L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (GUE1863)

Guernésiais [Guernsey Norman French]

Lies diese Version: L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863

Guernésiais
Guernésiais is the form of Norman French spoken on Guernsey in the Channel Islands. It is related to Jèrriais spoken on Jersey. Guernésiais is recognised as a regional language by the British and Irish governments within the framework of the British–Irish Council. Since 2013 there has been a Guernsey Language Commission operated by the Guernsey government to preserve their linguistic culture.

L' Sâint Évàngile Siévànt Sâint Makyu
The Gospel of Matthew in Guernsey French was translated by the poet George Métivier (1790–1881). He had previously published the Rimes Guernesiaises in 1831 under the name Un Câtelain. The Gospel was adapted into Guernésiais from the 1667 French version which had been translated by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684). The Guernésiais Gospel was entitled L' Sâint Évàngile Siévànt Sâint Makyu or Le Saint Évangile selon St. Matthieu in standard French.

The Gospel was commissioned by the philologist Louis Lucien Bonaparte (1813-1891), who was nephew of Napoléon Bonaparte. He moved to London in the early 1850s, setting up home at 6-8 Norfolk Terrace, Bayswater, and became an active member of the Philological Society. He was fluent in Italian, French, Spanish, English and Basque. Bonaparte's particular interest was in minority languages. He would pay for the pruinting of many translations of portions of the Bible that he commissioned in Scots Gaelic, Guernsey French and other languages and dialects. Louis Lucien Bonaparte visited Métivier on Guernsey in 1862 when he commissioned the Gospel from him. Originally 250 copies were published by Strangeways and Walden of 28 Castle Street in London in 1863. This included 3 pages of Observations on the pronunciation of Norman Guernésiais and its orthography written by Louis Lucien Bonaparte. In the original print each verse is set on a new line, and the first word of each chapter was in capital letters.

This Gospel of Matthew was digitised for the British and Foreign Bible Society (BFBS) from an original copy in their archives. It was digitised with the help of MissionAssist in September 2016. It is part of an ongoing project to digitise biblical texts in the languages of the British Isles.

digitised text © British and Foreign Bible Society 2016

Autor

British & Foreign Bible Society

Andere Versionen von diesem Herausgeber

An Bibel Kernewek 2019Ar Bibl Santel (Jenkins) 1897Ashiri Aeuitaknup 1897Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke)Bedell An Biobla Naomhtha 1817Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004Beibl William Morgan - Argraffiad 1955Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959Contemporary English Version (Anglicised) 2012Cornish Psalter (liturgical) 1997Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)Darby's Translation 1890Diɛt ke Dabid 1956Douay-Rheims Challoner Revision 1752E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Bulharsko)Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2019Embéo e Majaró Lucas 1837Good News BibleGood News Bible (Anglicised)Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib (Italia) 1875Inji’l i Muqaddas 1955Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia)Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)Kushti Bokkengro 1985Kushti Lavs (Romany Selections) 1981L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863La Sankta Biblio 1926Lek Jot de Jecu Kritho 1940Levr ar Psalmou 1873Lingjili Matthew ki nache 1816Lioar ny Psalmyn 1765 (Pointed)MakrMarku mau sau 1951; ZaiwaMethelokên Hezretê Silêman 1947Metrical Psalms 1650Ne Saint Mark 1774Nene Karighwiyoston Tsinihorighhoten Ne Saint John 1804Noo Ean 1936Noo Mian 1748O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1936 (Bosnia)O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava)Ootech Oochu Takehniya Tinkles St MarkPened balid Yoliánesà 1888Predigimo ä Johannesko 1930Psalmyn Ghavid 1761 (Metrical)Revised Version 1885Revised Version with Apocrypha 1895Salmau Cân 1621Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym)St Paul from the Trenches 1916Te Paipera Tapu 1952Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka)The Drom 1995Vangheilu al Matheu 1889Wester Boswell Scripture Selections 1874Yn Apocrypha (Broderick) 1979Yn Apocrypha 1772Yn Conaant Noa 1810Yn Vible Casherick 1819Young's Literal Translation 3rd Revision 1898Библия Думитру Корнилеску 1924Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962

Verfügbare Übersetzung

Anzahl der Übersetzungen:1,927
Anzahl der Sprachen:1,329

Mache sie zu deiner Bibel!

Markiere deine Lieblingsverse, erstelle Lesezeichen oder Versbilder, die du teilen kannst und füge bestimmten Abschnitten in der Bibel öffentliche oder private Notizen hinzu.

Erstelle dein kostenloses Konto

Kostenlose Lesepläne und Andachten

Lesepläne helfen dir dabei, dich jeden Tag mit Gottes Wort zu beschäftigen.

Durchstöbere alle Lesepläne

Lade dir die Bibel App gratis herunter.

Zig Millionen Menschen nutzen die Bibel App, um Gottes Wort zu einem Teil ihres täglichen Lebens zu machen. Lade die kostenlose App herunter und greife von überall aus auf deine Lesezeichen, Notizen und Leseplänen zu. Genieße hunderte Bibelübersetzungen, darunter auch Hörbibeln, auf deinem mobilen Gerät.