Logo YouVersion
Ikona vyhledávání

Píseň 2

2
1A já -- šáronský kvítek,#[?], snad: asfodel / krokus / narcis (Iz 35,1). Asi ne růže (ve střv. a trad. překl.). Jde tu zřejmě o běžnou květinu (LXX, Vul), tedy o prostou krásu
lilie#[Nejspíš Anthemis palaestina z čeledi hvězdnicovitých, Asteraceae. Připomíná náš rmen rolní n. heřmánek.] údolní.#n : obyčejná kytička, jaká v údolích rozkvétá
2Pak tedy lilie#[Nejspíš Anthemis palaestina z čeledi hvězdnicovitých, Asteraceae. Připomíná náš rmen rolní n. heřmánek.] mezi bodláky,#h.: trním (2Kr 14,9); [Asi trnitý keř astivida trnitá (Poterium spinosum) s drobnými červenými kvítky).
to je má láska mezi dívkami.
3Pak tedy jabloň#[Ačkoliv se uvažuje i o možnostech jiného ovoce, v blízkových. milostné poezii (a nejen tam) jde o tradiční symbol plodnosti (srv. 8,5; 7,9).] v lese mezi stromy,
to je můj milý mezi mládenci.
Po jeho stínu#[Stín za horka zn. osvěžení a ochranu (srv. 1,6–7). Jabloň dává hustý stín, v tamním klimatu vítaný.] jsem zatoužila.#n.: s touhou jsem usedla / v roztoužení jsem spočinula
Sedím a na jeho sladkém ovoci
pochutnávám si.#h.: jeho ovoce je sladké mému patru; [chuťové vjemy jsou způsob poznání. Zde zřejmě polibek (jakož i ve 4,11; 7,9n).]
4Zaveďte#s alternativní vokalizací (LXX, Pš); TM: zavedl mne, kde víno dávají,#h.: do domu vína; tj. pavilón – hodovní místnost (Est 7,8) / místo, kde se víno vyrábí; [?]; Vul: sklípek
a podávejte mi lásku.#n.: obslužte mne láskou; alternativní vokalizace (několik střv. rkpp, LXX, podobně Vul). TM: jeho korouhev / zástavou nade mnou je láska; n : hledí na mne láskyplně / pohledem mi naznačuje, že se chce milovat
5Oživte#n.: Občerstvěte mne hrozinkovými koláči,#2S 6,19; [Ze sušených slisovaných hroznů a jemné mouky. Dodává potěšení a energii (srv. podobnou energetickou bombu – 1S 30,12). Jako mimořádná pochoutka může být metaforou milování.]; LXX: vonnou myrhou; Vul: květy
z jablek#n.: meruňek [?]; Př 25,11; Jl 1,12 mi dodejte sílu,
neboť jsem láskou nemocná.
6Hlavou mu na levici ležím,#h.: Jeho levice je pod mou hlavou; n : Levici má pod mou hlavou; 8,3
svou pravicí mne objímá.
7Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma,
při plachých#h.: polních / z neobydlené krajiny, tj. divokých. [Nejen plachá zvěř, ale i obvyklý milostný motiv (Př 5,19), zosobnění lásky a milování a kupodivu i bojovného mládí. Nadto “gazely”, h. cbáót, zní stejně jako přídomek Hospodina zástupů (Sabaot), jehož jménem se přísahalo v posvátných kontextech]; LXX: při mocích a při silách pole gazelách a laních,
ať nebudíte, neprobouzíte lásku,
dokud nebude chtít.#3,5; podob. 8,4; srv. 5,8
Poznávání
8Slyš! To je můj milý!#h.: Hlas mého milého; (ale h. qól se běžně užívá i jako citoslovce: Slyš; Gn 4,10; Mi 6,9 aj.)
Hleďte, už jde!
skáče přes hory,
přeskakuje#n.: poskakuje / skotačí; h.: + přes kopce.
9Jako srnec je#h.: Podobá se srnci; v. 17; 8,14; Ž 144,4 můj milý,
jak#h.: nebo samec#[Výraz nese v č. podobné sex. konotace jako obdobné výrazy pro vysokou ve stv. blízkovýchodní poezii.] gazely.#h.: gazelák … jelínek (výrazy byly z rytmických důvodů prohozeny)
Hleďte, už stojí u nás za zdí,#h.: za naší zdí
do#h.: z (ale srv. Ezd 6,6; Jb 30,10 okének nahlíží, mřížkami#h.: + z; [Okna ve stv. domech neměla sklo, ale (pokud vůbec něco) mřížoví.] hledí.
10Ozval se můj milý,
toto mi praví:
Vstávej, má lásko,
pojď, ty má krásko.
11Vždyť skončila zima,#[Zima je v regionu především deštivá.]
pominuly deště, jsou ty tam.#h.: odešel k sobě
12Květinky z půdy prokvétají,#h.: ukázaly se na zemi
přišel čas révu prořezat,#h. zámír zn. jak “prořezání”, tak “prozpěvování”. Dvojí význam výrazu tvoří nápadné centrum mezi dvěma refrény (“Vstávej…”, vv. 10.13), které asi účinkovalo tak, že po představě prokvétání vyvolalo ve čtenáři / posluchači představu prořezávání. [Réva se před novým vegetačním obdobím musí radikálně zbavit přebytečných výhonků.] Jakmile se ale přejde ke hlasu hrdličky, aktualizuje se pojem “zpěv” a předcházející výraz je přeznačen.
hrdliččin hlas je slyšet po kraji.#h.: v naší zemi; n : u nás po kraji
13Na fíkovníku dozrávají fíky první,#h.: F. dozrál / barvil [?] své rané fíky; [fíkovník rodí víckrát a zde počíná zrát raná úroda]
réví rozkvétá,#h.: jsou v květu; v. 15; 7,13 vydává vůni.
Vstávej, má lásko,
pojď, ty má krásko.
14Holoubku#[Stále se oslovuje milá. Výraz zn. holuba i holubici. Záměna rodu má v č. zvláštní mazlivou konotaci.]; 1,15 můj ve skále schovaný,#h.: v rozsedlinách skály; [jde o nějaký skalní úkryt, ne nutně “rozsedlinu”, jistě ale těžko přístupné místo]; [?]; LXX: přední hradbě / předhradbí; Vul: v dutině zdi / ohrady
ukrytý#h.: ve skrýši na srázu u stěny,#[patrně skalní římsa]; Ez 38,20
jak vypadáš,#h.: tvé vzhledy ukaž se mi,
ať slyším#h.: nech mi zaznít tvůj hlas!
Vždyť hlas tvůj tak libě zní
a pohled na tebe#h.: tvůj vzhled je plný krás.
15Pochytejte#srv. však 7,1p – pl. může mínit i jedince nám lišky,
lištičky,#h.: malé / mladé lišky co na vinicích škodí.#ptc., tj. právě v tuto chvíli, ne obecně. [Lišky prý hrabou v půdě a požírají hrozny.]
Vždyť naše vinice rozkvétá.#v. 13p; [Podle vv. 16–17 hovoří milá, a to patrně už zde, neboť předěl se zdá silnější mezi vv. 14 a 15 než 15 a 16.]
16Můj milý je můj
a já jeho.
V liliích se pase.#n.: pase stádo; [ale protože je jako srnec (2,9) a milá je lilie (2,1), nejspíš se pase na ní. Gazely se skutečně pasou v takovém porostu. Srv. 6,2.]
17Než zavane den a prchnou stíny,#4,6; [Může zn. i opak, nikoliv ráno, ale večer: den odvane s pravidelným chladným vánkem v podvečer (Gn 3,8), kdy se stíny prodlužují (“postupují” místo “prchnou”). To by milý byl zván na noc]
ukaž#h. sób (kořen sbb) zn. změnu směru. Jeho užití zde není jasné. Nejspíš jde o nějaké pozvání (“zatoč” ke mně). Slso zn. i ležení okolo prostřené tabule (“přijď” stolovat). Nebo jde o výzvu: proměň se – tedy synonymum k násl. slsu “buď jako” / “připodobni se”. se, můj milý,
buď jako#h.: podobej se srnec,
jak#h.: nebo samec gazely#Odráží velmi podobnou formulaci ve 2,9. Tímto rámcem se zpěv 2,8–17 vyčleňuje jako celek.
na horách mezi vrcholy.#[Lze chápat i jako místní jméno: na horách Beter. Pravděpodobnější je symbolika odvozená od významu přívlastku. Výraz patrně zn. část těla, půlky oběti. Koehler uvažuje o pohoří se soutěskou. Přeloženo ve shodě se slovesem beter (– půlit) a s přihlédnutím k erotickému ladění básně;

Právě zvoleno:

Píseň 2: CSP

Zvýraznění

Sdílet

Kopírovat

None

Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas

YouVersion používá soubory cookie adaptované na vaše potřeby. Používáním našich webových stránek souhlasíte s používáním souborů cookie, jak je popsáno v našich Zásadách ochrany osobních údajů