L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier) (GUE1863)

Guernésiais [Guernsey Norman French]

Lies diese Version: L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier)

Guernésiais

Guernésiais is the form of Norman-French spoken on Guernsey in the Channel Islands. It is related to Jèrriais spoken on Jersey. Guernésiais is recognised as a regional language by the British and Irish governments within the framework of the British-Irish Council. Since 2013 there has been a Guernsey Language Commission operated by the Guernsey government to preserve their linguistic culture.

Georges Métivier

Georges Métivier was born on Guernsey in 1790. He was sometimes dubbed the "Guernsey Burns". He published the Rimes Guernesiaises in 1831 under the pen-name Un Câtelain. He was the first to produce a dictionary of the Norman language as used in the Channel Islands. His Dictionnaire Franco-Normand was published in 1870. His poems were published in Guernsey newspapers from 1813 until his death in 1881. Louis Lucien Bonaparte visited Métivier on Guernsey in 1862, when he commissioned him to translate the Gospel of Matthew.

Gospel of Matthew

The Gospel pf Matthew was commissioned by the philologist Louis Lucien Bonaparte (1813-1891), who was nephew of Napoléon Bonaparte. He moved to London in the early 1850s, setting up home at 6-8 Norfolk Terrace, Bayswater, and became an active member of the Philological Society. He was fluent in Italian, French, Spanish, English and Basque. Bonaparte's particular interest was in minority languages. He would pay for the pruinting of many translations of portions of the Bible that he commissioned in Scots Gaelic, Guernsey French and other languages and dialects.

Georges Métivier adapted the Gospel of Matthew into Guernésiais from the BFBS 1855 edition, of the 1667 French version which had been translated by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684). The Guernésiais Gospel was entitled L' Sâint Évàngile Siévànt Sâint Makyu (or Le Saint Évangile selon St. Matthieu in standard French).

Original Edition

Originally 250 copies were published by Strangeways and Walden of 28 Castle Street in London in 1863. This included 3 pages of Observations on the pronunciation of Norman Guernésiais and its orthography written by Louis Lucien Bonaparte. In the original print each verse is set on a new line, and the first word of each chapter was in capital letters.

Digital Edition

This Gospel of Matthew was digitised for the British and Foreign Bible Society (BFBS) from an original copy in their archives at Cambridge. It was digitised with the help of Mission Assist in September 2016. It is part of an ongoing project to digitise biblical texts in the languages of the British Isles. 

Autor

British & Foreign Bible Society

Andere Versionen von diesem Herausgeber

An Bibel Kernewek 2020An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell)Aneityum Gospels 1863Ar Bibl Santel 1897 (Jenkins)Ashiri Aeuitaknup 1897Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke)Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004Beibl William Morgan - Argraffiad 1955Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959Bibela ea Boitsépho 1890 (Sechuana Tlhaping - Moffatt Bible)Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019Book Hoa Matthew 1816Bullom So Prayer Book Selections 1816Contemporary English Version (Anglicised) 2012Cornish Psalter (liturgical) 1997Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)Darby's Translation 1890Diɛt ke Dabid 1956Douay-Rheims Challoner Revision 1752Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl Marc 1990E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Arlija Balkan Romani - Bulharsko)Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2019Embéo e Majaró Lucas 1837 (Caló)Enjil Yesu 1912 (Nubian Kenuzi Gospels)Fu in Ma-tai 1904Good News BibleGood News Bible (Anglicised)Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib 1875 (Sinte - Italia)Iaai Bible 1901 (New Caledonia)Inji’l i Muqaddas 1955Iṅǵīl Yesū El-Messīhnilin, Markosin Fāyisīn Nagittā 1885Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia)Jóhannesar Evangelium 1908Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)Kushti Bokkengro 1985Kushti Lavs (Romany Selections) 1981L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier)La Sankta Biblio 1926 (Esperanto Londona Biblio)Lek Jot de Jecu Kritho 1940Levr ar Psalmou 1873Lingjili Matthew ki nache 1816Lioar ny Psalmyn 1765 (Pointed)MakrMarku mau sau 1951; ZaiwaMethelokên Hezretê Silêman 1947Metrical Psalms 1650Ne Saint John 1804Ne Saint Mark 1774Noo Ean 1936Noo Mian 1748O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1936 (Bosnia)O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912 (Sinte)O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava)Ootech Oochu Takehniya Tinkles St MarkPened balid Yoliánesà 1888Predigimo ä Johannesko 1930Psalmyn Ghavid 1761 (Metrical)Revised Version 1885Revised Version with Apocrypha 1895Salmau Cân 1621Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym)Salmau Dafydd Broffwyd 1603 (Edward Kyffin)Sherbro Parables in Matthew and Luke 1839St Paul from the Trenches 1916Te Paipera Tapu 1952Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka)The Drom 1995Vangheilu al Matheu 1889Wester Boswell Scripture Selections 1874Y Ffordd Newydd - 4 Efengyl mewn Cymraeg Byw 1971Yn Apocrypha (Broderick) 1979Yn Apocrypha 1772Yn Conaant Noa 1810Yn Vible Casherick 1819Young's Literal Translation 1898Zabúr 1863 (Roman Urdū)Évangile de Saint Matthieu 1855 (de Sacy)Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019Библия Думитру Корнилеску 1924Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962

Verfügbare Übersetzung

Anzahl der Übersetzungen:2,160
Anzahl der Sprachen:1,475

Mache sie zu deiner Bibel!

Markiere deine Lieblingsverse, erstelle Lesezeichen oder Versbilder, die du teilen kannst und füge bestimmten Abschnitten in der Bibel öffentliche oder private Notizen hinzu.

Erstelle dein kostenloses Konto

Kostenlose Lesepläne und Andachten

Lesepläne helfen dir dabei, dich jeden Tag mit Gottes Wort zu beschäftigen.

Durchstöbere alle Lesepläne

Lade dir die Bibel App gratis herunter.

Zig Millionen Menschen nutzen die Bibel App, um Gottes Wort zu einem Teil ihres täglichen Lebens zu machen. Lade die kostenlose App herunter und greife von überall aus auf deine Lesezeichen, Notizen und Leseplänen zu. Genieße hunderte Bibelübersetzungen, darunter auch Hörbibeln, auf deinem mobilen Gerät.