa son cadavre dans son tombeau, et on fit sur lui la lamentation « Quel malheur, mon frère ! ». 31#13.31 mes ossements à côté de ses ossements : LXX C'est à côté de ses ossements que vous me déposerez afin que mes ossements soient sauvés avec ses ossements (cf. 2R 23.16+ss).Après l'avoir enseveli, il dit à ses fils : Quand je serai mort, vous m'ensevelirez dans le tombeau où est enseveli l'homme de Dieu ; déposez mes ossements à côté de ses ossements. 32#13.32 elle se réalisera : litt. elle sera. –  par la parole du Seigneur v. 18. –  Samarie ne fut construite et ne devint capitale du royaume qu'à partir d'Omri (c.-à-d. environ un demi-siècle plus tard, cf. 16.24). Le nom désigne ici, comme souvent, l'ensemble des dix tribus séparées ; cf. Ez 16.46 ; Os 7.1.Car elle se réalisera, la parole qu'il a criée, par la parole du Seigneur, contre l'autel de Beth-El et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
33 # 13.33 nommer prêtre de haut lieu n'importe qui : cf. 12.31n. –  les investissait Ex 28.41n. Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa voie mauvaise. Il se remit à nommer prêtre de haut lieu n'importe qui ; tous ceux qui le désiraient, il les investissait comme prêtres des hauts lieux. 34#13.34 C'est là le péché  : cf. 12.30. –  de la terre : litt. de dessus la face du sol ; cf. Gn 2.5n.C'est là le péché de la maison de Jéroboam ; c'est pour cela qu'elle a été détruite et qu'elle a disparu de la terre.

Currently Selected:

1 Rois 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy