YouVersion Logo
Search Icon

1 Corinthiens 9

9
Paul renonce à ses droits
1 # 9.1 libre v. 19. –  apôtre 1.1n. –  vu Jésus 15.8+ ; cf. Jn 20.18 ; Ac 22.17s ; 26.16. –  mon œuvre : cf. 3.9ss. Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon œuvre, dans le Seigneur ? 2#9.2 2Co 3.2s.Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car c'est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 # 9.3 Voici : autre traduction voilà (selon qu'on estime que la défense consiste en ce qui suit ou en ce qui précède). –  ma défense : cf. Ac 22.1+. –  jugent 2.14n  ; 4.3s. Voici ma défense devant ceux qui me jugent. 4#9.4 droit 8.9n  ; cf. Lc 10.7s.N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? 5#9.5 une sœur en tant qu'épouse (litt. femme) : l'expression signifie vraisemblablement une épouse chrétienne, mais on l'a aussi comprise différemment (p. ex. une chrétienne chargée d'assister l'apôtre, cf. Lc 8.2s). –  les frères du Seigneur Mt 12.46 ; 13.55+ ; Jn 2.12+. –  Céphas, autre nom de Pierre, cf. 1.12n  ; Mt 8.14/ /.N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur en tant qu'épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ? 6#9.6 Barnabé, collaborateur de Paul Ac 4.36s ; 11.25s ; 13–14 ; 15.36-39. –  ne pas travailler v. 12+ ; 4.12+ ; 2Th 3.6-12.Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler ? 7#9.7 combat… dans une armée : le verbe correspondant est traduit par combattre en 2Co 10.3 ; cf. 2Tm 2.4 ; voir aussi ses autres emplois en Lc 3.14n  ; 1Tm 1.18 ; 2Tm 2.4 ; Jc 4.1 ; 1P 2.11 (faire la guerre). –  à ses propres frais : le même terme est traduit par solde en Lc 3.14 ; cf. 2Co 11.8n. –  plante une vigne Dt 20.6. –  manger et se nourrir traduisent un même verbe grec.Qui combat jamais dans une armée à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ?
8 # 9.8 en humain : cf. Rm 3.5n. Est-ce en humain que je parle ainsi ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? 9#9.9 la loiDt 25.4 ; 1Tm 5.18 (ici les meilleurs mss emploient un verbe différent pour museler).En effet, il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu a-t-il souci des bœufs ? 10#9.10 En réalité, n'est-ce pas… : autre traduction est-ce uniquement… –  à cause de nous : cf. 10.11 ; Rm 4.23s ; 15.4. –  que cela a été écrit : on pourrait aussi comprendre ces mots comme l'introduction d'une autre citation, dont on ignorerait d'ailleurs la provenance : qu'il est écrit : Celui qui laboure… ; cf. 2Tm 2.6 ; Jc 5.7 ; Siracide 6.19 : « Comme le laboureur et le semeur, approche-toi d'elle (la Sagesse) et attends ses fruits excellents. » –  en avoir sa part : le même verbe est traduit par jouir au v. 12, par partager en 10.17,21, par prendre sa part en 10.30 ; cf. Hé 3.1n.En réalité, n'est-ce pas à cause de nous qu'il parle ainsi ? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit ; car celui qui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l'espérance d'en avoir sa part. 11#9.11 biens spirituels : cf. 12.1n  ; voir esprit. –  matériels : litt. charnels, comme en 3.3 ; cf. Rm 15.27n  ; Ga 6.6 ; Ph 4.16s.Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels ?
12 # 9.12 ne devrions-nous pas… : autre traduction ne serait-ce pas plutôt à nous d'en jouir ? –  nous n'avons pas usé… v. 6,15,18 ; cf. 4.12+ ; 2Co 11.7,9 ; 12.13 ; 1Th 2.9 ; 2Th 3.9. –  nous supportons tout 13.7. Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions-nous pas en jouir à plus forte raison ? Pourtant nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d'obstacle à la bonne nouvelle du Christ.
13 # 9.13 Lv 6.9,19 ; Nb 18.8,31 ; Dt 18.1-3. –  qui assurent : le même verbe est traduit par travailler v. 6. –  le service du temple  : litt. les choses sacrées ; un terme apparenté est traduit par temple dans la suite. –  qui servent l'autel ou qui sont attachés à l'autel, terme apparenté en 7.35n. –  à ce qui est offert sur l'autel : litt. à l'autel. Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ? 14#9.14 le Seigneur 7.10+ ; cf. Lc 10.7.De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle.
15 # 9.15 V. 12+. –  j'aimerais mieux mourir : litt. il me serait meilleur de mourir que… ; la phrase est interrompue. –  réduira à néant : le même verbe est traduit par vider en Ph 2.7n. –  mon motif de fierté 1.29+ ; 2Co 11.10. Quant à moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'ai pas écrit cela pour qu'ils me soient attribués : j'aimerais mieux mourir… ! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté ! 16#9.16 Cf. Jr 20.9 ; Lc 17.10. –  quel malheur… Mt 11.21n.En effet, annoncer la bonne nouvelle n'est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m'en est imposée ; quel malheur pour moi, en effet, si je n'annonçais pas la bonne nouvelle ! 17#9.17 de mon propre gré ou librement, par choix personnel (cf. v. 16). –  salaire ou récompense : le terme grec peut avoir les deux sens ; même possibilité v. 18 ; cf. 3.8n. –  une intendance qui m'est confiée, sous-entendu : comme à un esclave qui n'a pas le loisir d'accepter ou de refuser ; cf. 4.1ns ; Ep 3.2n.Si je le faisais de mon propre gré, j'aurais un salaire ; mais si je le fais malgré moi, c'est une intendance qui m'est confiée. 18#9.18 salaire ou récompense, cf. v. 17n. –  offrir gratuitement la bonne nouvelle… 2Co 11.7. –  sans user réellement du droit (8.9n) ; le verbe (le même qu'en 7.31) est dérivé de celui qui apparaît en 9.12+.Quel est donc mon salaire ? C'est d'offrir gratuitement la bonne nouvelle que j'annonce, sans user réellement du droit que cette bonne nouvelle me donne.
Paul s'est fait l'esclave de tous
19 # 9.19 libre v. 1. –  esclave, cf. v. 27n  ; Mt 20.26s. Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 20#9.20 comme un Juif Ac 16.3 ; 21.20-26. –  gagner les Juifs : cf. Rm 11.14. –  sous la loi Rm 2.12 ; 3.19 ; 6.14s ; Ga 3.23 ; 4.4s,21 ; 5.18.Avec les Juifs, j'ai été comme un Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu'un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi – et pourtant moi-même je ne suis pas sous la loi ; 21#9.21 comme un sans-loi : cf. Ga 2.3. –  je ne suis pas… : litt. je ne suis pas un sans-loi de Dieu, je suis un en-loi de Christ ; cf. 11.1 ; Ga 2.20 ; 6.2 ; le terme correspondant à en-loi, qui correspond ici, grosso modo, à notre terme justiciable (au sens de juridiquement responsable) est traduit par légal en Ac 19.39.avec les sans-loi, comme un sans-loi, afin de gagner les sans-loi – et pourtant je ne suis pas un sans-loi pour Dieu, je suis lié par la loi du Christ. 22#9.22 faibles 8.9-13 ; Rm 14.1+ ; 15.1 ; 2Co 11.29. –  d'en sauver de toute manière quelques-uns : quelques mss portent de (les) sauver tous.J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. 23#9.23 y avoir part : le terme grec est apparenté au mot habituellement traduit par communion (ou solidarité) ; on pourrait aussi traduire y avoir part avec les autres Ph 1.5.Et tout cela, je le fais à cause de la bonne nouvelle, afin d'y avoir part.
La discipline des athlètes
24 # 9.24 Cette comparaison sportive est peut-être inspirée par les jeux isthmiques, qui se tenaient régulièrement à Corinthe. –  le prix Ph 3.14. –  Courez Ga 2.2 ; 5.7 ; Ph 2.16 ; 3.14 ; 2Tm 4.7 ; Hé 12.1. – Dans ce v., le verbe remporter traduit deux verbes grecs différents, mais apparentés. Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de manière à remporter. 25#9.25 lutteur 2Tm 4.7+. –  se maîtrise en tout : cf. 7.9n. –  périssable / impérissable : cf. 3.17n  ; 15.42ss,50ss ; Rm 1.23+ ; 2Co 4.16+ ; Ga 6.8 ; Ep 4.22 ; 6.24n  ; 1Tm 1.17 ; 2Tm 1.10 ; 1P 1.4+. –  couronne impérissable : cf. Ph 4.1 ; 2Tm 2.5 ; 4.8 ; Jc 1.12 ; 1P 5.4 ; Ap 2.10 ; 3.11 ; voir aussi Ez 16.12 ; 21.31 ; 23.42 ; Ps 21.4s ; Pr 1.9 ; 4.9 ; 12.4 ; 16.31 ; 17.6 ; Est 8.15 ; Sagesse 4.2 : « Dans le monde éternel, elle (la vertu) triomphe, ceinte d'une couronne, après avoir vaincu dans un concours aux luttes sans souillures. »Or tout lutteur se maîtrise en tout ; ceux-là le font pour remporter une couronne périssable ; nous, pour une couronne impérissable. 26#9.26 14.9.Moi, donc, je cours, mais non pas à l'aventure ; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l'air. 27#9.27 Cf. Rm 8.13. –  je malmène : litt. je frappe sous l'œil, c.-à-d. au visage ; il s'agit d'un terme technique du pugilat ; voir en Lc 18.5n son unique autre emploi dans le N.T. –  je le traite (litt. je le conduis, autre traduction je le traîne) comme un esclave : le verbe grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. v. 19. –  fait la proclamation : litt. proclamé, 1.21+. –  disqualifié 3.13n  ; même terme Rm 1.28n  ; Hé 6.8 ; on pourrait paraphraser comme en 2Co 13.5ss : que l'épreuve ne tourne pour moi à un échec.Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu'après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.

Currently Selected:

1 Corinthiens 9: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy