The Breton Language
Breton (Brezhoneg) is a Celtic language related to Welsh (Cymraeg) and Cornish (Kernewek). It is spoken in western or lower Brittany (Breizh), in the north-west of France. In 1814, the committee of the British and Foreign Bible Society (BFBS) first discussed the fact that the Breton language did not have a translation of the Holy Scriptures.
Testamant Nevez 1827
In 1824 Le Gonidec was contracted by BFBS to translate the New Testament from the Latin Vulgate into Breton. Jean François Le Gonidec (1775-1838), was a respected Breton scholar who had already published a dictionary and grammar for the Breton language. Le Gonidec was a Roman Catholic who knew French, Breton and Latin. The translation was made from the Latin Vulgate and the text was checked against the Greek and revised by two Welsh scholars: Rev Thomas Price (1787-1848) of Crickhowell and Rev David Jones of Swansea, Wales. The New Testament (Testamant Nevez) was published in 1827.
John Jenkins Revision 1870
From the 1830s Welsh-speaking Baptist and Calvinist Methodist missionaries started to arrive in Brittany. In 1834 John Jenkins of Glamorgan in Wales arrived in Brittany with the Baptist Mission. Jenkins learnt the Breton and French languages, and became a Bible Society colporteur selling copies of the Le Gonidec New Testament.
The missionaries soon found that the scholarly language of the Le Gonidec version, was not well enough understood by general Breton speakers.
John Jenkins recommended a revision of this translation, which he was commissioned to do in 1838. He simplified the language and revised it by reference to the Greek, Welsh and English texts. From 1845 until 1847 Jenkins was assited by the Breton writer Guillaume Ricou (1778-1848), who ensured it was in understandable language. The first revision was printed in Brest, Brittany in 1847. After Ricou died in 1848, further revisions were made with the help of the Welsh Calvinist Methodist missionary Rev James Williams, who came to Quimper in Brittany in 1842. Jenkins and Williams continued to revise the New Testament, and it was republished in 1854 and 1863 and the last revision was published in 1870.
Alfred Llewellyn Jenkins Revision 1897
In 1882 Alfred Llewellyn Jenkins agreed to revise his father's New Testament. He had grown up in Brittany and spoke Welsh and Breton natively. He revised the text with the help of M.M. Rohan and Luzel, and V. E. Bouhon of St. Brieuc. It was first published by BFBS in 1885, and then in 1886 as a dual language edition with French. In 1889 Alfred Ll. Jenkins started to translate the Old Testament from Hebrew into Breton. In 1897 BFBS published his book of Genesis (Levr ar Genes), and a final corrected edition of the New Testament (Testament Nevez). The Gospels were reprinted separately in 1906, and the New Testament was reprinted in 1920, 1927 and the last time it was reprinted was 1935.
The Jenkins editions of the 1897 Breton Genesis and New Testament were digitised and combined together as Ar Bibl Santel in 2017. They were copied from originals in the BFBS archives, with the help of volunteers from MissionAssist.
© British and Foreign Bible Society 1897, 1935, 2017
An Bibel Kernewek 2019Ar Bibl Santel (Jenkins) 1897Ashiri Aeuitaknup 1897Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke)Bedell An Biobla Naomhtha 1817Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004Beibl William Morgan - Argraffiad 1955Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959Contemporary English Version (Anglicised) 2012Cornish Psalter (liturgical) 1997Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)Darby's Translation 1890Diɛt ke Dabid 1956Douay-Rheims Challoner Revision 1752E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Bulharsko)Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2019Embéo e Majaró Lucas 1837Good News BibleGood News Bible (Anglicised)Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib (Italia) 1875Inji’l i Muqaddas 1955Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia)Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)Kushti Bokkengro 1985Kushti Lavs (Romany Selections) 1981L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863La Sankta Biblio 1926Lek Jot de Jecu Kritho 1940Levr ar Psalmou 1873Lingjili Matthew ki nache 1816Lioar ny Psalmyn 1765 (Pointed)MakrMarku mau sau 1951; ZaiwaMethelokên Hezretê Silêman 1947Metrical Psalms 1650Ne Saint Mark 1774Nene Karighwiyoston Tsinihorighhoten Ne Saint John 1804Noo Ean 1936Noo Mian 1748O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1936 (Bosnia)O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava)Ootech Oochu Takehniya Tinkles St MarkPened balid Yoliánesà 1888Predigimo ä Johannesko 1930Psalmyn Ghavid 1761 (Metrical)Revised Version 1885Revised Version with Apocrypha 1895Salmau Cân 1621Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym)St Paul from the Trenches 1916Te Paipera Tapu 1952Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka)The Drom 1995Vangheilu al Matheu 1889Wester Boswell Scripture Selections 1874Yn Apocrypha (Broderick) 1979Yn Apocrypha 1772Yn Conaant Noa 1810Yn Vible Casherick 1819Young's Literal Translation 3rd Revision 1898Библия Думитру Корнилеску 1924Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962
|Anzahl der Übersetzungen:||1,908|
|Anzahl der Sprachen:||1,318|
Markiere deine Lieblingsverse, erstelle Lesezeichen oder Versbilder, die du teilen kannst und füge bestimmten Abschnitten in der Bibel öffentliche oder private Notizen hinzu.Erstelle dein kostenloses Konto
Lesepläne helfen dir dabei, dich jeden Tag mit Gottes Wort zu beschäftigen.Durchstöbere alle Lesepläne
Zig Millionen Menschen nutzen die Bibel App, um Gottes Wort zu einem Teil ihres täglichen Lebens zu machen. Lade die kostenlose App herunter und greife von überall aus auf deine Lesezeichen, Notizen und Leseplänen zu. Genieße hunderte Bibelübersetzungen, darunter auch Hörbibeln, auf deinem mobilen Gerät.